|
Centuries


VII 0Qui legent hosce versus, maturé censunte : Prophanum vulgus
& inscium ne attrectato : Omnesque Astrologi, Blenni, Barbari procul
sunto, Qui aliter faxit, is rité sacer esto.
VII 1L'Arc du thresor par Achilles deceu. Aux procrees sceu la
quadrangulaire : Au faict Royal le comment sera sceu, Corps veu pendu au
veu du populaire.
The arc of the treasure deceived by Achilles, the quadrangle known to the
procreators. The invention will be known by the Royal deed; a corpse seen
hanging in the sight of the populace.
VII 2Par Mars ouuert Arles ne donra guerre, De nuict seront les
soldats estonnez : Noir, blanc à l'inde dissimulé en terre, Sous la
saincte ombre traistre verrez & sonnez.
Opened by Mars Arles will not give war, the soldiers will be astonished by
night. Black and white concealing indigo on land under the false shadow
you will see traitors sounded.
VII 3Apres de France la victoire nauale, Les Barchinons, Sallinons,
les Phocens, Lierre d'or, l'enclume serré dedans la balle, Ceux de Prolon
au fraud seront contens.
After the naval victory of France, the people of Barcelona the Saillinons
and those of Marseilles; the robber of gold, the anvil enclosed in the
ball, the people of Ptolon will be party to the fraud.
VII 4Le Duc de Langres assiegé dedans Dole, Accompagné d'Ostun &
Lyonnois : Ceneue, Auspourg ioinct ceux de Mirandole, Passer les monts
conter les Anconnois.
The Duke of Langres besieged at Dôle accompanied by people from Autun and
Lyons. Geneva, Augsburg allied to those of Mirandola, to cross the
mountains against the people of Ancona.
VII 5Vin sur la table en sera respandu, Le tiers n'aura celle qu'il
pretendoit : Deux fois du noir de Parme descendu : Perouse à Pise fera ce
qu'il cuidoit.
Some of the wine on the table will be spilt, the third will not have that
which he claimed. Twice descended from the black one of Parma, Perouse
will do to Pisa that which he believed.
VII 6Naples, Palerme, & toute la Cecile, Par main babare sera
inhabitée, Corsicque, Salerne & de Sardeigne l'Isle, Faim, peste
guerre, fin de maux intemptée.
Naples, Palerma and all of Sicily will be uninhabited through Barbarian
hands. Corsica, Salerno and the island of Sardinia, hunger, plague, war
the end of extended evils.
VII 7Sur le combat des grands cheuaux legers, On criera le grand
croissant confond. De nuict tuer mont, habits de bergers, Abismes rouges
dans le fossé profond.
Upon the struggle of the great light horses, it will be claimed that the
great crescent is destroyed. To kill by night, in the mountains, dressed
in shepherd’s' clothing, red gulfs in the deep ditch.
VII 8Flora, fuis, fuis le plus proche Romain, Au Fesulan sera
conflict donné : Sang espandu, les plus grands prins à main, Temple ne
sexe ne sera pardonné.
Florense, flee, flee the nearest Roman, at Fiesole will be conflict
given: blood shed, the greatest one take by the hand, neither temple nor
sex will be pardoned.
VII 9Dame à l'absence de son grand capitaine, Sera priée d'amour du
Viceroy, Faincte promesse & mal'heureuse estreine. Entre les mains du
grand Prince Barroys.
The lady in the absence of her great master will be begged for love by the
Viceroy. Feigned promise and misfortune in love, in the hands of the great
Prince of Bar.
VII 10Par le grand Prince limitrophe du Mans, Preux & vaillant
chef de grand exercite : Par mer & terre de Gallois &
Normans, Caspre passer Barcelonne pillé Isle.
By the great Prince bordering Le Mans, brave and valiant leader of the
great army; by land and sea with Bretons and Normans, to pass Gibraltar
and Barcelona to pillage the island.
VII 11L'enfant Royal contemnera la mere, Oeil, pieds blessez, rude,
inobeissant, Nouuelle à dame estrange & bien amere, Seront tuez des
siens plus de cinq cens.
eye, feet wounded rude disobedient; strange and very bitter news to the
lady; more than five hundred of here people will be killed.
VII 12Le grand puisnay fera fin de la guerre. Aux dieux assemble les
excusez : Cahors, Moissac iront long de la serre, Reffus Lestore, les
Agenois rasez.
The great younger son will make an end of the war, he assembles the
pardoned before the gods; Cahors and Moissac will go far from the
prison, a refusal at Lectoure, the people of Agen shaved.
VII 13De la cité marine & tributaire, La teste raze prendra la
satrapie : Chasser sordide qui puis sera contraire, Par quatorze ans
tiendra la tyrannie.
From the marine tributary city, the shaven head will take up the
satrapy; to chase the sordid man who will the be against him. For fourteen
years he will hold the tyranny.
VII 14Faux exposer viendra topographie, Seront les cruches des
monuments ouuertes : Pulluler secte, faincte philosophie, Pour blanches,
noires, & pour antiques vertes.
He will come to expose the false topography, the urns of the tombs will be
opened. Sect and holy philosophy to thrive, black for white and the new
for the old.
VII 15Deuant cité de l'Insobre contrée, Sept ans sera le siege
deuant mis : Le tresgrand Roy y fera son entrée, Cité puis libre hors de
ses ennemis.
Before the city of the Insubrian lands, for seven years the siege will be
laid; a very great king enters it, the city is then free, away from its
enemies.
VII 16Entrée profonde par la grand Royne faicte; Rendra le lieu
puissant inaccessible : L'armée des trois Lyons sera deffaicte, Faisant
dedans cas hideux & terrible.
The deep entry made by the great Queen will make the place powerful and
inaccessible; the army of the three lions will be defeated causing within
a thing hideous and terrible.
VII 17Le Prince rare en pitié & clemence, Apres auoir la paix
aux siens baillé, Viendra changer par mort grand cognoissance, Par grand
repos le regne trauaillé.
Le Prince rare en pitié & clemence, Apres auoir la paix aux ƒiens
baillé, Viendra changer par mort grand congnoiƒƒance. Par grand repos le
regne trauaillé.
Le prince rare de pitié & clemence Par grand repos le regne
trauaillé, Viendra changer par mort grand connoiƒƒance, Lors que le grand
toƒt ƒera eƒtrillé.
The prince who has little pity of mercy will come through death to change
(and become) very knowledgeable. The kingdom will be attended with great
tranquillity, when the great one will soon be fleeced.
VII 18Les assiegez couleront leurs paches, Sept iours apres feront
cruelle issuë, Dans repoulsez, feu sang. Sept mis à l'hache Dame captiue
qu'auoit la paix tissuë.
The besieged will color their pacts, but seven days later they will make a
cruel exit: thrown back inside, fire and blood, seven put to the ax the
lady who had woven the peace is a captive.
VII 19Le fort Nicene ne sera combatu, Vaincu sera par rutilant
metal, Son faict sera vn long temps debatu Aux citadins estrange
espouuantal.
The fort at Nice will not engage in combat, it will be overcome by shining
metal. This deed will be debated for a long time, strange and fearful for
the citizens.
VII 20Ambassadeurs de la Toscane langue, Auril & May Alpes &
mer passer : Celuy de veau exposera l'harangue, Vie Gauloise ne venant
effacer.
Ambassadors of the Tuscan language will cross the Alps and the sea in
April and May. The man of the calf will deliver an oration, not coming to
wipe out the French way of life.
VII 21Par pestilente inimitié Volsicque, Dissimulée chassera le
tyran : Au pont de Sorgues se fera la traffique, De mettre à mort luy
& son adherant.
By the pestilential enmity of Languedoc, the tyrant dissimulated will be
driven out. The bargain will be made on the bridge at Sorgues to put to
death both him and his follower
VII 22Les Citoyens de Mesopotamie, Irez encontre amis de
Tarraconne, Ieux, rits, banquets, toute gent endormie Vicaire au Rosne,
prins cité, ceux d'Ausone.
The citizens of Mesopotamia angry with their friends from
Tarraconne; games, rites, banquets, every person asleep, the vicar at
Rhône, the city taken and those of Ausonia.
VII 23Le Royal sceptre sera contrainct de prendre, Ce que ses
predecesseurs auoient engagé : Puis que l'aneau on fera mal entendre, Lors
qu'on viendra le palais saccager.
The Royal scepter will be forced to take that which his predecessors had
pledged. Because they do not understand about the ring when they come to
sack the palace.
VII 24L'enseuely sortira du tombeau, Fera de chaines lier le fort du
pont : Empoisonné auec œufs de Barbeau, Grand de Lorraine par le Marquis
du Pont.
He who was buried will come out of the tomb, He will cause the fort of the
bridge to be tied in chains: Poisoned with the spawn of a pimp, the great
one from Lorraine by the Marquis du Pont.
VII 25Par guerre longue tout l'exercice expuiser, Que pour soldats
ne trouueront pecune : Lieu d'or d'argent, cuir on viendra cuser, Gaulois
aerain, signe croissant de Lune :
Through long war all the army exhausted, so that they do not find money
for the soldiers; instead of gold or silver, they will come to coin
leather, Gallic brass, and the crescent sign of the Moon.
VII 26Fustes & galees autour de sept nauires, Sera liurée vne
mortelle guerre : Chef de Madric receura coup de vires, Deux eschapées,
& cinq menées à terre.
Foists and galleys around seven ships, a mortal war will be let
loose. The leader from Madrid will receive a wound from arrows, two
escaped and five brought to land.
VII 27Au cainct de Vast la grand caualerie, Proche à Ferrage
empesché au bagage, Pompe a Turin feront tel volerie, Que dans le fort
rauiront leur hostage.
At the wall of Vasto the great cavalry are impeded by the baggage near
Ferrara. At Turin they will speedily commit such robbery that in the fort
they will ravish their hostage.
VII 28Le capitaine conduira grande proye, Sur la montagne des
ennemis plus proche : Enuironné, par feu fera telle voye, Tous eschappez,
or trente mis en broche.
The captain will lead a great herd on the mountain closest to the
enemy. Surrounded by fire he makes such a way, all escape except for
thirty put on the spit.
VII 29Le grand Duc d'Albe se viendra rebeller, A ses grands peres
fera le tradiment : Le grand de Guise le viendra debeller, Captif mené
& dressé monument.
The great one of Alba will come to rebel, he will betray his great
forebears. The great man of Guise will come to vanquish him, led captive
with a monument erected.
VII 30Le sac s'approche, feu, grand song espandu, Po, grand fleuues,
aux bouuiers l'entreprinse, De Gennes, Nice, apres long attendu, Foussan,
Turin, à Sauillan la prinse.
The sack approaches, fire and great bloodshed. Po the great rivers, the
enterprise for the clowns; after a long wait from Genoa and Nice, Fossano,
Turin the capture at Savigliano.
VII 31De Languedoc, & Guienne plus de dix, Mille voudront les
Alpes repasser : Grans Allobroges marcher contre Brundis, A quin &
Bresse les viendront recasser.
From Languedoc and Guienne more than ten thousand will want to cross the
Alps again. The great Savoyards march against Brindisi, Aquino and Bresse
will come to drive them back.
VII 32Du mont Royal naistra d'vne casane, Qui caue, & compte
viendra tyranniser, Dresser copie de la marche Millane, Fauene, Florence
d'or & gens espuiser.
From the bank of Montereale will be born one who bores and calculates
becoming a tyrant. To raise a force in the marches of Milan, to drain
Faenza and Florence of gold and men
VII 33Par fraude, regne, forces expolier, La classe obsesse,
passages à l'espie : Deux faincts amis se viendront t'allier, Esueiller
haine de long temps assoupie.
The kingdom stripped of its forces by fraud, the fleet blockaded, passages
for the spy; two false friends will come to rally to awaken hatred for a
long time dormant.
VII 34En grand regret sera la gent Gauloise, Cœur vain, leger croira
temerité : Pain, sel, ne vin, eau, venin ne ceruoise, Plus grand captif,
faim, froid, necessité.
The French nation will be in great grief, vain and lighthearted, they will
believe rash things. No bread, salt, wine nor water, venom nor ale, the
greater one captured, hunger, cold and want.
VII 35La grande poƒche viendra plaindre, plorer, D'auoir eƒleu,
trompez ƒeront en l'aage : Guiere auec eux ne voudra demourer, Deceu ƒera
par ceux de ƒon langage.
La grande poche viendra plaindre, pleurer D'auoir eƒleu : trompez ƒeront
en l'age. Guiere auec eux ne voudra demeurer : Deceu ƒera par ceux de ƒon
langage.
La grande poche viendra plaindre, pleurer, D'auoir esleu : trompez seront
en l'aage. Guiere auec eux ne voudra demeurer : Deceu sera par ceux de son
langage.
The great fish will come to complain and weep for having chosen, deceived
concerning his age: he will hardly want to remain with them, he will be
deceived by those (speaking) his own tongue.
VII 36Dieu, le ciel tout le diuin verbe à l'onde, Porté par rouges
sept razes à Bizance, Contre les oingts trois cens de Trabisconde Deux
loix mettront, & borreur, puis credence.
God, the heavens, all the divine words in the waves, carried by seven
red-shaven heads to Byzantium: against the anointed three hundred from
Trebizond, will make two laws, first horror then trust.
VII 37Dix enuoyez, chef de nef mettre à mort, D'vn aduerty, en
classe guerre ouuerte : Confusion chef, l'vn se picque & mord, Leryn,
stecades nefs, cap dedans la nerte.
Ten sent to put the captain of the ship to death, are altered by one that
there is open revolt in the fleet. Confusion, the leader and another stab and
bite each other at Lerins and the Hyerès, ships, prow into the darkness.
VII 38L'aisné Royal sur coursier voltigeant, Picquer viendra si
rudement courir : Gueulle, lepée, pied dans l'estrein pleignant, Trainé,
tire, horriblement mourir.
The elder royal one on a frisky horse will spur so fiercely that it will
bolt. Mouth, mouthful, foot complaining in the embrace; dragged, pulled,
to die horribly.
VII 39Le conducteur de l'armée Françoise, Cuidant perdre le
principale phalange : Par sus paué de l'auaigne & d'ardoise, Soy
parfondra par Gennes gent estrange.
The leader of the French army will expect to lose the main
phalanx. Upon the pavement of oats and slate the foreign nation will be
undermined through Genoa.
VII 40Dedans tonneaux hors oingts d'huile & gresse, Seront vingt
vn deuant le port fermez, Au second guet par mort feront proüesse, Gaigner
les portes, & du guet assommez.
Within casks anointed outside with oil and grease twenty-one will be shut
before the harbor, at second watch; through death they will do great
deeds; to win the gates and be killed by the watch.
VII 41Les os des pieds & des mains enserrez, Par bruit maison
long temps inhabitée, Seront par songes concauant deterrez, Maison salubre
& sans bruit habitee.
The bones of the feet and the hands locked up, because of the noise the
house is uninhabited for a long time. Digging in dreams they will be
unearthed, the house healthy in inhabited without noise.
VII 42Deux de poison saisis nouueaux venus, Dans la cuisine du grand
Prince verser : Par le soüillard tous deux au faict cogneus, Prins qui
cuidoit de mort l'aisné vexer.
Two newly arrived have seized the poison, to pour it in the kitchen of the
great Prince. By the scullion both are caught in the act, taken he who
thought to trouble the elder with death.
VII 43 *When one will se two unicorns, The one lifting, the other
lowering, World in the middle, to bend to the limit The nephew will run
away laughing.
VII 44 *When a Bourbon will really be good, Bearing in his person
the marks of justice, Bearing then the longest name of his blood Through
flight unjustly he will receive his punishment.
VII 73REnfort de sieges manubis & maniples Changez le sacre
& passe sur le prosne, Prins & captifs n'arreste les prez
triples Plus par fonds mis, esleué, mis au trosne.
VII 73 *Reinforcement of sieges plunder and maniples The holy one
changes and passes over the sermon, Taken and captives it does not stop the
triple meadows, Put in the uttermost depths, raised, put on the throne.
VII 80L'Occident libres les Isles Britanniques Le recogneu passer le
bas, puis haut Ne content triste Rebel. corff. Escotiques Puis rebeller
par plus & par nuict chaut.
VII 80 *The West free the British Isles The recognized one to pass
low, then high Discontented sad Rebel Scottish corsairs Then to rebel much
more and by warm night.
VII 81La stratageme simulte sera rare La mort en voye rebelle par
contrée, Par le retour du voyage Barbare Exalteront la protestante
entrée.
VII 82 *The stratagem in the quarrel will be uncommon The death en
route in the coutry rebellion: On the return from the Barbarian
voyage They will exalt the Protestant entry.
VII 83Vent chaut, conseil pleurs, timidité, De nuict au lit assailly
sans les armes, D'oppression grande calamité, L'epithalame conuerty pleurs
& larmes.
VII 83 *Wind warm, counsels, tears, timidity, By night in bed
assailed without arms: Great calamity from oppression, The wedding song
converted, weeping and tears.
VIII 1PAv, nay, loron plus feu qu'à sang sera, Laude nager, fuir
grand aux surrez. Les agassas entrée refusera, Pampon, Durance les tiendra
enserrez.
Pau, Nay, Loron will be more of fire than blood, to swim in praise, the
great one to flee to the confluence (of rivers). He will refuse entry to the
magpies Pampon and the Durance will keep them confined.
VIII 1 *Several will be confused in their waiting, Pardon will not
be given the inhabitants: Those who thought well of persisting in the
waiting, But not much spare time will be given them.
VIII 2Condon & Aux & autour de Mirande Ie voy du ciel feu
qui les enuironne. Sol Mars conioint au Lyon, puis Marmande Foudre, grand
gresle, mur tombe dans Garonne.
Condom and Auch and around Mirande, I see fire from the sky which
encompasses them. Sun and Mars conjoined in Leo, then at
Marmande, lightning, great hail, a wall falls into the Garonne.
VIII 2 *Several will come, and speak of peace, Between Monarchs and
very powerful lords: But it will not be accorded so soon, Unless they
become more obedient than the others.
VIII 3Au fort chasteau de Vigilanue & Resuiers Sera serré le
puisnay de Nancy : Dedans Turin seront ards les premiers, Lors que de
dueil Luon sera transy.
Within the strong castle of Vigilance and Resviers the younger born of
Nancy will be shut up. In Turin the first ones will be burned, when Lyons
will be transported with grief.
VIII 3 *Alas what a fury ! Alas what a pity Will there be between
people: never did one see such a friendship As the wolves will have
diligent in running.
VIII 4Dedans Monech le coq sera receu, Le Cardinal de France
apparoistra Par Logarion Romain sera deceu, Foiblesse à l'Aigle, &
force au Coq naistra.
The cock will be received into Monace, the Cardinal of France will
appear; He will be deceived by the Roman legation; weakness to the eagle,
strength will be born to the cock.
VIII 4 *Many people will want to come to terms With the great lords
who will bring war upon them: They will not want to hear anything of it from
them, Alas! if Gos does not send peace to the earth.
VIII 5Apparoistra temple luisant orné, La lampe & cierge à Borne
& Bretueil, Pour la Lucerne le canton destorné, Quand on verra le
grand Coq au cercueil.
There will appear a shining ornate temple, the lamp and the candle at
Borne and Breteuil. For the canton of Lucerne turned aside, when one will
see the great cock in his shroud.
VIII 5 *Varieties of aid will come from all sides, From distant
people who will want to resist: Suddenly they will be much urged on, But
they will be unable to assist at that hour.
VIII 6Clarté fulgure à Lyon apparante Luysant, print Malte, subit
sera estrainte, Sardon, Mauris traitera deceuante, Geneue à Londres à Coq
trahison fainte.
Lighting and brightness are seen at Lyons shining, Malta is taken,
suddenly it will be extinguished. Sardon, Maurice will act
deceitfully, Geneva to London, feigning treason towards the cock.
VIII 6 *Alas, what ambition foreign Princes have, Take careful heed
lest they come into your country: There should be terrible dangers And in
many countries, even in Vienna.
VIII 7Verceil, Milan donra intelligence, Dedans Tycin sera faite la
paye. Courir par Seine eau, sang feu par Florence, Vnique choir d'hault en
bas faisant maye.
Vercelli, Milan will give the news, the wound will be given at
Pavia. To run in the Seine, water, blood and fire through Florence, the
unique one falling from high to low calling for help.
VIII 8Prés de Linterne dans de tonnes fermez, Chiuaz fera pour
l'Aigle la menée, L'esleu cassé luy ses gens enfermez, Dedans Turin rapt
espouse emmenée.
Near Focia enclosed in some tuns Chivasso will plot for the eagle. The
elected one driven out, he and his people shut up, rape with Turin, the bride
led away.
VIII 9Pendant que l'Aigle & le Coq à Sauone Seront vnis, Mer,
Leuant & Ongrie. L'armée à Naples, Palerme, Marque d'Ancone Rome,
Venise par Barbe horrible crie.
While the eagle is united with the cock at Savonna, the Eastern Sea and
Hungary. The army at Naples, Palermo, the marches of Ancona, Rome and
Venice a great outcry by the Barbarian.
VIII 10Puanteur grande sortira de Lausanne, Qu'on ne sçaura
l'origine du fait. Lon mettra hors tout la gent loingtaine Feu veu au
ciel, peuple estranger deffait.
A great stench will come from Lausanne, but they will not know its
origin, they will put out all people from distant places, fire seen in the
sky, a foreign nation defeated.
VIII 11Peuple infiny paroistra à Vicence Sans force feu brusler la
basilique Prés de Lunage deffait grand de Valence, Lors que Venise par
mort prendra pique.
A multitude of people will appear at Vicenza without force, fire to burn
the Basilica. Near Lunage the great one of Valenza defeated: at a time
when Venice takes up the quarrel through custom.
VIII 12Apparoistra aupres de Buffalore L'hault & procere entré
dedans Milan L'abbé de Foix auec ceux de sainct Morre Feront la forbe
habillez en vilain.
He will appear near to Buffalora the highly born and tall one entered into
Milan. The Abbe of Foix with those of Saint-Meur will cause damage
dressed up as serfs.
VIII 13Le croisé frere par amour effrenée Fera par Praytus
Bellerophon mourir, Classe à mil ans la femme forcenée Beu le breuuage,
tous deux apres perir.
The crusader brother through impassioned love will cause Bellerophon to
die through Proteus; the fleet for a thousand years, the maddened
woman, the potion drunk, both of them then die.
VIII 14Le grand credit d'or & d'argent l'abondance Fera aueugler
par libide l'honneur. Sera cogneu sera d'adultere l'offense Qui paruiendra
à ƒon grand deshonneur.
Le grand credit, d'or, d'argent l'abondance Aueuglera par libide
l'honneur. Cogneu ƒera d'adultere l'offenƒe, Qui paruiendra à ƒon grand
deshonneur.
Le grand credit, d'or d'argent l'abondance Aueuglera par libide l'honneur
: Cogneu sera d'adultere l'offense, Qui paruiendra à son grand
deshonneur.
The great credit of gold and abundance of silver will cause honor to be
blinded by lust; the offense of the adulterer will become known, which
will occur to his great dishonor.
VIII 15Vers Aquilon grands efforts par hommasse Presque l'Europe
& l'vniuers vexer, Les deux eclypses mettra en telle chasse, Et aux
Pannons vie & mort renforcer.
Great exertions towards the North by a man-woman to vex Europe and almost
all the Universe. The two eclipses will be put into such a rout that they
will reinforce life or death for the Hungarians.
VIII 16Au lieu que Hieron feit sa nef fabriquer Si grand deluge sera
& si subite, Qu'on n'aura lieu ne terres s'ataquer, L'onde monter
Fesulant Olympique.
At the place where HIERON has his ship built, there will be such a great
sudden flood, that one will not have a place nor land to fall upon, the
waters mount to the Olympic Fesulan.
VIII 17Les bien-aiƒez ƒubit ƒeront deƒmis, Par les trois freres le
monde mis en trouble. Cité marine ƒaiƒiront ennemis, Faim, feu, ƒang,
peƒte, & de tous maux le double.
Les bien aisez subit seront desmis, Le monde mis par les trois freres en
trouble. Cité marine saisiront ennemis, Faim, feu, sang, peste, & de
tous maux le double
Les bien aiƒez ƒubit ƒeront demis. Le monde mis par les trois freré en
trouble. Cité marine ƒaiƒiront ennemis. Faim, feu, ƒang, peƒte, & de
tous maux le double.
Those at ease will suddenly be cast down, the world put into trouble by
three brothers; their enemies will seize the marine city, hunger, fire,
blood, plague, all evils doubled.
VIII 18De Flore issuë de sa mort sera cause, Vn temps deuant par
ieusne & vieille bueyre Car les trois lys luy feront telle pause, Par
son fruit sauue comme chair cruë mueyre.
De FLORE iƒƒue de ƒa mort ƒera cauƒe : Vn temps deuant par ieune &
vieille bueyre. Car les trois Lis luy feront telle pauƒe, Par ƒon fruit
ƒauue, *
De Flore iƒƒuë de ƒa mort ƒera cauƒe, Un temps deuant par ieune &
vieille bueyre. Car les trois lys luy feront telle poƒe, Par ƒon fruit
ƒauue comme chair cruë mueyre.
The cause of her death will be issued from Florence, one time before drunk
by young and old; by the three lilies they will give her a great
pause. Save through her offspring as raw meat is dampened.
VIII 19A soustenir la grand cappe troublée, Pour l'esclaircir les
rouges marcheront, De mort famille sera presque accablée, Les rouges
rouges le rouge assommeront.
To support the great troubled Cappe; the reds will march in order to
clarify it; a family will be almost overcome by death, the red, red ones
will knock down the red one.
VIII 20Le faux message par election fainte Courir par vrben rompuë
pache arreste, Voix aceptées, de sang chapelle tainte, Et à vn autre
l'empire contraincte.
The false message about the rigged election to run through the city
stopping the broken pact; voices bought, chapel stained with blood, the
empire contracted to another one.
VIII 21Au port de Agde trois fustes entreront Portant l'infect non
foy & pestilence Passant le pont mil milles embleront, Et le pont
rompre à tierce resistance.
Three foists will enter the port of Agde carrying the infection and
pestilence, not the faith. Passing the bridge they will carry off a
million, the bridge is broken by the resistance of a third.
VIII 22Gorsan, Narbonne, par le sel aduertir Tucham, la grace
Parpignan trahie, La vie rouge n'y voudra consentir, Par haulte voldrap
gris vie faillie.
Coursan, Narbonne through the salt to warn Tuchan, the grace of Perpignan
betrayed; the red town will not wish to consent to it, in a high flight, a
copy flag and a life ended.
VIII 23Lettres trouuées de la Royne les coffres, Point de subscrit
sans aucun nom d'autheur, Par la police seront cachez les offres, Qu'on ne
sçaura qui sera l'amateur.
Letters are found in the queen's chests, no signature and no name of the
author. The ruse will conceal the offers; so that they do not know who the
lover is.
VIII 24Lieutenant à l'entrée de l'huys Assommera le grand de
Parpignan, En se cuidant sauuer à Montpertuis. Sera deceu bastard de
Lusignan.
The lieutenant at the door of the house, will knock down the great man of
Perpignan. Thinking to save himself at Montpertuis, the bastard of
Lusignan will be deceived.
VIII 25Cœur de l'amant ouuert d'amour fertiue Dans le ruisseau fera
rauir la Dame, Le demy mal contrefera lassiue, Le pere à deux priuera
corps de l'ame.
The heart of the lover, awakened by furtive love will ravish the lady in
the stream. She will pretend bashfully to be half injured, the father of
each will deprive the body of its soul.
VIII 26De Caton es trouuez en Barselonne, Mys descouuers lieu
terrouers & ruyne, Le grand qui tient ne tient voudra Pamplonne. Par
l'abbage de Montferrat bruyne.
The bones of Cato found in Barcelona, placed, discovered, the site found
again and ruined. The great one who holds, but does not hold, wants
Pamplona, drizzle at the abbey of Montserrat.
VIII 27La voye auxelle l'vn sur l'autre fornix. Du muy de ser hor
mis braue & genest, L'escript d'empereur le fenix Veu en celuy ce gu'à
nul autre n'est.
The auxiliary way, one arch upon the other, Le Muy deserted except for the
brave one and his genet. The writing of the Phoenix Emperor, seen by him
which is (shown) to no other.
VIII 28Les simulachres d'or et d'argent enflez, Qu'apres le rapt lac
au feu furent iettez Au descouuert estaincts tous & troublez. Au
marbre escripts, perscripts interiettez.
The copies of gold and silver inflated, which after the theft were thrown
into the lake, at the discovery that all is exhausted and dissipated by the
debt. All scrips and bonds will be wiped out.
VIII 29Au quart pillier l'on sacre à Saturne. Par tremblant terre
& deluge fendu Sous l'edifice Saturin trouuée vrne, D'or Capion rauy
& puis rendu.
At the fourth pillar which they dedicate to Saturn split by earthquake and
by flood; under Saturn's building an urn is found gold carried off by
Caepio and then restored.
VIII 30Dedans Tholose non loing de Beluzer Faisant vn puis loing,
palais d'espectacle Thresor trouué vn chacun ira vexer, Et en deux locs
tout & prés des vesacle.
In Toulouse, not far from Beluzer making a deep pit a palace of
spectacle, the treasure found will come to vex everyone in two places and
near the Basacle.
VIII 31Premier grand fruict le Prince de Pesquiere : Mais puis
viendra bien & cruel malin, Dedans Venise perdra sa gloire fiere, Et
mis à mal par plus ioyue Celin.
The first great fruit of the prince of Perchiera, then will come a cruel
and wicked man. In Venice he will lose his proud glory, and is led into
evil by then younger Selin.
VIII 32Garde toy roy Gaulois de ton nepueu, Qui fera tant que ton
vnique fils Sera meurtry à Venus faisant vœu, Accompagné denuict que trois
& six.
French king, beware of your nephew who will do so much that your only
son will be murdered while making his vows to Venus; accompanied at night
by three and six.
VIII 33Le grand naistra de Veronne & Vincence, Qui portera vn
surnom bien indigne. Qui à Venise vouldra faire vengeance. Luy mesme prins
homme du guet & signe.
The great one who will be born of Verona and Vincenza who carries a very
unworthy surname; he who at Venice will wish to take vengeance, himself
taken by a man of the watch and sign.
VIII 34Apres victoire du Lyon au Lyon, Sus la montagne de Ivra
Secatombe, Delues & brodes septiesme million, Lyon, Vlme à Mausol mort
& tombe.
After the victory of the Lion over the Lion, there will be great slaughter
on the mountain of Jura; floods and dark-colored people of the seventh ( of a
million ), Lyons, Ulm at the mausoleum death and the tomb.
VIII 35Dedans l'entrée de Garonne & Bayse, Et la forest non
loing de Damazan Du marsaues gelées, puis gresle & bize Dordonnois
gelle par erreur de Mezan.
At the entrance to Garonne and Baise and the forest not far from
Damazan, discoveries of the frozen sea, then hail and north winds. Frost
in the Dardonnais through the mistake of the month.
VIII 36Sera commis conte oindre aduché De Saulne & sainct Aulbin
& Belœuure Pauer de marbre de tous loing espluché Non Bleteran
resister & chef d'œuure.
It will be committed against the anointed brought from Lons le Saulnier,
Saint Aubin and Bell'oeuvre. To pave with marble taken from distant
towers, not to resist Bletteram and his masterpiece.
VIII 37La forteresse aupres de la Tamise Cherra par lors, le Roy
dedans serré, Aupres du pont sera veu en chemise Vn deuant mort, puis dans
le fort barré.
The fortress near the Thames will fall when the king is locked up
inside. He will be seen in his shirt near the bridge, one facing death
then barred inside the fortress.
VIII 38Le Roy de Bloys dans Auignon regner Vn autre fois le peuple
emonopolle, Dedans le Rosne par murs fera baigner Iusques à cinq le
dernier prés de Nolle.
The King of Blois will reign in Avignon, once again the people covered in
blood. In the Rhône he will make swim near the walls up to five, the last
one near Nolle.
VIII 39Qu'aura esté par prince Bizantin, Sera tollu par prince de
Tholose : La foy de Foix par le chef Tholentin, Luy faillira ne refusant
l'espouse.
He who will have been for the Byzantine prince will be taken away by the
prince of Toulouse. The faith of Foix through the leader of Tolentino will
fail him, not refusing the bride.
VIII 40Le ƒang du iuƒte par Taurer la Daurade, Pour ƒe venger contre
les Saturnins Au nouueau lac plongeront la maynade, Puis marcheront contre
les Albanins.
Le ƒang du iuƒte par Taur & la Dorade, Pour ƒe vanger contre les
Saturnins, Au nouueau lac plongeront la mainade : Puis marcheront contre
les Albanins.
Le sang du Iuste par Taur & la Dorade. Pour se venger contre les
Saturins Au nouueau lac plongeront la mainade, Puis marcheront contre les
Albanins.
The blood of the Just for Taur and La Duarade in order to avenge itself
against the Saturnines. They will immerse the band in the new lake, then
they will march against Alba.
VIII 41Esleu sera Renad ne sonnant mot, Faisant le saint public
viuant pain d'orge, Tyrannizer apres tant à vn cop, Mettant à pied des
plus grands sur la gorge,
a fox will be elected without speaking one word, appearing saintly in
public living on barley bread, afterwards he will suddenly become a
tyrant putting his foot on the throats of the greatest men.
VIII 42Par auarice, par force & violence Viendra vexer les siens
chefs d'Orleans, Prés sainct Memire assault & resistance, Mort dans sa
tante diront qu'il dort leans.
Through avarice, through force and violence the chief of Orléans will come
to vex his supporters. Near St. Memire, assault and resistance. Dead in
his tent they will say he is asleep inside.
VIII 43Par le decide de deux choses bastars, Nepueu du sang occupera
le regne, Dedans lectoyre seront les coups de dards Nepueu par pleira
l'enseigne.
Through the fall of two bastard creatures the nephew of the blood will
occupy the throne. Within Lectoure there will be blows of lances, the
nephew through fear will fold up his standard.
VIII 44Le procreé naturel dogmion, De sept à neuf du chemin
destorner A roy de longue & amy au my hom, Doit à Nauarre fort de Pav
prosterner.
The natural offspring off Ogmios will turn off the road from seven to
nine. To the king long friend of the half man, Navarre must destroy the
fort at Pau.
VIII 45La main escharpe & la iambe bandée, Longs puis nay de
Calais portera, Au mot du guet la mort sera tardée, Puis dans le temple à
Pasques saignera.
With his hand in a sling and his leg bandaged, the younger brother of
Calais will reach far. At the word of the watch, the death will be
delayed, then he will bleed at Easter in the Temple.
VIII 46Pol mensolée mourra trois lieuës du rosne, Fuis les deux
prochains tarasc destrois : Car mars fera le plus horrible trosne, De coq
& d'Aigle de France freres trois.
Paul the celibate will die three leagues from Rome, the two nearest flee
the oppressed monster. When Mars will take up his horrible throne, the
Cock and the Eagle, France and the three brothers.
VIII 47Lac Trasmenien portera tesmoignage, Des coniurez sarez dedans
Perouse Vn despolle contrefera le sage, Tuant Tedesq de sterne &
minuse.
Lake Trasimene will bear witness of the conspirators locked up inside
Perugia. A fool will imitate the wise one, killing the Teutons, destroying
and cutting to pieces.
VIII 48Saturne en Cancer, Iupiter auec Mars, Dedans Feurier
Caldondon saluaterre. Sault Castallon assaily de trois pars, Pres de
Verbiesque conflit mortelle guerre.
Saturn in Cancer, Jupiter with Mars in February Chaldondon'salva
tierra. Sierra Morena besieged on three sides near Verbiesque, war and
mortal conflict.
VIII 49Satur au beuf ioue en l'cau, Mars en fleiche, Six de Feurier
mortalité donra, Ceux de Tardaigne à Bruge si grand breche, Qu'à Pontereso
chef Barbarin mourra.
Saturn in Taurus, Jupiter in Aquarius. Mars in Sagittarius, the sixth of
February brings death. Those of Tardaigne so great a breach at
Bruges, that the barbarian chief will die at Ponteroso.
VIII 50La pestilence l'entour de Capadille, Vne autre faim pres de
Sagone s'appreste : Le cheualier bastard de bon senille, Au grand de
Thunes fera trancher la teste.
The plague around Capellades, another famine is near to Sagunto; the
knightly bastard of the good old man will cause the great one of Tunis to
lose his head.
VIII 51Le Bizantin faisant oblation, Apres auoir Cordube à soy
reprinse : Son chemin long repos pamplation, Mer passant proy par la
Colongna prinse.
The Byzantine makes an oblation after having taken back Cordoba. A
long rest on his road, the vines cut down, at sea the passing prey captured
by the Pillar.
VIII 52Le roy de Bloys Auignom regner, D'Amboise & seme viendra
le long de Lyndre Ongle à Poytiers sainctes aisles ruyner Deuant Boni.
The king of Blois to reign in Avignon, from Amboise and Seme the length of
the Indre: claws at Poitiers holy wings ruined before Boni. . . .
VIII 53Dedans Bologne voudra lauer ses fautes, Il ne pourra au
temple du soleil, Il volera faisant chose si hautes, En hierarchie n'en
fut oncq vn pareil.
Within Boulogne he will want to wash away his misdeeds, he cannot at the
temple of the Sun. He will fly away, doing very great things: In the
hierarchy he had never an equal.
VIII 54Soubs la couleur du traicté mariage, Fait magnanime par grand
Chyren selin, Quintin, Arras recouurez au voyage D'espagnols fait second
banc macelin.
Under the color of the marriage treaty, a magnanimous act by the Chyren
Selin: St. Quintin and Arras recovered on the journey; By the Spanish a
second butcher's bench is made.
VIII 55Entre deux fleuues se verra enserré, Tonneaux & caques
vnis à passer outre, Huict ponts rompus chef à tant enferré, Enfans
parfaicts sont igulez en coultre.
He will find himself shut in between two rivers, casks and barrels joined
to cross beyond: eight bridges broken, their chief run through so many
times, perfect children's throats slit by the knife.
VIII 56La bande foible le tertre occupera Ceux du haut lieu feront
horribles cris, Le gros troupeau d'estre coin troublera, Tombe pres D.
nebro descouuers les escris.
The weak band will occupy the land, those of high places will make
dreadful cries. The large herd of the outer corner troubled, near
Edinburgh it falls discovered by the writings.
VIII 57De souldat simple paruiendra en empire, De robe courte
paruiendra à la lonque Vaillant aux armes en eglise ou plus pyre, Vexer
les prestres comme l'eau faict l'esponge.
From simple soldier he will attain to Empire, from the short robe he will
grow into the long. Brave in arms, much worse towards the Church, he vexes
the priests as water fills a sponge.
VIII 58Regne en querelle aux freres diuisé, Prendre les armes &
le nom Britannique Tiltre d'Anglican sera tard aduisé, Surprins de nuict
mener à l'air Gallique.
A kingdom divided by two quarreling brothers to take the arms and the name
of Britain. The Anglican title will be advised to watch out, surprised by
night ( the other is ), led to the French air.
VIII 59Par deux fois haut, par deux fois mis à bas L'orient aussi
l'occident foiblira Son aduersaire apres plusieurs combats, Par mer chassé
au besoing faillira.
Twice put up and twice cast down, the East will also weaken the
West. Its adversary after several battles chased by sea will fail at time
of need.
VIII 60Premier en Gaule, premier en Romanie, Par mer & terre aux
Anglois & Paris, Merueillex faits par celle grand meƒnie, Violant
Terax perdra le NORLARIS.
Premier en Gaule, premier en Romanie, Par mer & terre, aux Anglois
& Paris. Merueillex faits par celle grand meƒnie. Violant, tenax
perdra le NORLARIS.
Premier en Gaule, premier en Romanie, Par mer & terre aux Anglois
& Paris Merueillex faits par celle grand mesnie Violant, terax perdra
le Norlaris.
First in Gaul, first in Romania, over land and sea against the English and
Paris. Marvelous deeds by that great troop, violent, the wild beast will
lose Lorraine.
VIII 61Iamais par le decouurement du iour Ne paruiendra au signe
sceptrifere Que tous ses sieges ne soient en seiour, Portant au coq don du
Tag amifere.
Never by the revelation of daylight will he attain the mark of the
scepter bearer. Until all his sieges are at rest, bringing to the Cock the
gift of the armed legion.
VIII 62Lors qu'on verra expiler le sainct temple, Plus grand du
Rhosne & sacres prophaner Par eux naistra pestilence si ample, Roy
faict iniuste ne fera condamner.
Lors qu'on verra expiler le ƒain¢t, Temple, Plus grand du Roƒne leur
ƒacrez profanez, Par eux naiƒtra peƒtilence ƒi ample, Roy fuit iniuƒte ne
fera condamner.
Lors qu'on voirra expiler le ƒaint temple Plus grand du Rhoƒne &
ƒacres profanez, Par eux naiƒtra peƒtilence ƒi ample. Roy fait iniuƒte ne
fera condamner.
When one sees the holy temple plundered, the greatest of the Rhône
profaning their sacred things; because of them a very great pestilence will
appear, the king, unjust, will not condemn them.
VIII 63Quand l'adultere blessé sans coup aura Meurdry la femme &
le fils par despit, Femme assoumée l'enfant estranglera : Huict captifs
prins, s'estouffer sans respit.
When the adulterer wounded without a blow will have murdered his wife and
son out of spite; his wife knocked down, he will strangle the child; eight
captives taken, choked beyond help.
VIII 64Dedans les Isles les enfans transportez, Les deux de sept
seront en desespoir : Ceux de terroüer en seront supportez, Nom pelle
prins des ligues fuy l'espoir.
The infants transported into the islands, two out of seven will be in
despair. Those of the soil will be supported by it, the name 'shovel'
taken, the hope of the leagues fails.
VIII 65Le vieux frustré du principal espoir, Il paruiendra au chef
de son empire : Vingt mois tiendra le regne à grand pouuoir, Tiran, cruel
en delaissant vn pire.
The old man disappointed in his main hope, will attain to the leadership
of his Empire. Twenty months he will hold rule with great force, a tyrant,
cruel, giving way to one worse.
VIII 66Quand l'escriture D. M. trouuée, Et caue antique à lampe
descouuerte, Loy, Roy & Prince Vlpian esprouuée, Pauillon Royne &
Duc sous la couuerte.
When the inscription D.M. is found in the ancient cave, revealed by a
lamp. Law, the King and Prince Ulpian tried, the Queen and Duke in the
pavilion under cover.
VIII 67Par. car. nersaf, à ruine grand discorde, Ne l'vn ne l'autre
n'aura election, Nersaf du peuple aura amour & concorde, Ferrare,
Collonne grande protection :
Paris, Carcassone, France to ruin in great disharmony, neither one nor the
other will be elected. France will have the love and good will of the
people, Ferara, Colonna great protection.
VIII 68Vieux Cardinal par le ieune deceu, Hors de sa charge se verra
desarmé, Arles ne monstres double soit aperceu, Et Liqueduct & le
Prince embaumé.
The old Cardinal is deceived by the young one, he will find himself
disarmed, out of his position: Do not show, Arles, that the double is
perceived, both Liqueduct and the Prince embalmed.
VIII 69Aupres du ieune se vieux Ange baisser, Et le viendra sur
monter à la fin : Dix ans esgaux aux plus vieux rabaisser, De trois deux
l'vn huictiesme Seraphin.
Beside the young one the old angel falls, and will come to rise above him
at the end; ten years equal to most the old one falls again, of three two
and one, the eighth seraphim.
VIII 70Il entrera viain, meschant, infame Tyrannisant la
Mesopotamie Tous amis faict d'adulterine dame. Terre horrible noir de
phisomie.
He will enter, wicked, unpleasant, infamous, tyrannizing over
Mesopotamia. All friends made by the adulterous lady, the land dreadful
and black of aspect.
VIII 71Croistra le nombre si grand des Astronomes Chassez, bannis
& liures censurez, L'an mil six cens & sept par sacre glomes, Que
nul aux sacres ne seront asseurez.
The number of astrologers will grow so great, that they will be driven
out, banned and their books censored. In the year 1607 by sacred
assemblies so that none will be safe from the holy ones.
VIII 72Champ Perusin ô l'enorme deffaite Et le conflict tout aupres
de Rauenne Passage sacre lors qu'on fera la feste, Vainqueur vaincu cheual
manger l'auenne.
Oh what a huge defeat on the Perugian battlefield and the conflict very
close to Ravenna. A holy passage when they will celebrate the feast, the
conqueror banished to eat horse meat.
VIII 73Soldat Barbare le grand Roy frappera, Iniustement non
eslongné de mort, L'auare mere du faict cause sera Coniurateur & regne
en grand remort.
The king is struck by a barbarian soldier, unjustly, not far from
death. The greedy will be the cause of the deed, conspirator and realm in
great remorse.
VIII 74En terre neufue bien auant Roy entré Pendant subges luy
viendront faire acueil, Sa perfidie aura tel rencontré, Qu'aux citadins
lieu de feste & recueil.
A king entered very far into the new land while the subjects will come to
bid him welcome; his treachery will have such a result that to the
citizens it is a reception instead of a festival.
VIII 75Le pere & fils seront meurdris ensemble, Le prefecteur
dedans son pauillon La mere à Tours du fils ventre aura enfle, Cache
verdure de fueilles papillon.
The father and son will be murdered together, the leader within his
pavilion. The mother at Tours will have her belly swollen with a son, a
verdure chest with little pieces of paper.
VIII 76Plus Macelin que Roy en Angleterre, Lieu obscur nay par force
aura l'empire : Lasche sans foy sans loy seignera terre. Son temps
s'aproche si pres que ie souspire.
More of a butcher than a king in England, born of obscure rank will gain
empire through force. Coward without faith, without law he will bleed the
land; His time approaches so close that I sigh.
VIII 77L'antechrist trois bien tost annichilez, Vingt & sept ans
sang durera sa guerre, Les heretiques morts, captifs exilez, Son corps
humain eau rougie gresler terre.
The antichrist very soon annihilates the three, twenty-seven years his war
will last. The unbelievers are dead, captive, exiled; with blood, human
bodies, water and red hail covering the earth.
VIII 78Vn Bragamas auec la langue torte Viendra des dieux le
sanctuaire, Aux heretiques il ouurira la porte En suscitant l'eglise
militaire.
A soldier of fortune with twisted tongue will come to the sanctuary of the
gods. He will open the door to heretics and raise up the Church
militant.
VIII 79Qui par fer pere perdra nay de Nonnaire De Gorgon sur la fera
sang perfetant, En terre estrange fera si tout de taire, Qui bruslera luy
mesme & son entant.
He who loses his father by the sword, born in a Nunnery, upon this
Gorgon's blood will conceive anew; in a strange land he will do everything to
be silent, he who will burn both himself and his child.
VIII 80Des innocens le sang de vefue & vierge. Tant de maux
faicts par moyen se grand Roge, Saincts simulachres trempez en ardant
cierge, De frayeur craincte ne verra nul que boge.
The blood of innocents, widow and virgin, so many evils committed by
means of the Great Red One, holy images placed over burning
candles, terrified by fear, none will be seen to move.
VIII 81Le neuf empire en desolation, Sera changé du pole
aquilonaire, De la Sicile viendra l'emotion, Troubler l'emprise à Philip.
tributaire.
The new empire in desolation will be changed from the Northern
Pole. From Sicily will come such trouble that it will bother the
enterprise tributary to Philip.
VIII 82Ronge long, sec faisant du bon vallet, A la parfin n'aura que
son congie, Poignant poyson, & lettres au collet, Sera saisi eschappé
en dangie.
Thin tall and dry, playing the good valet in the end will have nothing but
his dismissal; sharp poison and letters in his collar, he will be seized
escaping into danger.
VIII 83Le plus grand voile hors du port de Zara, Prés de Bisance
fera son entreprise. D'ennemy perte & l'amy ne fera, Le tiers à deux
fera grand pille & prise.
The largest sail set out of the port of Zara, near Byzantium will carry
out its enterprise. Loss of enemy and friend will not be, a third will
turn on both with great pillage and capture.
VIII 84Paterne aura de la Sicile crie, Tous les aprests du goulphre
de Trieste, Qui s'entendra iusques à la Trina rie, De tant de voiles fuy,
fuy l'horrible peste.
Paterno will hear the cry from Sicily, all the preparations in the Gulf of
Trieste; it will be heard as far as Sicily flee oh, flee, so may sails,
the dreaded pestilence !
VIII 85Entre Bayonne & à sainct Iean de Lux, Sera pose de Mars
la promottoire : Aux Hanis d'Aquilon Nanar hostera lux, Puis suffoqué au
lict sans adiutoire.
Between Bayonne and St. Jean de Luz will be placed the promontory of
Mars. To the Hanix of the North, Nanar will remove the light, then
suffocate in bed without assistance.
VIII 86Par Arnani Tholoser Ville Franque, Bande infinie par le mont
Adrian, Passe riuiere, Hutin par pont la planque, Bayonne entrer tous
Bichoro criant.
Through Emani, Tolosa and Villefranche, an infinite band through the
mountains of Adrian. Passes the river, Cambat over the plank for a
bridge, Bayonne will be entered all crying Bigoree.
VIII 87Mort conspirée viendra en plein effect, Charge donnée &
voyage de mort. Esleu, creé, receu, par siens deffaict, Sang d'innocence
deuant soy par remort.
Mort conƒpirée viendra en plein effe¢t. Charge donnée & voyage de
mort. Esleu, creé, receu. par ƒiens defait. Sang d'innocence deuant ƒoy
par remord.
Mort conƒpirée viendra en plain effet, Charge donnée & voyage de mort
: Eƒleu, creé, receu, per ƒiens deffaict, Sang d'innocent deuant ƒoy par
remort.
A death conspired will come to its full effect, the charge given and the
voyage of death. Elected, created, received ( then ) defeated by its
followers, in remorse the blood of innocence in front of him.
VIII 88Dans la Sardaigne vn noble Roy viendra, Qui ne tiendra que
trois ans le Royaume, Plusieurs couleurs auec soy conioindra, Luy mesme
apres soin sommeil marrit scome.
A noble king will come to Sardinia, who will only rule for three years in
the kingdom. He will join with himself several colors; he himself, after
taunts, care spoils slumber.
VIII 89Pour ne tomber entre mains de son oncle, Qui les enfans par
regner trucidez, Orant au peuple mettant pied sur Peloncle Mort &
traisné entre cheuaux bardez.
In order not to fall into the hands of his uncle who slaughtered his
children in order to reign. Pleasing with the people, putting his foot on
Peloncle, dead and dragged between armored horses.
VIII 90Quand des croisez vn trouué de sens trouble En lieu du sacre
verra vn bœuf cornu Par vierge porc son lieu lors sera comble, Par Roy
plus ordre ne sera soustenu.
When those of the cross are found their senses troubled, in place of
sacred things he will see a horned bull, through the virgin the pig's place
will then be filled, order will no longer be maintained by the king.
VIII 91Frimy les champs de Rodanes entrées Où les croisez seront
presque vnis, Les deux brassierez en pisces rencontrées, Et vn grand
nombre par deluge punis.
Entered among the field of the Rhône where those of the cross are almost
united, the two lands meeting in Pisces and a great number punished by
the flood.
VIII 92LOIN hors du regne, mis en hazard voyage : Grand oƒt duira,
pour ƒoy l'occupera. Le Roy tiendra les ƒiens captifs hoƒtage. A ƒon
retour tout pays pillera.
Loin hors du regne mis en hazard voyage, Grand oƒt duira pour ƒoy
l'occupera, Le Roy tiendra les ƒiens captif oƒtage A ƒon retour tout pays
pillera.
Loin hors du regne mis en hazard voyage Grand ost duyra, pour soy
l'occupera, Le Roy tiendra les siens captif, ostage, A son retour tout
pays pillera.
Far distant from his kingdom, sent on a dangerous journey, he will lead a
great army and keep it for himself. The king will hold his people captive and
hostage, he will plunder the whole country on his return.
VIII 93Sept mois sans plus obtiendra prelature Par son decez grand
scisme fera naistre : Sept mois tiendra vn autre la preture, Pres de
Venise paix vnion renaistre.
For seven months, no longer, will he hold the office of prelate, through
his death a great schism will arise; for seven months another acts as prelate
near Venice, peace and union are reborn.
VIII 94Deuant le lac où plus cher fut getté De sept mois, & son
ost desconfit Seront Hispans par Albannois gastez, Par delay perte en
donnant le conflit.
In front of the lake where the dearest one was destroyed for seven months
and his army routed; Spaniards will be devastating by means of
Alba, through delay in giving battle, loss.
VIII 95Le seducteur sera mis en la fosse, Et estaché iusques à
quelque temps, Le clerc vny le chef auec sa crosse Pycante droite attraira
les contens.
The seducer will be placed in a ditch and will be tied up for some
time. The scholar joins the chief with his cross. The sharp right will
draw the contented ones.
VIII 96La Synagogue sterile sans nul fruit Sera receuë entre les
infideles De Babylon la fille du porsuit Misere & triste luy trenchera
les aisles.
The sterile synagogue without any fruit, will be received by the
infidels, the daughter of the persecuted (man) of Babylon, miserable and
sad, they will clip her wings.
VIII 97Aux fins du Var changer le Pompotans, Prés du riuage les
trois beaux enfans naistre, Ruyne au peuple par aage competans Regne au
pays charger plus croistre.
At the end of the Var the great powers change; near the bank three
beautiful children are born. Ruin to the people when they are of age; in
the country the kingdom is seen to grow and change more.
VIII 98Des gens d'Eglise sang sera espanché, Comme de l'eau en si
grande abondance Et d'vn long temps ne sera restranché Ve vë au clerc ruy
& doleance.
Des gens d'Eƒgliƒe ƒang ƒera eƒpanché Comme de l'eau, en ƒi grande
abondance, Que d'vn long temps ne ƒera reƒtanché. Vé, vé au Clerc ruine
& doleance.
Des gens d'Egliƒe ƒang ƒera eƒpanché, Comme de l'eau en ƒi grande
abondance : Et d'vn long-temps ne ƒera retranché, Ve, ve au clerc ruine
& doleance.
Of the church men the blood will be poured forth as abundant as water in
(amount); for a long time it will not be restrained, woe, woe, for the
clergy ruin and grief.
VIII 99Par la puissance des trois Roys temporels, En autre lieu sera
mis le saint siege : Où la substance de l'esprit corporel, Sera remis
& receu pour vray siege.
Through the power of three temporal kings, the sacred seat will be put in
another place, where the substance of the body and the spirit will be
restored and received as the true seat.
VIII 100Pour l'abondance de l'arme respanduë Du haut en bas par le
bas au plus haut Trop grande foy par ieu vie perduë, De soif mourir par
habondant deffaut.
By the great number of tears shed, from top to bottom and from the bottom
to the very top, a life is lost through a game with too much faith, to die
of thirst through a great deficiency.
VIII
a 1Eront confus plusieurs de leurs attente, Aux habitans ne sera
pardonné, Qui bien pensoient perseuerer l'attente Mais grand loisir ne
leur sera donné.
VIII
a 2Plusieurs viendront, & parleront de paix Entre Monarques
& seigneurs bien puissans, Mais ne sera accordé de si prés, Que ne se
rendent plus qu'autres obeissans,
VIII
a 3Las quelle fureur! helas quelle pitié, Il u aura entre
beaucoup de gens! On ne vit onc vne telle amitié, Qu'auront les loups à
courir diligens.
VIII
a 4Beaucoup de gens voudront parlementer Aux grands seigneurs
qui leur feront la guerre, On ne voudra en rien les escouter, Helas! si
Dieu n'enuoye paix en terre.
VIII
a 5Plusieurs secours viendront de tous costez, De gens
loingtains qui voudront resister : Ils seront tout à coup bien
hastez, Mais ne pourront pour ceste heure assister.
VIII
a 6Las quel desir ont Princes estrangers! Garde toy bien qu'en
ton pays ne vienne Il y auroit de terribles dangers En maints contrées,
mesme en la Vienne.
IX 1DAns la maison du traducteur de Bourc Seront les lettres
trouuées sur la table, Borgne, roux blanc, chenu tiendra de cours, Qui
changera au nouueau Connestable.
In the house of the translator of Bourg, The letters will be found on the
table, One-eyed, red-haired, white, hoary-headed will hold the
course, Which will change for the new Constable.
IX 2Du hault du mont Auentin voix ouye, Vuidez, vuidez de tous les
deux costez, Du sang des rouges sera l'ire assomie, D'Arimin Prato,
Columna debotez.
From the top of the Aventine hill a voice heard, Be gone, be gone all of
you on both sides: The anger will be appeased by the blood of the red
ones, From Rimini and Prato, the Colonna expelled.
IX 3La magna vaqua à Rauenne grand trouble, Conduicts par quinze
enserrez à Fornase : A Rome naistra deux monstres à teste double, Sang,
feu, deluge, les plus grands à l'espase.
The "great cow" at Racenna in great trouble, Led by fifteen shut up at
Fornase: At Rome there will be born two double-headed monsters, Blood,
fire, flood, the greatest ones in space.
IX 4L'an ensuyuant descouuerts par deluge, Deux chefs esleuz, le
premier ne tiendra De fuyr ombre à l'vn d'eux le refuge, Saccagée case qui
premier maintiendra.
The following year discoveries through flood, Two chiefs elected, the
first one will not hold: The refuge for the one of them fleeing a
shadow, The house of which will maintain the first one plundered.
IX 5Tiers doibt du pied au premier semblera A vn nouueau Monarque de
bas haut Qui Pyse & Luques Tyran occupera Du precedent corriger le
deffault.
The third toe will seem first To a new monarch from low high, He who
will possess himself as a Tyrant of Pisa and Lucca, To correct the fault of
his predecessor.
IX 6Par la Guyenne infinité d'Anglois Occuperont par nom
d'Anglaquitaine Du Languedoc I palme Bourdelois. Qu'ils nommeront apres
Barboxitaine.
An infinity of Englishmen in Guienne Will settle under the name of
Anglaquitaine: In Languedoc, Ispalme, Bordelais, Which they will name
after Barboxitaine.
IX 7Qui ouurira le monument trouué, Et ne viendra le serrer
proprement, Mal luy viendra, & ne pourra prouué Si mieux doit estre
Roy Breton ou Normand.
He who will open the tomb found, And will come to close it
promptly, Evil will come to him, and one will be unable to prove, If it
would be better to be a Breton or Norman King.
IX 8Puisnay Roy fait son pere mettre à mort, Apres conflict de mort
tres-inhonneste : Escrit trouué soubson donra remort, Quand loup chassé
pose sur la couchette.
The younger son made King will put his father to death, After the conflict
very dishonest death: Inscription found, suspicion will bring
remorse, When the wolf driven out lies down ion the bedstead.
IX 9Quand lampe ardante de feu inextinguible Sera trouuée au temple
des Veƒtales, Enfant trouué. feu. eau paƒƒant par crible, Niƒme eau perir.
Tholoƒe choir les hales.
Quand lampe ardente de feu inextinguible Sera trouue au temple des
Veƒtales : Enfant trouué feu, eau paƒƒant par crible : Perir eau, Nysmes,
Tholoƒe cheoir les alles.
Quand lampe ardente de feu inextinguible Sera trouuée au temple des
Vestales, Enfant trouué, feu, eau passant par crible : Nismes eau perir.
Tholose cheoir les hales.
When the lamp burning with inextinguishable fire Will be found in the
temple of the Vestals: Child found in fire, water passing through the
sieve: To perish in water Nîmes, Toulouse the markets to fall.
IX 10Moyne moynesse d'enfant mort exposé, Mourir par ourse &
rauy par verrier. Par Fois & Pamyes le camp sera posé Contre Tholose
Carcas dresser forrier.
The child of a monk and nun exposed to death, To die through a she-bear,
and carried off by a boar, The army will be camped by Foix and
Pamiers, Against Toulouse Carcassonne the harbinger to form.
IX 11Le iuste à tort à mort l'on viendra mettre Publiquement, &
du milieu estaint : Si grande peste en ce lieu viendra naistre, Que les
iugeans fouyr seront contraints.
Wrongly will they come to put the just one to death, In public and in the
middle extinguished: So great a pestilence will come to arise in this
place, That the judges will be forced to flee.
IX 12Le tant d'argent de Diane & Mercure Les simulachres au lac
seront trouuez : Le figulier cherchant argille neufue Luy & les siens
d'or seront abbreuuez.
So much silver of Diana and Mercury, The images will be found in the
lake: The sculptor looking for new clay, He and his followers will be
steeped in gold.
IX 13Les Exilez autour de la Solongne Conduicts de nuict pour
marcher en l'Auxois, Deux de Modene truculent de Bologne. Mis. descouuerts
par feu de Burançois.
Les exilez autour de la Solongne Conduits de nui¢t pour marcher à
Lauxois, Deux de Modenne truculent de Bolongne, Mis deƒcouuerts par feu de
Burançois.
Les Exilez autour de la Solongne Conduits de nui¢t pour marcher en
Lauxois. Deux de Modene, truculant de Bologne Mis. decouuers par feu de
Burançois.
The exiles around Sologne, Led by night to march into Auxois, Two of
Modena for Bologna cruel, Placed discovered by the fire of Buzanais.
IX 14Mis en planure chauderon d'infecteurs, Vin, miel & huyle,
& bastis sur fourneaux Seront plongez, sans mal dit mal facteurs Sept.
fum. extaint au canon des borneaux.
Dyers' caldrons put on the flat surface, Wine, honey and oil, and built
over furnaces: They will be immersed, innocent, pronounced
malefactors, Seven of Bordeaux smoke still in the cannon.
IX 15Prés de Parpan les rouges detenus, Ceux du milieu parfondrez
menez loing : Trois mis en pieces, & cinq mal soustenus, Pour le
Seigneur & Prelat de Bourboing.
Near Perpignan the red ones detained, Those of the middle completely
ruined led far off: Three cut in pieces, and five badly supported, For the
Lord and Prelate of Burgundy.
IX 16De castel Franco sortira l'assemblée, L'ambassadeur non
plaisant fera scisme : Ceux de Ribiere seront en la meslée, Et au grand
goulphre desnier ont l'entrée.
Out of Castelfranco will come the assembly, The ambassador not agreeable
will cause a schism: Those of Riviera will be in the squabble, And they
will refuse entry to the great gulf.
IX 17Le tiers premier pis que ne fit Neron, Vuidez vaillant que sang
humain respandre R'édifier fera le forneron, Siècle d'or, mort, nouueau
Roy grand esclandre.
The third one first does worse than Nero, How much human blood to flow,
valiant, be gone: He will cause the furnace to be rebuilt, Golden Age
dead, new King great scandal.
IX 18Le lys Dauffois portera dans Nansi, Iusques en Flandres
Electeur de l'Empire, Neufue obturée au grand Montmorency, Hors lieux
prouez deliure à clere peyne.
The lily of the Dauphin will reach into Nancy, As far as Flanders the
Elector of the Empire: New confinement for the great Montmorency, Outside
proven places delivered to celebrated punishment.
IX 19Dans le milieu de la forest Mayenne, Sol au Lyon la foudre
tombera, Le grand bastard yssu du grand du Maine, Ce iour Fougeres pointe
en sang entrera.
In the middle of the forest of Mayenne, Lightning will fall, the Sun in
Leo: The great bastard issued from the great one Maine, On this day a
point will enter the blood of Fougères.
IX 20De nuict viendra par la forest de Reines, Deux pars voltorte
Herne la pierre blanche, Le moine noir en gris dedans Varennes Esleu cap.
cause tempeste, feu, sang tranche.
By night will come through the forest of Reines, Two couples roundabout
route Queen the white stone, The monk king in gray in Varennes: Elected
Capet causes tempest, fire, blood, slice.
IX 21Au temple haut de Bloys sacre Salonne, Nuict pont de Loyre,
Prelat, Roy pernicant : Cuiseur victoire aux marests de la Lone, D'où
prelature de blancs abormeant.
At the tall temple of Saint-Solenne at Blois, Night Loire bridge, Prelate,
King killing outright: Crushing victory in the marshes of the pond, Whence
prelacy of whites miscarrying.
IX 22Roy & sa court au lieu de langue halbe, Dedans le temple
vis à vis du palais Dans le iardin Duc de Mantor & d'Albe, Albe &
Mantor poignard langue & palais.
The King and his court in the place of cunning tongue, Within the temple
facing the palace: In the garden the Duke of Mantua and Alba, Alba and
Mantua dagger tongue and palace.
IX 23Puisnay ioüant au fresch dessous la tonne, Le haut du toict du
milieu sur la teste : Le pere Roy au temple sainct Solonne, Sacrifiant
sacrera fum de feste.
The younger son playing outdoors under the arbor, The top of the roof in
the middle on his head, The father King in the temple of
Saint-Solonne, Sacrificing he will consecrate festival smoke.
IX 24Sur le palais au rocher des fenestres Seront rauis les deux
petits royaux, Passer aurelle Luthece Denis cloistres, Nonnain, mallods
aualler verts noyaux.
Upon the palace at the balcony of the windows, The two little royal ones
will be carried off: To pass Orléans, Paris, abbey of Saint-Denis, Nun,
wicked ones to swallow green pits.
IX 25Passant les Ponts venir prés des rosiers, Tard arriué plustost
qu'il cuydera, Viendront les noues Espagnols à Besiers, Qui icelle chasse
emprinse cassera.
Crossing the bridges to come near the Roisiers, Sooner than he thought, he
arrived late. The new Spaniards will come to Béziers, So that this chase
will break the enterprise.
IX 26Nice sortie sur nom des lettres aspres, La grande cappe fera
present non sien : Proche de vultry aux murs de vertes capres Apres
plombim le vent à bon essien.
Departed by the bitter letters the surname of Nice, The great Cappe will
present something, not his own; Near Voltai at the wall of the green
columns, After Piombino the wind in good earnest.
IX 27De bois la garde, vent clos rond pont sera, Haut le receu
frappera le Dauphin, Le vieux teccon bois vnis passera, Passant plus outre
du Duc le droict confin.
The forester, the wind will be close around the bridge, Received highly,
he will strike the Dauphin. The old craftsman will pass through the woods in
a company, Going far beyond the right borders of the Duke.
IX 28Voille Symacle pour Massiliolique, Dans Venise port marcher aux
Pannons : Partir du goulfre & Synus Illyrique, Vast à Socille, Ligurs
coups de canons.
The Allied fleet from the port of Marseilles, In Venice harbor to march
against Hungary. To leave from the gulf and the bay of
Illyria, Devastation in Sicily, for the Ligurians, cannon shot.
IX 29Lors que celuy qu'à nul ne donne lieu, Abandonner voudra lieu
prins non prins : Feu nef par saignes, bitument à Charlieu, Seront Quintin
Balez reprins.
When the man will give way to none, Will wish to abandon a place taken,
yet not taken; Ship afire through the swamps, bitumen at Charlieu, St.
Quintin and Calais will be recaptured.
IX 30Au port de Pvola & de sainct Nicolas, Peril Normande au
goulfre Phanatique Cap. de Bisance rues crier helas, Secors de Gaddes
& du grand Philippique.
At the port of Pola and of San Nicolo, A Normand will punish in the Gulf
of Quarnero: Capet to cry alas in the streets of Byzantium, Help from
Cadiz and the great Philip.
IX 31Le tremblement de terre à Mortara, Cassich sainct Georges à
demy perfondrez, Paix assoupie, la guerre esueillera, Dans temple à
Pasques abysmes enfondrez.
The tin island of St. George half sunk; Drowsy with peace, war will
arise, At Easter in the temple abysses opened.
IX 32De fin porphire profond collon trouuée Dessous la laze escripts
capitolin : Os poil retors Romain force prouuée, Classe agiter au port de
Methelin.
A deep column of fine porphyry is found, Inscriptions of the Capitol under
the base; Bones, twisted hair, the Roman strength tried, The fleet is
stirred at the harbor of Mitylene.
IX 33Hercules Roy de Rome & d'Annemarc, De Gaule trois Guion
surnommé, Trembler l'Itale & l'vnde de sainct Marc, Premier sur tous
Monarque renommé.
Hercules King of Rome and of "Annemark," With the surname of the chief of
triple Gaul, Italy and the one of St. Mark to tremble, First monarch
renowned above all.
IX 34La part sous mary sera mitré, Retour conflict passera sur la
thuille : Par cinq cens vn trahyr sera tiltré, Narbon & Saulce par
contaux auons d'huille.
The single part afflicted will be mitered, Return conflict to pass over
the tile: For five hundred one to betray will be titled Narbonne and
Salces we have oil for knives.
IX 35Et Ferdinand blonde sera descorte, Quitter la fleur, suyure le
Macedon, Au grand besoing defaillira sa routte, Et marchera contre le
Myrmiden.
And fair Ferdinand will be detached, To abandon the flower, to follow the
Macedonian: In the great pinch his course will fail, And he will march
against the Myrmidons.
IX 36Vn grand Roy prins entre les mains d'vn ieune Non loin de
Pasques, confusion, coup cultre, Perpet. cattif temps! que foudre en la
hune Trois freres lors se blesseront, & murtre.
A great King taken by the hands of a young man, Not far from Easter
confusion knife thrust: Everlasting captive times what lightning on the
top, When three brothers will wound each other and murder.
IX 37Pont & molins en Decembre versez En si hault lieu montera
la Garonne : Murs, edifice, Tholose renuersez, Qu'on ne sçaura son lieu
autant matronne.
Bridge and mills overturned in December, The Garonne will rise to a very
high place: Walls, edifices, Toulouse overturned, So that none will know
his place like a matron.
IX 38L'entrée de Blaye par Rochelle & l'Anglois, Passera outre
le grand Aemathien, Non loing d'Agen attendra le Gaulois, Secours Narbonne
deceu par entretien.
The entry at Blaye for La Rochelle and the English, The great Macedonian
will pass beyond: Not far from Agen will wait the Gaul, Narbonne help
beguiled through conversation.
IX 39En Arbissel à Veront & Carcari, De nuict conduicts par
Sauone attraper, Le vif Gascon Turby, & la Scerry, Derrier mur vieux
& neuf palais gripper.
In Albisola to Veront and Carcara, Led by night to seize Savona: The
quick Gascon La Turbie and L'Escarène: Behind the wall old and new palace to
seize.
IX 40Prés de Quintin dans la forest bourlis, Dans l'Abbaye seront
Flamans ranchés : Les deux puisnais de coups my estourdis, Suitte
oppressée & garde tous achés.
Near Saint-Quintin in the forest deceived, In the Abbey the Flemish will
be cut up: The two younger sons half-stunned by blows, The rest crushed
and the guard all cut to pieces.
IX 41Le grand Chyren soy saisir d'Auignom, De Rome lettres en miel
plein d'amertume Lettre ambassade partir de Chanignon, Carpentras prins
par duc noir rouge plume.
The great "Chyren" will seize Avignon, From Rome letters in honey full of
bitterness: Letter and embassy to leave from Chanignon, Carpentras taken
by a black duke with a red feather.
IX 42De Barcelonne, de Gennes & Venise, De la Secille peste
Monet vnis, Contre Barbare classe prendront la vise, Barbar poulsé bien
loing iusqu'à Thunis.
From Barcelona, from Genoa and Venice, From Sicily pestilence Monaco
joined: They will take their aim against the Barbarian fleet, Barbarian
driven 'way back as far as Tunis.
IX 43Proche à descendre l'armée Crucigere, Sera guettée par les
Ismaëlites, De tous costez batus par nef Rauier, Prompt assaillis de dix
galeres eslites.
On the point of landing the Crusader army Will be ambushed by the
Ishmaelites, Struck from all sides by the ship Impetuosity, Rapidly
attacked by ten elite galleys.
IX 44Migrés, migrés de Genefue trestous, Saturne d'or en fer se
changera, Le contre Raypoz exterminera tous, Auant l'aruent le Ciel signes
fera.
Leave, leave Geneva every last one of you, Saturn will be converted from
gold to iron, Raypoz will exterminate all who oppose him, Before the
coming the sky will show signs.
IX 45Ne ƒera ƒoul iamais de demander. Grand MENDOSVS obtiendra ƒon
empire. Loin de la Cour fera contremander Piedmont, Picar. Paris, Tyrren
le pire.
Ne ƒera ƒaoul iamais de demander, Grand Mendoƒus obtiendra ƒon empire
: Loin de la Gour fera contrc-mander, Pymont, Picart, Paris, Tyrten le
pire.
Ne sera soul iamais de demander, Grand Mendosvs obtiendra son
empire Loing de la court fera contremander, Piedmont, Picart, Paris Tyrhen
le pire.
None will remain to ask, Great Mendosus will obtain his dominion: Far
from the court he will cause to be countermanded Piedmont, Picardy, Paris,
Tuscany the worst.
IX 46Vuydez, fuyez de Tholose les rouges Du sacrifice faire
expiation, Le chef du mal dessous l'ombre des courges Mort estrangler
carne omination.
Be gone, flee from Toulouse ye red ones, For the sacrifice to make
expiation: The chief cause of the evil under the shade of pumpkins: Dead
to strangle carnal prognostication.
IX 47Les soulz signez d'indigne deliurance, Et de la multe auront
contre aduis, Change monarque mis en perille pence, Serrez en cage se
verront vis à vis.
The undersigned to an infamous deliverance, And having contrary advice
from the multitude: Monarch changes put in danger over thought, Shut up in
a cage they will see each other face to face.
IX 48La grand' cite d'Occean maritime, Enuironnée de marets en
cristal : Dans le solstice hyemal & la prime, Sera tentée de vent
espouuental.
The great city of the maritime Ocean, Surrounded by a crystalline
swamp: In the winter solstice and the spring, It will be tried by
frightful wind.
IX 49Grand & Bruceles marcheront contre Anuers Senat de Londres
mettront à mort leur Roy Le sel & vin luy seront à l'enuers, Pour eux
auoir le regne en desarroy.
Ghent and Brussels will march against Antwerp, The Senate of London will
put to death their King: Salt and wine will overthrow him, To have them
the realm turned upside down.
IX 50Mendosvs tost viendra à son haut regne, Mettant arriere vn peu
le Norlaris. Le Rouge blesme, le masle à l'interregne. Le ieune crainte
& frayeur Barbaris.
Mendosus will soon come to his high realm, Putting behind a little the
Lorrainers: The pale red one, the male in the interregnum, The fearful
youth and Barbaric terror.
IX 51Contre les rouges sectes se banderont, Feu, eau, fer, corde par
paix se minera, Au point mourir ceux qui machineront, Fors vn que monde
sur tout ruynera.
Against the red ones sects will conspire, Fire, water, steel, rope through
peace will weaken: On the point of dying those who will plot, Except one
who above all the world will ruin.
IX 52La paix s'approche d'vn coƒté & la querre : Oncques ne fut
la pourƒuite ƒi grande. Plaindre homme femme, ƒang innocent par terre, Et
ce ƒera de France à toute bande.
La paix s'approche d'vn coƒté, & la querre, Oncques ne fut la
pourƒuite ƒi grande : Plaindre homme, femme, ƒang innocent par terre, Et
ce ƒera de France à toute bande.
La paix s'approche d'vn costé & la querre Oncques ne fut la poursuite
si grande, Plaindre homme, femme, sang innocent par terre Et ce sera de
France à toute bande.
Peace is nigh on one side, and war, Never was the pursuit of it so
great: To bemoan men, women innocent blood on the land, And this will be
throughout all France.
IX 53Le Neron ieune dans les trois cheminées Fera de paiges vifs
pour ardoir ietter, Heureux qui loing sera de tels menées, Trois de son
sang le feront mort guetter.
The young Nero in the three chimneys Will cause live pages to be thrown to
burn: Happy those who will be far away from such practices, Three of his
blood will have him ambushed to death.
IX 54Arriuera au port de Corsibonne, Prés de Rauenne qui pillera la
dame, En mer profonde legat de la Vlisbonne Sous roc cachez rauiront
septante ames.
There will arrive at Porto Corsini, Near Ravenna, he who will plunder the
lady: In the deep sea legate from Lisbon, Hidden under a rock they will
carry off seventy souls.
IX 55L'horrible guerre qu'en l'Occident s'appreƒte, L'an enƒuiuant
viendra la peƒtilence Si fort horrible qne ieune, vieux ne beƒte, Sang,
feu, Mercure, Mars, Iupiter en France.
L'horrible guerre qu'en Occident s'appreƒte! L'an enƒuiuant viendra la
peƒtilence Si fort terrible, que ieune, vieil, ne beƒte. Sang, feu, Mercu.
Mars, Iupiter en France.
The horrible war which is being prepared in the West, The following year
will come the pestilence So very horrible that young, old, nor
beast, Blood, fire Mercury, Mars, Jupiter in France.
IX 56 55L'horrible guerre qu'en Occident s'appreste! L'an ensuiuant
viendra la pestilence Si fort terrible, que ieune, vieil, ne beste, Sang,
feu, Mercu. Mars, Iupiter en France.
IX 56The army near Houdan will pass Goussainville, And at Maiotes it
will leave its mark: In an instant more than a thousand will be
converted, Looking for the two to put them back in chain and firewood.
IX 57Au lieu de Drvx vn Roy reposera, Et cherchera loy changeant
d'Anatheme, Pendant le ciel si tresfort tonnera, Portée neufue Roy tuera
soy-mesme.
In the place of Drux a King will rest, And will look for a law changing
Anathema: While the sky will thunder so very loudly, New entry the King
will kill himself.
IX 57 56Camp pres de Noudam passera Goussan ville, Et à Maiotes
laissera son enseigne, Conuertira en instant plus de mille, Cherchant les
deux remettre en chaine & legne.
IX 58Au costé gauche à l'endroit de Vitri, Seront guettez les trois
rouges de France Tous assoumez rouge, noir non meurdry, Par les Bretons
remis en asseurance.
On the left side at the spot of Vitry, The three red ones of France will
be awaited: All felled red, black one not murdered, By the Bretons
restored to safety.
IX 59A la Ferté prendra la Vidame, Nicol tenu rouge qu'auoit produit
la vie, La grand Loyse naistra que fera clame. Donnant Bourgongne à
Bretons par enuie.
At La Ferté-Vidame he will seize, Nicholas held red who had produced his
life: The great Louise who will act secretly one will be born, Giving
Burgundy to the Bretons through envy.
IX 60Conflict Barbar en la Cornere noire, Sang espandu trembler la
Dalmatie, Grand Ismaël mettra son promontoire, Ranes trembler, secours
Lusitanie.
Conflict Barbarian in the black Headdress, Blood shed, Dalmatia to
tremble: Great Ishmael will set up his promontory, Frogs to tremble
Lusitania aid.
IX 61La pille faite à la coste marine, Incita noua & parens
amenez, Plusieurs de Malte par le fait de Messine, Estroit serrez seront
mal guerdonnez.
The plunder made upon the marine coast, In Cittanova and relatives brought
forward: Several of Malta through the deed of Messina Will be closely
confined poorly rewarded.
IX 62Au grand de Cheramonagora Seront croisez par ranc tous
attachez, Le pertinax Oppi, & Mandragora, Raugon d'Octobre le tiers
seront laschez.
To the great one of Ceramon-agora, The crusaders will all be attached by
rank, The long-lasting Opium and Mandrake, The Raugon will be released on
the third of October.
IX 63Plainctes & pleurs, cris & grands hurlements Prés de
Narbon à Bayonne & en Foix O quels horribles calamitez
changemens, Auant que Mars reuolu quelques fois.
Complaints and tears, cries and great howls, Near Narbonne at Bayonne and
in Foix: Oh, what horrible calamities and changes, Before Mars has made
several revolutions.
IX 64L'Aemathion passer monts Pyrenées, En Mars Narbon ne fera
resistance, Par mer & terre fera si grand menée, Cap. n'ayant terre
seure pour demeurance.
The Macedonian to pass the Pyrenees mountains, In March Narbonne will not
offer resistance: By land and sea he will carry on very great
intrigue, Capetian having no land safe for residence.
IX 65Dedans le coing de Luna viendra rendre, Où sera prins & mis
en terre estrange, Les fruicts immeurs seront à grand esclandre, Grand
vitupere, à l'vn grande loüange.
He will come to go into the corner of Luna, Where he will be captured and
put in a strange land: The unripe fruits will be the subject of great
scandal, Great blame, to one great praise.
IX 66Paix, vnion sera & changement, Estats, Offices, bas hault,
& hault bien bas. Dresser voyage, le fruict premier, torment, Guerre
cesser, ciuils proces, debats.
Paix, vnion ƒera & changement Eƒtats, offices. bas haut, & haut
bien bas. Dreƒƒer voyage. le fruit premier, torment. Guerre ceƒƒer. ciuils
procez, debats.
Paix, vnion ƒera & changement, Eƒtats, offices bas, haut, & haut
bien bas Dreƒƒer voyage, le frui¢t premier torment, Guerre ceƒƒer, ciuil
procez, debats.
There will be peace, union and change, Estates, offices, low high and high
very low: To prepare a trip, the first offspring torment, War to cease,
civil process, debates.
IX 67Du hault des monts à l'entour de Dizére Port à la roche Valent,
cent assemblez De chasteau neuf Pierre late en douzere, Contre le Crest
Romans foy assemblez.
From the height of the mountains around the Isère, One hundred assembled
at the haven in the rock Valence: From Châteauneuf, Pierrelatte, in
Donzère, Against Crest, Romans, faith assembled.
IX 68Du mont Aymar sera noble obscurcie, Le mal viendra au ioinct de
Saone & Rosne, Dans bois cachez soldats iour de Lucie, Qui ne fut onc
vn si horrible throsne.
The noble of Mount Aymar will be made obscure, The evil will come at the
junction of the Saône and Rhône: Soldiers hidden in the woods on Lucy's
day, Never was there so horrible a throne.
IX 69Sur le mont de Bailly & la Bresle Seront cachez de Grenoble
les fiers, Outre Lyon, Vien, eulx si grand gresle, Langoult en terre n'en
restera vn tiers.
One the mountain of Saint-Bel and L'Arbresle The proud one of Grenoble
will be hidden: Beyond Lyons and Vienne on them a very great hail, Lobster
on the land not a third thereof will remain.
IX 70Harnois trenchans dans les flambeaux cachez Dedans Lyon le iour
du Sacrement, Ceux de Vienne seront trestous hachez Par les Cantons
Latins. Masconneront.
Harnois trenchans dans les flambeaux cachez Dedans Lyon, le iour du
Sacrement, Cieux de Vienne ƒeront treƒtouz hachez, Par les cantons Latins
Maƒconnement.
Harnois tranchans dans les flambeaux cachez Dedans Lyon le iour du
Sacrement. Ceux de Vienne ƒeront treƒtous hachez Par les Cantons Latins.
Maƒcon ne ment.
Sharp weapons hidden in the torches. In Lyons, the day of the
Sacrament, Those of Vienne will all be cut to pieces, By the Latin Cantons
Mâcon does not lie.
IX 71Aux liex sacrez animaux veu à trixe, Auec celuy qui n'osera le
iour, A Carcassonne pour disgrace propice, Sera posé pour plus ample
seiour.
At the holy places animals seen with hair, With him who will not dare the
day: At Carcassonne propitious for disgrace, He will be set for a more
ample stay.
IX 72Encor seront les saincts temples pollus, Et expillez par Senat
Tholosain, Saturne deux trois siecles reuollus, Dans Auril, May, gens de
nouueau leuain.
Again will the holy temples be polluted, And plundered by the Senate of
Toulouse: Saturn two three cycles completed, In April, May, people of new
leaven.
IX 73Dans Fois entrez Roy ceiulee Turban, Et regnera moins euolu
Saturne, Roy Turban blanc Bizance cœur ban, Sol, Mars, Mercure prés la
hurne.
The Blue Turban King entered into Foix, And he will reign less than an
evolution of Saturn: The White Turban King Byzantium heart banished, Sun,
Mars and Mercury near Aquarius.
IX 74Dans la cité de Fert sod homicide, Fait & fait multe beuf
arant ne macter, Retour encores aux honneurs d'Artemide, Et à Vulcan corps
morts sepulturer.
In the city of Fertsod homicide, Deed, and deed many oxen plowing no
sacrifice: Return again to the honors of Artemis, And to Vulcan bodies
dead ones to bury.
IX 75De l'Ambraxie & du pays de Thrace, Peuple par mer mal &
secours Gaulois, Perpetuelle en Prouence la trace, Auec vestiges de leur
coustume & loix.
From Ambracia and the country of Thrace People by sea, evil and help from
the Gauls: In Provence the perpetual trace, With vestiges of their custom
and laws.
IX 76Auec le noir Rapax & sanguinaire, Yssu du peaultre de
l'inhumain Neron, Emmy deux fleuues main gauche militaire, Sera murtry par
Ioyne chaulueron.
With the rapacious and blood-thirsty king, Issued from the pallet of the
inhuman Nero: Between two rivers military hand left, He will be murdered
by Young Baldy.
IX 77Le regne prins le Roy conutera, La dame prinse à mort iurez à
sort, La vie à Royne fils on desniera, Et la pellix au fort de la
consort.
The realm taken the King will conspire, The lady taken to death ones sworn
by lot: They will refuse life to the Queen and son, And the mistress at
the fort of the wife.
IX 78La dame Grecque de beauté laydique, Heureuse faicte de proces
innumerable, Hors translatée au regne Hispanique, Captiue prinse mourir
mort miserable.
The Greek lady of ugly beauty, Made happy by countless
suitors: Transferred out to the Spanish realm, Taken captive to die a
miserable death.
IX 79Le chef de classe, par fraude stratageme, Fera timides sortir
de leurs galleres, Sortis meurtris chef renieux de cresme, Puis par
l'embusche luy rendront le saleres.
The chief of the fleet through deceit and trickery Will make the timid
ones come out of their galleys: Come out, murdered, the chief renouncer of
chrism, Then through ambush they will pay him his wages.
IX 80Le Duc voudra les siens exterminer, Enuoyera les plus forts
lieux estranges, Par tyrannie Bize & Luc ruyner, Puis les Barbares
sans vin feront vendanges.
The Duke will want to exterminate his followers, He will send the
strongest ones to strange places: Through tyranny to ruin Pisa and
Lucca, Then the Barbarians will gather the grapes without vine.
IX 81Le Roy rusé entendra ses embusches De trois quartiers ennemis
assaillir, Vn nombre estrange larmes de coqueluches Viendra Lemprin du
traducteur faillir.
The crafty King will understand his snares, Enemies to assail from three
sides: A strange number tears from hoods, The grandeur of the translator
will come to fail.
IX 82Par le deluge & pestilence forte LA cité grande de long
temps assiegée, La sentinelle & garde de main morte, Subite prinse,
mains de nul oultragée.
By the flood and fierce pestilence, The great city for long
besieged: The sentry and guard dead by hand, Sudden capture but none
wronged.
IX 83Sol vingt de Taurus si fort terre trembler, Le grand theatre
remply ruinera, L'air, ciel & terre obscurcir & troubler, Lors
l'infidele Dieu & saincts voguera.
Sun twentieth of Taurus the earth will tremble very mightily, It will ruin
the great theater filled: To darken and trouble air, sky and land, Then
the infidel will call upon God and saints.
IX 84Roy exposé parfaira l'hecatombe, Apres auoir trouué son
origine, Torrent ouurir de marbre & plomb la tombe D'vn grand Romain
d'enseigne Medusine.
The King exposed will complete the slaughter, After having discovered his
origin: Torrent to open the tomb of marble and lead, Of a great Roman with
Medusine device.
IX 85Passer Guienne, Languedoc & le Rosne, D'Agen tenans de
Marmande & la Roole, D'ouurir par foy parroy, Phocen tiendra son
trosne, Conflict aupres sainct Pol de Manseole.
To pass Guienne, Languedoc and the Rhône, From Agen holding Marmande and
La Réole: To open through faith the wall, Marseilles will hold its
throne, Conflict near Saint-Paul-de-Mausole.
IX 86Du bourg Lareyne paruiêdrot droit à Chartes Et feront prés du
pont Anthoni pause. Sept pour la paix cauteleux comme Martres Feront
entrée d'armée à Paris clause.
From Bourg-la-Reine they will come straight to Chartres, And near Pont
d'Antony they will pause: Seven crafty as Martens for peace, Paris closed
by an army they will enter.
IX 87Par la forest de Touphon essartée, Par hermitage sera posé le
temple, De Duc d'Estempes par sa ruse inuentée, Du mont Lehori prelat
donra exemple.
In the forest cleared of the Tuft, By the hermitage will be placed the
temple: The Duke of Étampes through the ruse he invented Will teach a
lesson to the prelate of Montlhéry.
IX 88Calais, Arras secours à Theroanne, Paix & semblant simulera
l'escoute, Soul de d'Alobrox descendre par Roane Destornay peuple qui
defera la routte.
Calais, Arras, help to Thérouanne, Peace and semblance the spy will
simulate: The soldiery of Savoy to descend by Roanne, People who would end
the rout deterred.
IX 89Sept ans sera Philip, fortune prespere, Rabaissera des Barbares
l'effort. Puis son mydi perplex, rebours affaire, Ieune ogmion abysmera
son fort.
Sept ans aura PHILIP fortune preƒpere. Rabaiƒƒera des Barbares
l'effort. Puis ƒon midy perplex, rebours affaire. Ieune Ogmion abyƒmera
ƒon fort.
Sept ans ƒera Philipp. fortune preƒpere, Rabaiƒƒera des Arabes
l'effort, Puis ƒon midy perplex, rebours affaire, Ieuƒne oignion abiƒmera
ƒon fort.
For seven years fortune will favor Philip, He will beat down again the
exertions of the Arabs: Then at his noon perplexing contrary affair, Young
Ogmios will destroy his stronghold.
IX 90Vn grand Capitaine de la grand Germanie Se viendra rendre par
simulé secours A Roy des Roys ayde de Pannonie, Que sa reuolte fera de
sang grand cours.
A captain of Great Germany Will come to deliver through false help To
the King of Kings the support of Pannonia, So that his revolt will cause a
great flow of blood.
IX 91L'horrible peste Perynte & Nicopolle, Le Chersonnez tiendra
& Marceloyne, La Thessalie vastera l'amphipolle, Mal incogneu, &
le refus d'Anthoine.
The horrible plague Perinthus and Nicopolis, The Peninsula and Macedonia
will it fall upon: It will devastate Thessaly and Amphipolis, An unknown
evil, and from Anthony refusal.
IX 92Le Roy voudra dans cité neufue entrer Par ennemis expugner l'on
viendra Captif libere faulx dire & perpetrer, Roy dehors estre, loin
d'ennemis tiendra.
The King will want to enter the new city, Through its enemies they will
come to subdue it: Captive free falsely to speak and act, King to be
outside, he will keep far from the enemy.
IX 93Les ennemis du fort bien esloignez, Par chariots conduict le
bastion, Par sur les murs de Bourges esgrongnez Quand Hercules battra
l'Haemathion.
The enemies very far from the fort, The bastion brought by
wagons: Above the walls of Bourges crumbled, When Hercules the Macedonian
will strike.
IX 94Foibles galeres seront vnis ensemble, Ennemis faux le plus fort
en rempart : Faible assaillies Vratislaue tremble, Lubecq & Mysne
tiendront barbare part.
Weak galleys will be joined together, False enemies the strongest on the
rampart: Weak ones assailed Bratislava trembles, Lübeck and Meissen will
take the barbarian side.
IX 95Le nouueau faict conduira l'exercite, Proche apamé iusqu'aupres
du riuage, Tendant secours de Millanoile eslite, Duc yeux priue à Milanfer
de cage.
The newly made one will lead the army, Almost cut off up to near the
bank: Help from the Milanais elite straining, The Duke deprived of his
eyes in Milan in an iron cage.
IX 96Dans cité entrer exercit desniée, Duc entrera par
persuasion, Aux foibles portes clam armée amenée, Mettront feu, mort, de
sang effusion.
The army denied entry to the city, The Duke will enter through
persuasion: The army led secretly to the weak gates, They will put it to
fire and sword, effusion of blood.
IX 97De mer copies en trois parts diuisées, A la seconde les viures
failleront, Desesperez cherchant champs Helisées, Premiers en breches
entrez victoire auront.
The forces of the sea divided into three parts, The second one will run
out of supplies, In despair looking for the Elysian Fields, The first ones
to enter the breach will obtain the victory.
IX 98Les affligez par faute d'vn seul taint, Contremenant à partie
opposite, Aux Lygonnois mandera aue contraint Seront de rendre le grand
chef de Molite.
Those afflicted through the fault of a single one stained, The
transgressor in the opposite party: He will send word to those of Lyons that
compelled They be to deliver the great chief of Molite.
IX 99Vent Aquilon fera partir le siege, Par murs ietter cendres,
chaulx, & poussiere : Par pluye apres qui leur fera bien
piege, Dernier secours encontre leur frontiere.
The "Aquilon" Wind will cause the siege to be raised, Over the walls to
throw ashes, lime and dust: Through rain afterwards, which will do them much
worse, Last help against their frontier.
IX 100Naualle pugne nuict sera superée, Le feu, aux naues à
l'Occident ruine : Rubriche neufue, la grand nef colorée, Ire à vaincu,
& victoire en bruine.
Naval battle night will be overcome, Fire in the ships to the West
ruin: New trick, the great ship colored, Anger to the vanquished, and
victory in a drizzle.
X 1A l'ennemy, l'ennemy foy promiƒe Ne ƒe tiendra, les captifs
retenus : Prins preme mort, & le reƒte en chemiƒe : Damné le reƒte
pour eƒtre ƒouƒtenus.
A l'ennemi l'ennemi foy promiƒe Ne ƒe tiendra. les captifs
retenus. Prins preme mort, & le reƒte en chemiƒe, Donnant le reƒte
pour eƒtre ƒecourus.
A L'ennemy, l'ennemy foy promise Ne se tiendra, les captifs retenus
: Prins preme mort, & le reste en chemise, Donnant le reste pour estre
secourus.
To the enemy, the enemy faith promised Will not be kept, the captives
retained: One near death captured, and the remainder in their shirts, The
remainder damned for being supported.
X 2Voile gallere voil de nef cachera, La grande classe viendra
sortir la moindre, Dix naues proches le tourneront poulser, Grande vaincue
vnies à soy ioindre.
The ship's veil will hide the sail galley, The great fleet will come the
lesser one to go out: Ten ships near will turn to drive it back, The great
one conquered the united ones to join to itself.
X 3En apres cinq troupeau ne mettra hors Vn fuytif pour Penelon
laschera, Faux murmurer secours venir par lors, Le chef, le siege lors
abandonnera.
After that five will not put out the flock, A fugitive for Penelon he will
turn loose: To murmur falsely then help to come, The chief will then
abandon the siege.
X 4Sus la minuict conducteur de l'armée Se sauuera subit
esuanouy, Sept ans apres la fame non blasmée, A son retour ne dira oncq
ouy.
At midnight the leader of the army Will save himself, suddenly
vanished: Seven years later his reputation unblemished, To his return they
will never say yes.
X 5Albi & Castres feront nouuelle ligue, Neuf Arriens Lisbon
& Portugués, Carcas, Tholose consumeront leur brigue, Quand chef neuf
monstre de Lauragués.
Albi and Castres will form a new league, Nine Arians Lisbon and the
Portuguese: Carcassonne and Toulouse will end their intrigue, When the
chief new monster from the Lauraguais.
X 6Sardon Nemans si hault desborderont, Qu'on cuidera Deucalion
renaistre, Dans le colosse la plus part fuyront, Vesta sepulchre feu
estaint apparoistre.
The Gardon will flood Nîmes so high That they will believe Deucalion
reborn: Into the colossus the greater part will flee, Vesta tomb fire to
appear extinguished.
X 7Le grand conflit qu'on appreste à Nancy, L'Aemathien dira tout ie
soubmets, L'Isle Britanne par vin, sel en solcy, Hem. mi. deux Phi. long
temps ne tiendra Mets.
The great conflict that they are preparing for Nancy, The Macedonian will
say I subjugate all: The British Isle in anxiety over wine and salt, "Hem.
mi." Philip two Metz will not hold for long.
X 8Index & poulse parfondera le front De Senegalia le Comte à
son fils propre La Myrnamée par plusieurs de prin front Trois dans sept
iours blessez more.
With forefinger and thumb he will moisten the forehead, The Count of
Senigallia to his own son: The Venus through several of thin
forehead, Three in seven days wounded dead.
X 9De Castillon figuieres nour de brune, De femme infame naistra
souuerain prince Surnom de chausses perhume luy posthume, Onc Roy ne fut
si pire en sa prouince.
In the Castle of Figueras on a misty day A sovereign prince will be born
of an infamous woman: Surname of breeches on the ground will make him
posthumous, Never was there a King so very bad in his province.
X 10Tasche de murdre, enormes adulteres, Grand ennemy de tout le
genre humain Que sera pire qu'ayeuls, oncles, ne peres En fer, feu eau,
sanguin & inhumain.
Stained with murder and enormous adulteries, Great enemy of the entire
human race: One who will be worse than his grandfathers, uncles or
fathers, In steel, fire, waters, bloody and inhuman.
X 10 11Dessous Ionchere du dangereux passage Fera passer le posthume
sa bande, Les monts Pyrens passer hors son bagage De Parpignan couurira
Duc à Tende.
X 11At the dangerous passage below Junquera, The posthumous one will
have his band cross: To pass the Pyrenees mountains without his
baggage, From Perpignan the duke will hasten to Tende.
X 12Esleu en Pape, d'esleu sera mocqué, Subit soudain esmeu prompt
& timide, Par trop bon doux à mourir prouoqué, Crainte estainte la
nuit de sa mort guide.
Elected Pope, as elected he will be mocked, Suddenly unexpectedly moved
prompt and timid: Through too much goodness and kindness provoked to
die, Fear extinguished guides the night of his death.
X 13Soulz la pasture d'animaux ruminants Par eux conduicts au ventre
herbipolique Soldats cachez, les armes bruit menants, Non loing temptez de
cité Antipolique.
Beneath the food of ruminating animals, led by them to the belly of the
fodder city: Soldiers hidden, their arms making a noise, Tried not far
from the city of Antibes.
X 14Vrnel Vaucile sans conseil de soy mesmes Hardit timide, par
crainte prins vaincu, Accompagné de plusieurs putains blesmes A
Barcellonne aux chartreux conuaincu.
Urnel Vaucile without a purpose on his own, Bold, timid, through fear
overcome and captured: Accompanied by several pale whores, Convinced in
the Carthusian convent at Barcelona.
X 15Pere Duc vieux d'ans & de soif chargé, Au iour extreme fils
desniant les guiere Dedans le puis vif mort viendra plongé, Senat au fil
la mort longue & legere.
Father duke old in years and choked by thirst, On his last day his don
denying him the jug: Into the well plunged alive he will come up
dead, Senate to the thread death long and light.
X 16Heureux au regne de France heureux de vie Ignorant sang mort
fureur & rapine, Par non flateurs seras mis en enuie, Roy desrobé trop
de foy en cuisine.
Happy in the realm of France, happy in life, Ignorant of blood, death,
fury and plunder: For a flattering name he will be envied, A concealed
King, too much faith in the kitchen.
X 17La Royne Ergaste voyant sa fille blesme, Par vn regret dans
l'estomach enclos, Crys lamentables seront lors d'Angolesme, Et au germain
mariage forclos.
The convict Queen seeing her daughter pale, Because of a sorrow locked up
in her breast: Lamentable cries will come then from Angoulême, And the
marriage of the first cousin impeded.
X 18Le ranc Lorrain fera place a Vandosme, Le hault mis bas, &
le bas mis en hault, Le fils d'Hamon sera esleu dans Rome, Et les deux
grands seront mis en defaut.
The house of Lorraine will make way for Vendôme, The high put low, and the
low put high: The son of Mammon will be elected in Rome, And the two great
ones will be put at a loss.
X 19Iour que sera par Royne saluéë, Le iour apres le salut, la
priere : Le comte fait raison & valbuéë, Par auant humble oncques ne
fut si fiere.
X 20Tous les amys qu'auront tenu party, Pour rude en lettres mis
mort & saccagé, Biens publiez par fixe grand neanty, Onc Romain peuple
ne fut tant outragé.
All the friend who will have belonged to the party, For the rude in
letters put to death and plundered: Property up for sale at fixed price the
great one annihilated. Never were the Roman people so wronged.
X 21Par le despit du Roy soustenant moindre Sera meurdry luy
resentant les bagues, Le pere au fils voulant noblesse poindre Fait comme
à Perse iadis feirent les Magues.
Through the spite of the King supporting the lesser one, He will be
murdered presenting the jewels to him: The father wishing to impress nobility
on the son Does as the Magi did of yore in Persia.
X 22Pour ne vouloir consentir au diuorce, Qui puis apres sera cogneu
indigne, Le Roy des Isles sera chassé par force, Mis à son lieu qui de Roy
n'aura signe.
For not wishing to consent to the divorce, Which then afterwards will be
recognized as unworthy: The King of the Isles will be driven out by
force, In his place put one who will have no mark of a king.
X 23Au peuple ingrat faictes les remonstrances, Par lors l'armée se
saisira d'Antibe, Dans l'arc Monech feront les doleances, Et à Freius l'vn
l'autre prendra ribe.
The remonstrances made to the ungrateful people, Thereupon the army will
seize Antibes: The complaints will place Monace in the arch, And at Fréjus
the one will take the shore from the other
X 24Le Captif prince aux Itales vaincu Passera Gennes par mer
iusqu'à Marseille, Par grand effort des forens suruaincu Sauf coup de feu,
barril liqueur d'abeille.
The captive prince conquered in Italy Will pass Genoa by sea as far as
Marseilles: Through great exertion by the foreigners overcome, Safe from
gunshot, barrel of bee's liquor.
X 25Par Nebro ouurir de Brisanne passage, Bien esloignez el tago
fara muestra, Dans Pelligouxe sera commis l'outrage De la grand dame
assise sur l'orchestra.
Through the Ebro to open the passage of Bisanne, Very far away will the
Tagus make a demonstration: In Pelligouxe will the outrage be
committed, By the great lady seated in the orchestra.
X 26Le successeur vengera son beau frere, Occuper regne souz ombre
de vengeance, Occis ostacle son sang mort vitupere, Long temps Bretagne
tiendra auec la France.
The successor will avenge his brother-in-law, To occupy the realm under
the shadow of vengeance: Obstacle slain his blood for the death blame, For
a long time will Brittany hold with France.
X 27Par le cinquiesme & vn grand Herculés Viendront le temple
ouurir de main bellique, Vn Clement, Iule & Ascans reculés, Lespe,
clef, aigle, n'eurent onc si grand picque.
Through the fifth one and a great Hercules They will come to open the
temple by hand of war: One Clement, Julius and Ascanius set back, The
sword, key, eagle, never was there such a great animosity.
X 28Second & tiers qui font prime muƒique Sera par Roy en
honneur ƒublimée, Par grace & maigre preƒque demy eticque Rapport de
Venus faux rendra deprimée.
Second & tiers qui font prime muƒique, Sera par Roy en honneur
ƒublimée. Par graƒƒe & maigre preƒque à demi etique Rapport de Venus
faux rendra deprimée.
Second & tiers qui font prime musique Sera par Roy en honneur
sublimée, Par grasse & maigre presque à demy eticque Rapport de Venus
faux rendra deprimée.
Second and third which make prime music By the King to be sublimated in
honor: Through the fat and the thin almost emaciated, By the false report
of Venus to be debased.
X 29De Pol Mansol dans cauerne caprine Caché & prins extraict
hors par la barbe, Captif mené comme beste mastine Par Begourdans amenée
prés de Tarbe.
In a cave of Saint-Paul-de-Mausole a goat Hidden and seized pulled out by
the beard: Led captive like a mastiff beast By the Bigorre people brought
to near Tarbes.
The day that she will be hailed as Queen, The day after the benediction
the prayer: The reckoning is right and valid, Once humble never was one so
proud.
X 30Nepueu & sang du sainct nouueau venu, Par le surnom
soustient arcs & couuert Seront chassez mis à mort chassez nu, En
rouge & noir conuertiront leur vert.
Nephew and blood of the new saint come, Through the surname he will
sustain arches and roof: They will be driven out put to death chased
nude, Into red and black will they convert their green.
X 31Le sainct empire viendra en Germanie, Ismaëlites trouueront
lieux ouuerts. Anes voudront aussi la Carmanie, Les soustenans de terre
tous couuerts.
The Holy Empire will come into Germany, The Ishmaelites will find open
places: The asses will want also Carmania, The supporters all covered by
earth.
X 32Le grand empire chacun an deuoit estre, Vn sur les autres le
viendra obtenir, Mais peu de temps sera son regne & estre, Deux ans
aux naues se pourra soustenir.
The great empire, everyone would be of it, One will come to obtain it over
the others: But his realm and state will be of short duration, Two years
will he be able to maintain himself on the sea.
X 33La faction cruelle à robbe longue Viendra cacher souz les
pointus poignards Saisir Florence le duc & lieu diphlongue, Sa
descouuerte par immeurs & flangnards.
The cruel faction in the long robe Will come to hide under the sharp
daggers: The Duke to seize Florence and the diphthong place, Its discovery
by immature ones and sycophants.
X 34Gaulois qu'empire par guerre occupera, Par son beau frere mineur
sera trahy, Par cheual rude voltigeant trainera, Du fait le frere long
temps sera hay.
The Gaul who will hold the empire through war, He will be betrayed by his
minor brother-in-law: He will be drawn by a fierce, prancing horse, The
brother will be hated for the deed for a long time
X 35Puisnay royal flagrand d'ardant libide, Pour se iouyr de cousine
germaine Habit de femme au temple d'Arthemide : Allant murdry par incogneu
du Marne.
The younger son of the king flagrant in burning lust To enjoy his first
cousin: Female attire in the Temple of Artemis, Going to be murdered by
the unknown one of Maine.
X 36Apres le Roy du soucq guerres parlant, L'isle Harmotique le
tiendra à mespris : Quelques ans bons rongeant vn & pillant Par
tyrannie à l'isle changeant pris.
Upon the King of the stump speaking of wars, The United Isle will hold him
in contempt: For several good years one gnawing and pillaging, Through
tyranny in the isle esteem changing.
X 37L' aƒƒemblée grande pres du lac de Borget, Se ralieront pres de
Montmelian : Marchans plus outre penƒif feront proger, Chambry, Moraine
combat ƒain¢t Iulian.
Grande aƒƒemblée pres du lac du Borget, Se rallieront pres de Montmelian
: Paƒƒants plus outre penƒifs feront proiet : Chambry, Moriane. combat
Saint-Iulian.
Grande assemblée prés du lac du Borget, Se rallieront prés de Montmelian
: Passants plus outre pensifs feront projet, Chambry Moriant combat
Sainct-Iulian.
The great assembly near the Lake of Bourget, They will meet near
Montmélian: Going beyond the thoughtful ones will draw up a
plan, Chambéry, Saint-Jean-de-Maurienne, Saint-Julien combat.
X 38Amour alegre non loin pose le siege, Au sainct barbar seront les
garnisons, Vrsins Hadrie pour Gaulois feront plaige, Pour peut rendus de
l'armée aux Grisons.
Sprightly love lays the siege not far, The garrisons will be at the
barbarian saint: The Orsini and Adria will provide a guarantee for the
Gauls, For fear delivered by the army to the Grisons.
X 39Premier fils vefue malheureux mariage, Sans nuls enfans. deux
iƒles en diƒcord. Auant dixhuit incompetant eage. De l'autre prés plus bas
ƒera l'accord.
Premier fils vefue malheureux mariage, Sans nuls enfans deux Iƒles en
diƒcord : Auant dix-hui¢t incompetant aage, De l'autre pres plus bas ƒera
l'accord.
Premier fils vefue mal'heureux mariage, Sans nuls enfans deux Isles en
discord, Auant dixhuict incompetant eage, De l'autre prés plus bas sera
l'accord.
First son, widow, unfortunate marriage, Without any children two Isles in
discord: Before eighteen, incompetent age, For the other one the betrothal
will take place while younger.
X 40Le ieune nay au regne Britannique, Qu'aura le pere mourant
recommandé, Iceluy mort Lonole donra topique, Et à son fils le regne
demandé.
The young heir to the British realm, Whom his dying father will have
recommended: The latter dead Lonole will dispute with him, And from the
son the realm demanded.
X 41En la frontiere de Caussade & Charlus, Non gueres loing du
fond de la valée, De ville Franche musique à son de luths, Enuironnez
combouls & grand myttée.
On the boundary of Caussade and Caylus, Not at all far from the bottom of
the valley: Music from Villefranche to the sound of lutes, Encompassed by
cymbals and great stringing.
X 42Le regne humain d'Angelique geniture, Fera son regne paix vnion
tenir, Captiue guerre demy de sa closture, Long temps la paix leur fera
maintenir.
The humane realm of Anglican offspring, It will cause its realm to hold to
peace and union: War half-captive in its enclosure, For long will it cause
them to maintain peace.
X 43Le trop bon temps, trop de bonté royale, Faicts & deffaicts
prompt, subit, negligence. Leger croira faux d'espouse loyale. Luy mis à
mort par sa beneuolence.
Too much good times, too much of royal goodness, Ones made and unmade,
quick, sudden, neglectful: Lightly will he believe falsely of his loyal
wife, He put to death through his benevolence.
X 44Par lors qu'vn Roy sera contre les siens, Natif de Bloys
subiuguera Ligures : Mammel, Cordube & les Dalmatiens, Des sept puis
l'ombre à Roy estrennes & lemures.
When a King will be against his people, A native of Blois will subjugate
the Ligurians, Memel, Cordoba and the Dalmatians, Of the seven then the
shadow to the King, New Year’s money and ghosts.
X 45L'ombre du regne de Nauarre non vray, Fera la vie de sort
illegitime : La veu promis incertain de Cambray, Roy Orleans donra mur
legitime.
The shadow of the realm of Navarre untrue, It will make his life one of
fate unlawful: The vow made in Cambrai wavering, King Orléans will give a
lawful wall.
X 46Vie sort mort de L'or vilaine indigne, Sera de Saxe non nouueau
electeur : De Brunsuic mandra d'amour signe, Faux le rendant au peuple
seducteur.
In life, fate and death a sordid, unworthy man of gold, He will not be a
new Elector of Saxony: From Brunswick he will send for a sign of love, The
false seducer delivering it to the people.
X 47De Bourze ville à la dame Guyrlande, L'on mettra sus par la
trahison faicte, Le grand prelat de Leon par Formande, Faux pellerins
& rauisseurs deffaicte.
At the Garland lady of the town of Burgos, They will impose for the
treason committed: The great prelate of Leon through Formande, Undone by
false pilgrims and ravishers.
X 48Du plus profond de l'Espagne enseigne, Sortant du bout & des
fins de l'Europe, Toubles passant aupres du pont de Laigne, Sera deffaicte
par bande sa grand troppe.
Banners of the deepest part of Spain, Coming out from the tip and ends of
Europe: Troubles passing near the bridge of Laigne, Its great army will be
routed by a band.
X 49Iardin du monde aupres de cité neufue, Dans le chemin des
montagnes cauées, Sera saisi & plongé dans la cuue, Beuuant par force
eaux soulphre enuenimées.
Garden of the world near the new city, In the path of the hollow
mountains: It will be seized and plunged into the Tub, Forced to drink
waters poisoned by sulfur.
X 50La Meuse au iour terre de Luxembourg, Descouurira Saturne &
trois en lurne. Montagne & plaine, ville, cité & bourg, Lorrain
deluge, trahison par grand hurne.
The Meuse by day in the land of Luxembourg, It will find Saturn and three
in the urn: Mountain and plain, town, city and borough, Flood in Lorraine,
betrayed by the great urn.
X 51Des lieux plus bas du pays de Lorraine, Seront des basses
Allemagnes vnis, Par ceux du siege Picards, Normans, du Maisne Ey aux
cantons se seront reünis.
Some of the lowest places of the land of Lorraine Will be united with the
Low Germans: Through those of the see Picards, Normans, those of Main, And
they will be joined to the cantons.
X 52Au lieu où Laye & Scelde se marient, Seront les nopces de
long temps maniées, Au lieu d'Anuers où la crappe charient, Ieune
vieillesse conforte intaminee.
At the place where the Lys and the Scheldt unite, The nuptials will be
arranged for a long time: At the place in Antwerp where they carry the
chaff, Young old age wife undefiled.
X 53Les trois pellices de loing s'entrebatron, La plus grand moindre
demeurera à l'escoute; Le grand Selin n'en sera plus patron, Le nommera
feu pelte blanche routte.
The three concubines will fight each other for a long time, The greatest
one the least will remain to watch: The great Selin will no longer be her
patron, She will call him fire shield white route.
X 54Née en ce monde par concubine fertiue, A deux hault mise par les
tristes nouuelles, Entre ennemis sera prinse captiue, Et amenée à Malings
& Bruxelles.
She born in this world of a furtive concubine, At two raised high by the
sad news: She will be taken captive by her enemies, And brought to Malines
and Brussels.
X 55Les mal'heureuses nopces celebreront En grande ioye mais la fin
mal'heureuse : Mary & mere nore desdaigneront, Le Phybe mort, &
nore plus piteuse.
The unfortunate nuptials will be celebrated In great joy but the end
unhappy: Husband and mother will slight the daughter-in-law, The Apollo
dead and the daughter-in-law more pitiful.
X 56Prelat royal son baissant trop tiré, Grand flux de sang sortira
par sa bouche, Le regne Anglicque par regne respiré, Long temps mort vif
en Tunis comme souche.
The royal prelate his bowing too low, A great flow of blood will come out
of his mouth: The Anglican realm a realm pulled out of danger, For long
dead as a stump alive in Tunis.
X 57Le subleué ne cognoistra son sceptre, Les enfans ieunes des plus
grands honnira : Oncques ne fut vn plus ord cruel estre, Pour leurs
espouses à mort noir bannira.
The uplifted one will not know his scepter, He will disgrace the young
children of the greatest ones: Never was there a more filthy and cruel
being, For their wives the king will banish them to death.
X 58A temps du dueil que le felin monarque, Guerroyera le ieune
Aemathien : Gaule bransler, perecliter la barque, Tenter Phossens au
Ponant entretien.
In the time of mourning the feline monarch Will make war upon the young
Macedonian: Gaul to shake, the bark to be in jeopardy, Marseilles to be
tried in the West a talk.
X 59Dedans Lyon vingt-cinq d'vne haltine, Cinq Citoyens Germains,
Breƒians, Latins : Par deƒƒous nobles conduiront longue treine, Et
deƒcouuerts par abois de maƒtins.
Dedans Lyon vingt & cinq d'vne halaine, Cinq citoyens Germains,
Bressans, Latins, Par dessous noble conduiront longue traine, Et
descouuers par abbois de mastins.
Dedans Lyon vint & cinq d'vne haleine, Cinq citoyens Germains,
Breƒƒans, Latins, Par deƒƒous neble conduiront longue traine, Et
decouuerts par abois de maƒtins.
Within Lyons twenty-five of one mind, Five citizens, Germans, Bressans,
Latins: Under a noble one they will lead a long train, And discovered by
barks of mastiffs.
X 60Ie pleure Nisse, Mannego, Pize, Gennes, Sauone, Sienne, Capue,
Modene, Malte : Le dessus sang & glaiue par estrennes, Feu, trembler
terre, eau, mal'heureuse nolte.
I weep for Nice, Monaco, Pisa, Genoa, Savona, Siena, Capua, Modena,
Malta: For the above blood and sword for a New Year's gift, Fire, the
earth will tremble, water an unhappy reluctance.
X 61Betta, Vienne, Emorre, Sacarbance, Voudront liurer aux Barbares
Pannone : Par picque & feu, enorme violance, Les coniurez descouuerts
par matrone.
Betta, Vienna, Emorte, Sopron, They will want to deliver Pannonia to the
Barbarians: Enormous violence through pike and fire, The conspirators
discovered by a matron.
X 62Prés de Sorbin pour assaillir Ongrie. L'herault de Brudes les
viendra aduertir, Chef Bizantin, Sallon de Sclauonie, A loy d'Arabes les
viendra conuertir.
Near "Sorbia" to assail Hungary, The herald of "Brudes" (dark ones?) will
come to warn them: Byzantine chief, Salona of Slavonia, He will come to
convert them to the law of the Arabs.
X 63Cydron, Raguse, la cité au sainct Hieron, Reuerdira le medicant
secours, Mort fils de Roy par mort de deux heron, L'Arabe, Ongrie feront
vn mesme cours.
Cydonia, Ragusa, the city of St. Jerome, With healing help to grow green
again: The King's son dead because of the death of two heroes, Araby and
Hungary will take the same course.
X 64Pleure Milan, pleure Lucques, Florence, Que ton grand Duc sur le
char montera, Changer le siege prés de Venise s'aduance, Lors que Colonne
à Rome changera.
Weep Milan, weep Lucca and Florence, As your great Duke climbs into the
chariot: The see to change it advances to near Venice, When at Rome the
Colonna will change.
X 65O vaste Rome ta ruyne s'approche, Non de tes murs, de ton sang
& substance : L'aspre par lettres fera si horrible coche, Fer poinctu
mis à tous iusques au manche.
O vast Rome, thy ruin approaches, Not of thy walls, of thy blood and
substance: The one harsh in letters will make a very horrible
notch, Pointed steel driven into all up to the hilt.
X 66Le chef de Londres par regne l'Americh, L'isle d'Escosse
t'empiera par gelée : Roy Rebauront vn si faux Antechrist, Que les mettra
trestous dans la meslée.
The chief of London through the realm of America, The Isle of Scotland
will be tried by frost: King and Reb will face an Antichrist so
false, That he will place them in the conflict all together.
X 67Le tremblement si fort au mois de May, Saturne, Caper, Iupiter,
Mercure au bœuf : Venus aussi, Cancer, Mars en Nonnay, Tombera gresle lors
plus grosse qu'vn œuf.
A very mighty trembling in the month of May, Saturn in Capricorn, Jupiter
and Mercury in Taurus: Venus also, Cancer, Mars in Virgo, Hail will fall
larger than an egg.
X 68L'armée de mer deuant cité tiendra, Puis partira sans faire
longue allée : Citoyens grande proye enterre prendra, Retourner classe
reprendre grande emblée.
The army of the sea will stand before the city, Then it will leave without
making a long passage: A great flock of citizens will be seized on
land, Fleet to return to seize it great robbery.
X 69Le fait luysant de neuf vieux esleué, Seront si grands par midy
Aquilon, De sa seur propre grandes alles leué : Fuyant murdry au buisson
d'ambellon.
The shining deed of the old one exalted anew, Through the South and
Aquilon they will be very great: Raised by his own sister great
crowds, Fleeing, murdered in the thicket of Ambellon.
X 70Lœil par obiect fera telle excroissance, Tant & ardente que
tombera la neige, Champ arrousé viendra en decroissance, Que le primat
succombera à Rege.
Through an object the eye will swell very much, Burning so much that the
snow will fall: The fields watered will come to shrink, As the primate
succumbs at Reggio.
X 71La terre & l'air geleront si grand eau, Lors qu'on viendra
pour ieudy venerer : Ce qui sera iamais ne feut si beau, Des quatre parts
le viendront honorer,
The earth and air will freeze a very great sea, When they will come to
venerate Thursday: That which will be never was it so fair, From the four
parts they will come to honor it.
X 72L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois Du ciel viendra vn
grand Roy d'effrayeur Resusciter le grand Roy d'Angolmois, Auant apres
Mars regner par bon heur.
The year 1999, seventh month, From the sky will come a great King of
Terror: To bring back to life the great King of the Mongols, Before and
after Mars to reign by good luck.
X 73Le temps present auecques le passé Sera iugé par grand
Iouialiste, Le monde tard luy sera lassé, Et desloyal par le clergé
iuriste.
The present time together with the past Will be judged by the great
Joker: The world too late will be tired of him, And through the clergy
oath-taker disloyal.
X 74Au reuolu du grand nombre septiesme, Apparoistra au temps ieux
d'Hecatombe, Non esloigné du grand eage milliesme, Que les entrez
sortiront de leur tombe.
The year of the great seventh number accomplished, It will appear at the
time of the games of slaughter: Not far from the great millennial
age, When the buried will go out from their tombs.
X 75Tant attendu ne reuiendra iamais Dedans l'Europe, en Asie
apparoistra Vn de la ligue yssu du grand Hermés, Et sur tous Roys des
Orients croistra.
Long awaited he will never return In Europe, he will appear in
Asia: One of the league issued from the great Hermes, And he will grow
over all the Kings of the East.
X 76Le grand Senat decernera la pompe, A vn qu'apres sera vaincu,
chassé : Des adherans seront à son de trompe, Biens publiez. ennemy
dechassé.
The great Senate will ordain the triumph For one who afterwards will be
vanquished, driven out: At the sound of the trumpet of his adherents there
will be Put up for sale their possessions, enemies expelled.
X 77Trente adherans de l'ordre des quirettes Bannis, leurs biens
donnez ses aduersaires, Tous leurs bienfaits seront pour demerites Classe
espargie deliurez aux corsaires.
Thirty adherents of the order of Quirites Banished, their possessions
given their adversaries: All their benefits will be taken as
misdeeds, Fleet dispersed, delivered to the Corsairs.
X 78Subite ioye en subite tristesse Sera à Rome aux graces
embrassées. Dueil, cris, pleurs, larm. sang excellent liesse : Contraires
bandes surprinses & troulsées.
Sudden joy to sudden sadness, It will occur at Rome for the graces
embraced: Grief, cries, tears, weeping, blood, excellent mirth, Contrary
bands surprised and trussed up.
X 79Les vieux chemins seront tous embellis, L'on passera à Memphis
somentrées, Le grand Mercure d'Hercules fleur de lys Faisant trembler
terre mer, & contrées.
The old roads will all be improved, One will proceed on them to the modern
Memphis: The great Mercury of Hercules fleur-de-lis, Causing to tremble
lands, sea and country.
X 80Au regne grand du grand regne regnant, Par force d'armes les
grands portes d'airain Fera ouurir, le Roy & Duc ioignant, Port
demoly, nef à fons, iour serain.
In the realm the great one of the great realm reigning, Through force of
arms the great gates of brass He will cause to open, the King and Duke
joining, Fort demolished, ship to the bottom, day serene.
X 81Mis thresor temple citadins Hesperiques Dans iceluy retiré en
secret lieu Le temple ouurir les liens fameliques Reprens, rauis, proye
horrible au milieu.
A treasure placed in a temple by Hesperian citizens, Therein withdrawn to
a secret place: The hungry bonds to open the temple, Retaken, ravished, a
horrible prey in the midst.
X 82Cris, pleurs, larmes viendront auec coteaux Semblanyt four
donront dernier assault L'entour parques planter profons plateaux, Vifs
repoussez & murdris de prinsault.
Cries, weeping, tears will come with knives, Seeming to flee, they will
deliver a final attack, Parks around to set up high platforms, The living
pushed back and murdered instantly.
X 83De batailler ne sera donné signe, Du parc seront contraints de
sortir hors, De Gand lentour sera cogneu l'enseigne, Qui fera mettre de
tous les siens a mors.
The signal to give battle will not be given, They will be obliged to go
out of the park: The banner around Ghent will be recognized, Of him who
will cause all his followers to be put to death.
X 84Le naturelle à si hault hault non bas Le tard retour fera marris
contens, Le Recloing ne sera sans debats, En empliant & perdant tout
son temps.
The illegitimate girl so high, high, not low, The late return will make
the grieved ones contended: The Reconciled One will not be without
debates, In employing and losing all his time.
X 85Le vieil tribung au point de la trehemide Sera pressée captif ne
deliurer, Le vueil non vueil le mal parlant timide Par legitime à ses amis
liurer.
The old tribune on the point of trembling, He will be pressed not to
deliver the captive: The will, non-will, speaking the timid evil, To
deliver to his friends lawfully.
X 86Côme vn gryphon viendra le Roy d'Europe Accompagné de ceux
d'Aquilon, De rouges & blancs conduira grane troppe Et iront contre le
Roy de Babylon.
Like a griffin will come the King of Europe, Accompanied by those of
Aquilon: He will lead a great troop of red ones and white ones, And they
will go against the King of Babylon.
X 87Grâd roy viendra prendre port prés de Nisse Le grand empire de
la mort si en fera Aux Antipolles posera son genisse, Par mer la Pille
tout esuanouyra.
A Great King will come to take port near Nice, Thus the death of the great
empire will be completed: In Antibes will he place his heifer, The plunder
by sea all will vanish.
X 88Pieds & Cheual à la seconde veille Feront entrée vastient
tout par la mer, Dedans le poil entrera de Marseille, Pleurs, crys, &
sang, onc nul temps si amer.
Foot and Horse at the second watch, They will make an entry devastating
all by sea: Within the port of Marseilles he will enter, Tears, cries, and
blood, never times so bitter.
X 89De brique en marbre serôt les murs reduicts, Sept &
cinquante années pacifique, Ioye aux humains, renoüé l'aqueduict, Santé,
grands fruits, joye & temps melifique.
The walls will be converted from brick to marble, Seven and fifty pacific
years: Joy to mortals, the aqueduct renewed, Health, abundance of fruits,
joy and mellifluous times.
X 90Cent fois mourra le tyran inhumain, Mis à son lieu sçauant &
debonnaire, Tout le senat sera dessoubs sa main, Fasché sera par malin
teméraire.
A hundred times will the inhuman tyrant die, In his place put one learned
and mild, The entire Senate will be under his hand, He will be vexed by a
rash scoundrel.
X 91Clergé Romain l'an mil six cens & neuf, Au chef de l'an fera
élection D'vn gris & noir de la Compagne yssu, Qui onc ne fut si
maling.
In the year 1609, Roman clergy, At the beginning of the year you will hold
an election: Of one gray and black issued from Campania, Never was there
one so wicked as he.
X 92Deuant le pere l'enfant sera tué, Le pere apres entre cordes de
jonc, Geneuois peuple sera esuertué, Gisant le chef au milieu comme vn
tronc.
Before his father the child will be killed, The father afterwards between
ropes of rushes: The people of Geneva will have exerted themselves, The
chief lying in the middle like a log.
X 93La barque neufue receura les voyages, Là & aupres
transfereront l'empire : Beaucaire, Arles retiendront les hostages, Prés
deux colomnes trouuées de porphire.
The new bark will take trips, There and near by they will transfer the
Empire: Beaucaire, Arles will retain the hostages, Near by, two columns of
Porphyry found.
X 94De Nismes, d'Arles, & Vienne contemner, N'obey tout à
l'edict Hesperique : Aux labouriez pour le grand condamner, Six eschappez
en habit seraphicque.
Scorn from Nîmes, from Arles and Vienne, Not to obey the Hesperian
edict: To the tormented to condemn the great one, Six escaped in seraphic
garb.
X 95Dans les Espagnes viêdra Roy tres-puissant, Par mer & terre
subjugant or midy : Ce mal sera, rabaissant le croissant, Baisser les
aesles à ceux du vendredy.
To the Spains will come a very powerful King, By land and sea subjugating
the South: This evil will cause, lowering again the crescent, Clipping the
wings of those of Friday.
X 96Religion du nom des mers vaincra, Contre la secte fils
Adaluncatif, Secte obstinée deplorée craindra, Des deux blessez par Aleph
& Aleph.
The Religion of the name of the seas will win out Against the sect of the
son of Adaluncatif: The stubborn, lamented sect will be afraid Of the two
wounded by A and A.
X 97Triremes pleines tout aage captifs, Temps bon à mal, le doux
pour amertume : Proye à Barbares trop tost seront hastifs, Cupide de voir
plaindre au vent la plume.
Triremes full of captives of every age, Good time for bad, the sweet for
the bitter: Prey to the Barbarians hasty they will be too soon, Anxious to
see the feather wail in the wind.
X 98La splendeur claire à pucelle joyeuse Ne luyra plus long temps
sera sans sel : Auec marchans, russiens, loups odieuse, Tous pesle mesle
mostre vniuersel.
For the merry maid the bright splendor Will shine no longer, for long will
she be without salt: With merchants, bullies, wolves odious, All confusion
universal monster.
X 99La fin le loup, le lyon, bœuf & l'asne, Timide dama seront
auec mastins, Plus ne cherra à eux la douce manne, Plus vigilance &
custode aux mastins.
The end of wolf, lion, ox and ass, Timid deer they will be with
mastiffs: No longer will the sweet manna fall upon them, More vigilance
and watch for the mastiffs.
X 100Le grand empire sera par Angleterre, Le Pempotam des ans plus
de trois cens : Grandes copies passer par mer & terre, Les Lusitains
n'en seront pas contens.
The great empire will be for England, The all-powerful one for more than
three hundred years: Great forces to pass by sea and land, The Lusitanians
will not be satisfied thereby.
X 100 *When the fork will be supported by two stakes, With six
half-bodies and six open scissors: The very powerful Lord, heir of the
toads, Then he will subject the entire world to himself.
XI 1Siecle nouueau, alliance nouuelle, Vn Marquiƒat mis dedans la
naƒƒelle, A qui plus fort des deux l'emportera : D'vn Duc, d'vn Roy
gallere de Florence, Port à Marceille, pucelle dans la France, De
Catherine fort chef on raƒera.
New century, new alliance, A Marquisate put in the bark, To him who the
stronger of the two will carry it off, Of a Duke and of a King, falley of
Florence, Port at Marseilles, the Damsel in France, The chief fort of
Catherine will be razed.
XI 2Qui d'or, d'argent fera deƒpendre, Quand Comte voudra ville
prendre, Tant de mille & mille ƒoldats, Tuez noyez, ƒans y rien
faire, Dans plus forte mettra pied terre, Pigmeé ay dé des Cenƒaurts.
How much gold and silver will have to be spent When the Count will desire
to take the town, Many thousands and thousands of soldiers, Drowned,
killed, without doing anything there, In stronger land will he set
foot, Pygmy aid by the Copy-holders.
XI 3La ville ƒans deƒƒus deƒƒous, Renuerƒée de mille coups De
canons & forts deƒƒous terre : Cinq ans tiendra : le tout remis, Et
laƒchée á ƒes ennemis, L'eau leur fera apres la guerre.
The Town without above below, Overturned by a thousand shots From
cannons: and fortifications underground: Five years will it hold: everything
delivered up, And left for its enemies, The water will make war upon them
afterwards.
XI 4D'vn rond d'vn Lys naiƒtra vn ƒi grand Prince, Bien toƒt &
tard venu dans ƒa Prouince, Saturne en libra en exaltation : Maiƒaon de
Venus en decroiƒƒante force. Dame en apres maƒcu in ƒous l'eƒcorce, Pour
maintenir l'heureux ƒang de Bourbon.
Of a circle, of a lily, there will be born a very great Prince, Very soon,
and late come into his Province, Saturn in Libra in exaltation: The House
of Venus in decreasing force, The Lady thereafter masculine under the
bark, In order to maintain the happy Bourbon blood.
XI 5Celuy qui la principauté Tiendra par grande cruauté, A la ƒin
verra grand phalange : Par coup de feu tres-dangereux, Par accord pourroit
faire mieux, Autrement boira ƒuc d'Orange.
He who the Principality Will hold through great cruelty, He will see
his great phalanx at its end: By very dangerous gunshot, By agreement he
could do better, Otherwise he will drink Orange juice.
XI 6Quand de Robin la traiƒtreuƒe entreprinƒe Mettra Seigneurs &
en peine vn grand Prince, Sceu par la Fin : chef on luy tranchera : Da
plume au vent amie dans Eƒpagne, Poƒte attrapé eƒtant en la campagne, Etl
Eƒcriuain dans l'eau ƒe i ttera.
When the treacherous enterprise of Robin Will cause Lords and a great
Prince trouble, Known by Lafin, his head will be cut off: The feather in
the wind, female friend to Spain, The messenger trapped while in the
country, And the scribe will throw himself into the water.
XI 7La ƒangƒë au loup ƒe ioindra, Lors qu'en mer le bled
defaudra, Mais le grand Prince ƒans enuie, Par ambaƒƒade luy donra De
ƒon bled, pour luy donner vie, Pour vn beƒoin s'en pouruoira.
The leech will attach itself to the wolf, When the grain will sink into
the sea, But the great Prince without envy, Through his embassy he will
give him Of his own grain to give him life, He will provide himself with
it for time of need.
XI 8Vn peu deuant l'ouuert commerce Ambaƒƒadeur viendra de
Perƒe, Nouuelle au franc pays porter : Mais non receu, vaine
eƒperance, A ƒon grand Dieu ƒera l'offence Feignant de le vouloir
quitter.
Shortly before the opening of commerce, An ambassador will come from
Persia, To bring news to the Frank land: But unreceived, vain hope, It
will be an offense to his great God, Pretending to desire to abandom him.
XI 9Deux eƒtendars du coƒté de l'Auuergne, Seneƒtre pris, pour vn
temps priƒon regne, Et vne Dame enfans voudra mener Au Cenƒuart, mais
deƒcouuert l'affaire Danger de mort & murmure ƒur terre Germain,
Baƒtille, frere & ƒœur priƒonnier.
Two standards from the direction of Auvergne, The left one taken, for a
time prison rule, And a Lady will want to lead her child To the
Copy-holder but the affair is discovered, Danger of death and murmur
throughout the land, German, brother and sister prisoner in the Bastille.
XI 10Ambaƒƒadeur pour vne Dame, A ƒon vaiƒƒeau mettra la
rame, Pour prier le grand Medecin : Que de l'oƒter de teile peine, Mais
en ce s'oppoƒera Reyne, Grand peine auant qu'en voir la fin.
The Ambassador for a Lady To his vessel will put the oar, To beseech
the great physician That he relieve her of such pain, But to this a Queen
will be opposed, Great pain before seeing the end of it.
XI 11Durant ce ƒiecle on verra deux ruiƒƒeaux, Tout vn terroir
inonder de leurs eaux, Et ƒubmerger par ruiƒƒeaux & fontaines : Coups
& Mouffrin beccoyant, & alez Par le Guerdon bien ƒouuent
trauaillez, Six cens & quatre alez, & trente moines.
During the century one will see two streams Flood an entire land with
their waters, And to be submerged by streams and fountains: Shots at
Montfrin Bouçoiron and Alais, Very often troubled by the Gardon, Six
hundred and four, and thirty monks.
XI 12Six cents & cinq tres-grand nouuelle, De deux Seigneurs la
grand querelle, Proche de Gauaudan ƒera, A vne Egliƒe apres
l'offrande Meurtre commis, Preƒtre demande Tremblant de peur ƒe
ƒauuera.
Six hundred and five very great news, The great quarrel of the two
Lords, It will take place near Gevaudan, At a church after the
offering Murder committed, the priest begs Trembling with fear he will
flee.
XI 13L'auanturier ƒix cents & fix ou neuf, Sera ƒurpris par fiel
mis dans vn œuf, Et peu apres ƒera hors de puiƒƒance Par le puiƒƒant
Empereur general, Qu'au monde n'eƒt vn pareil, ny eƒgal, Dont vn chacun
luy rend obeyƒƒance.
Six hundred and six or nine, the adventurer Will be surprised by gall put
in an egg, And shortly afterwards he will be out of power Through the
powerful Emperor-General To whom the world has not an equal, Of which each
iwll render him obedience.
XI 14Au grand ƒiege encor grands forfaits, Recommençant plus que
iamais Six cents & cinq ƒur la verdure, La priƒe & repriƒe
ƒera, Soldats és champs iuƒqu' en froidure, Puis apres recommencera.
At the great siege great crimes again, Starting again worse than
ever Six hundred and five in the spring, There will take place the capture
and recapture, Soldiers in the fields until winter Then afterwards it will
begin again.
XI 15Nouueau eƒleu Patron du grend vaiƒƒeau, Verra long-temps
briller de clair flambeau, Qui ƒert de lampe à ce grand territoire, Wt
auquel temps armes ƒous ƒon nom, Iointes à celles de l'heureux de
Bourbon Leuant, Ponant & Couchant ƒa memoire.
The newly elected master of the great vessel, He will see shining for a
long time the clear flame Which serves this great territory as a lamp, And
at which time armed under his name, Joined with the happy ones of
Bourbon East, West and West his memory.
XI 16En O¢tobre ƒix cents & cinq, Pouruoyeur du monƒtre
marin Prendra du Souuerain le Creƒme, Ou en ƒix cents & ƒix, en
Iuin, Grand Roy aux grands & au commun, Grands faits apres ce grand
Bapteƒme.
In October six hundred and five, The purveyor of the marine
monster Will take the unction from the sovereign, Or in six hundred and
six, in June, Great joy for the common and the great ones alike, Great
deeds after this great baptism.
XI 17Au meƒme temps vn Grand endurera, Ioyeux malƒain, l'an complet
ne verra, Et quelques vns qui ƒeront de la feƒte, Feƒte pour vn ƒeulement
à ce iour : Mais peu apres ƒans faire long ƒeiour, Deux ƒe donront l'vn
l'autre de la teƒte.
At the same time a great one will suffer, Merry, poor health, he will not
see the completion of the year, And several who will be at the
feast, Feast for one only, on this day, But shortly afterwards without
delaying long, Two will knock their heads together.
XI 18Conƒiderant la triƒte philomele, Qu'en pleurs & cris ƒa
peine renouuelle. R'acourciƒƒant par telmoyen ƒes iours, Six cents &
cinq, elle en verra l'iƒƒuë, De ƒon tourment, ja la toile tiƒƒuë, Par ƒon
moy en feneƒtre aura ƒecours.
Considering the sad Nightingale Who with tears and laments renews her
anguish, By such means making her days shorter, Six hundred and five, she
will see the end of it, Of her torment, the cloth already woven, By means
of it sinister aid will she have.
XI 19Six cents & cinq, ƒix cents & fix & ƒept, Nous
monƒtrera iuƒques l'an dix-ƒept, Du boute-feul l'ire, haine &
enuie, Sous l'Orient d'aƒƒez long-temps caché Le crocodil ƒur la terre a
caché, Ce qui eƒtoit mort, ƒera pour lors en vie.
Six hundred and five, six hundred and six and seven, It will show us up to
the year seventeen, The anger, hatred and jealousy of the incendiary, For
a long enough time hidden under the olive tree, The Crocodile has hidden on
the land, That which was dead will then be alive.
XI 20Celuy qui a par pluƒieurs fois Tenu la cage & puis les
bois, R'entre à ƒon premier eƒtre Vie ƒauue peu apres ƒortir, Ne ƒe
ƒçachant encor cognoiƒtre, Cerchera ƒuiet pour mourir.
He who several times has Held the cage and then the woods, He will
return to the first state His life safe shortly afterwards to
depart, Still not knowing how to know, He will look for a subject in order
to die.
XI 21L'Autheur des maux conniuera regner En l'an ƒix cents &
ƒept ƒans eƒpargner Tous les ƒubie¢ts qui ƒon á la ƒangƒuë, Et puis apres
s'en viendra peu á peu, Au franc pays r'allumer ƒon feu, S'en retournant
d'où elle eƒt iƒƒuë.
The author of the evils will begin to reign In the year six hundred and
seven without sparing All her subjects who belong to the leach, And then
afterwards she will come little by little To the Frank country to relight her
fire, Returning whence whe has come.
XI 22Cil qui dira deƒcouuriƒƒant l'aƒƒaire, Comme du mort, la mort
pourra bien faire Coups de poignards par vn qu'auront indui¢t, Sa fin ƒera
pis qu'il n'aura fait faire, La fin conduit les hommes ƒur la terre, Gueté
par tout, tant le iour que la nui¢t.
He who will tell, revealing the affair, As with death, death will be able
to do well Blows of daggers which will have been incited by one, His end
will be worse than he will have devised to make The end leads the men on
land, Watched for everywhere, as much by day as by night.
XI 23Quand la grand nef, la prouë & gouuernal, Du franc pays
& ƒon eƒprit vital, D'eƒcueils & flots par la mer ƒecoüée, Six
cents & ƒept & dix cœur aƒƒiegé, Et des reflux de ƒon corps
aƒƒligé Sa vie eƒtant ƒur ce mal renüée.
When the great ship, the prow and rudder Of the Frank land and its vital
spirit, By the sea shaken over reef and billow, Six hundred and seven and
ten, heart besieged And afflicted by the ebbings of its body, Upon this
evil its life being renewed.
XI 24Le Mercurialnon de trop longue vie, Six cents & hui¢t &
vingt, grand maladie, Et encor pis danger de feu & d'eau, Son grand
amy lors luy ƒera contraire, De tels hazards ƒe pourroit-il bien
diƒtraire, Mais bref, le fer luy fera ƒon tombeau.
The Mercurial not of too long a life, Six hundred and eight and twenty,
great sickness, And yet worse danger from fire and water, His great friend
will the be against him, With such hazards he could divert himself well
enough, But in brief, the sword will cause his death.
XI 25Six cents & fix, fix cents & neuf, Vn Chancellier gros
comme vn bœuf, Vieux comme le phœnix du monde, En ce terroir plus ne
luira, De la nef d'oubly paƒƒera, Aux champs Eliƒiens faire ronde.
Six hundred and six, six hundred and nine, A Chancellor large as an
ox, Old as the Phoenix of the world, In this world will shine no
more, He will pass with the ship of oblivion, To the Elysian Fields to
make his round.
XI 26Deux freres ƒont de l'ordre Eccleƒiaƒtique, D'ont l'vn prendra
pour la France la picque, Encore vn coup, ƒi l'an ƒix cents &
ƒix N'eƒt aƒƒligé d'vne grand' maladie, Les armes en main iuƒques ƒix
cents & dix, Gueres plus loin ne s'eƒtendant ƒa vie.
Two brothers are of the Ecclesiastical order, One of them will take up the
pike for France, Another blow if in the year six hundred and six He is not
afflicted with a great malady, Arms in his hand up to six hundred and
ten, Scarcely much further does his life extend.
XI 27Celeƒte feu du coƒté d'Occident, Et du Midy courir iuƒques au
Leuant, Vers demy morts ƒans point trouuer racine Troiƒieme aage à Mars le
belliqueux, Des eƒcarboucles on verra briller feux, Aage eƒcarboucle,
& à la fin famine.
Celestial fire from the Western side, And from the South, running up to
the East, Worms half dead without finding even a root. Third age, for Mars
the Warlike, One will see fires shing from the Carbuncles. Age a
Carbuncle, and in the end famine.
XI 28L'an mil ƒix cents & neuf on quatorzieme, Le vieux Charon
fera Paƒques en Careƒme, Six cents & ƒix, par eƒcrit le mettra Le
Medicin, de tout cecy s'eƒtonne, A meƒme temps aƒƒigné en perƒonne, Mais
pou certain l'vn d'eux comparoiƒtra.
The year one thousand six hundred and nine or fourteen, The old Charon
will celebrate Easter in Lent, Six hundred and six, in writing he will place
it The Physician, by all this is astonished, At the same time summoned in
person But for certain one of them will appear.
XI 29Le Griƒƒon ƒe peut appreƒter Pou à l'ennemy reƒiƒter, Et
renforcer bien ƒon armée, Autrement l'Elephant viendra, Qui d'vn abord le
ƒurprendra, Six cents hui¢t mer enflammée.
The Griffon is able to prepare himself For resisting the enemy, And to
reinforce will his army, Otherwise the Elephant will come He who will
suddenly surprise him, Six hundred and eight, the sea aflame.
XI 30Dans peu de temps Medecin du grand mal, Et la ƒangƒue d'ordre
tant inegal, Mettront le feu à la branche d'Oliue, Poƒte courir, d'vn
& d'autre coƒté, Et par tel feu leur Empire accoƒté, Se r'alumant du
franc finy ƒaliue.
In a short while the Physician of the great disease, And the leech of the
unequal rank and order, They will set fire to the Olive branch, Post
running, from one side and another, And by means of such fire their Empire
approached, Being rekindled by the Frank saliva finished.
XI 31Celuy qui ales hazards ƒurmenté, Qui fer feu, eau n'a iamais
redouté, Et du pays bien proche de Baƒacle, D'vn coup de fer tout le monde
eƒtonné, Par Crocodil eƒtrangement donné, Peuple rauy de voir vn tel
ƒpe¢tacle.
He who has overcome the hazards, Who has ne'er dreaded sword, fire,
water, And of the country very close to Toulouse, By a blow of steel the
entire world astonished, Strangely given by the Crocodile, People
delighted to see such a spectacle.
XI 32Vin à foiƒon, tres-bon pour les genƒdarmes, Pleurs &
ƒouƒpirs, plaintes, cris & allarmes, Le ciel fera ƒes tonnerres
pleuuoir, Feu, eau & ƒang, le tout meƒlé enƒemble, Le Ciel de ƒol, en
fremit & en tremble, Viuant n'a veu ce qu'il pourra bien voir.
Wine in abundance, cery good for the troops, Tears and sighs, complaints,
groans and alarm The Sky will cause its thunderbolts to rain Fire, water
and blood, all mixed together, Sun's heaven, shaking and trembling from
it, That which can be seen clearly no living person has e'er seen.
XI 33Bien peu apres ƒera tres grand miƒere, Du peu de bled, qui ƒera
ƒur la terre, Du Dauphiné, Prouence & Viuarais, Au Viuarais eƒt vn
pauure preƒage, Pere du fils ƒera au tropophage, Et mangeront racine &
gland du bois.
Very soon after there will be very great misery, From the scarcity of
grain, which will be on the land Of Dauphiny, Provence and Vivarais, To
Vivarais it is a poor prediction, Father will eat his own son, And from
the woods they will eat root and acorn.
XI 34Princes & Seigneurs tous ƒe feront la guerre, Couƒin
germain le frere auec le frere, Tiny l'Arby de l'heureux de Bourbon, De
Hieruƒalem les Princes tant aimables, Du fait commis enorme &
execrables, Se reƒƒentiront ƒur la bourƒe ƒans fond.
XI 35Dame par mort grandement attriƒtée, Mere & tutrice au ƒang
qui l'a quittée. Dame & Seigneurs, faits enfans orphelins, Par les
Aƒpics & par les Crocodilles, Seront ƒurpris forts bourgs, chaƒteaux
& villes, Dieu Tout-puiƒƒant les garde de malins.
XI 36La grand Rumene qui ƒera par la France, Les impuiƒƒans voudront
auoir puiƒƒance, Langue emmielée & vrays Cameleons, Deboute-feux,
allumeurs de chandelles, Pies & geys, rapporteurs de nouuelles, Dont
la morƒure ƒemblera Scorpions.
XI 37Foible & puiƒƒant ƒeront en grand diƒcord, Pluƒieurs
mourront auant faire l'accord, Foible au puiƒƒant vainqueur ƒe fera
dire, Le plus puiƒƒant au ieune cedera, Et le plus vieux des deux
decedera, Lors que l'vn d'eux enuahira l'Empire.
XI 38Par eau, & par fer, & par grand maladie Le pouruoyeur à
l'hazard de ƒa vie Sçaura combien vaut le quintal du bois, Six cents &
quinze, ou le dix-neufieme On grauera d'vn grand Prince
cinquieme L'immortel nom ƒur le pied de la Croix.
XI 39Le pouruoyeur du monƒtre ƒans pareil Se fera voir ainƒi que le
Soleil Montant le long la ligne Meridienne, En pourƒuiuant l'Elephant
& le Loup, Nul Empereur ne fit iamais tel coup, Et rien plus pis à ce
Prince n'aduienne.
XI 40Ce qu'en viuant le pere n'auoit ƒceu, Il acquerra ou par guerre
ou par feu, Et combattra la ƒanƒuë is ritée, Ou iouyra de ƒon bien
paternel, Et fauory du grand Dieu Eternel, Aura bien toƒt ƒa prouince
heritée.
XI 41Vaiƒƒeaux, galleres auec leur eƒtendar S'entrebattront pres du
mont Gilbartar, Et lors ƒera fort fait à Pampelonne, Qui pour ƒon bien
ƒouƒƒrira mile maux, Par pluƒieurs fois ƒouƒtiendra les aƒƒaux, Mais a la
fin vny à la Couronne.
XI 42La grand cité où eƒt le premier homme, Bien amplement la Ville
ie vous nomme, Tout en allarme, & le ƒoldat és champs Par fer &
eau, gran dement aƒƒligée, Et à la fin des François ƒoulagée, Mais ce ƒera
des ƒix cents & dix ans.
XI 43Le petit coin, Prouinces mutinées, Par forts chaƒte aux ƒe
verront dominées, Encor vn coup par la gent militaire Dans breƒ ƒeront
ƒortement aƒƒiegez, Mais ils ƒeront d'vn tres-grand ƒoulagez, Qui aura
fait entrée dans Beaucaire..
XI 44La belle roze en la France admirée, D'vn tres-grand Prince à la
fin deƒirée, Six cents & dix, lors naiƒtront ƒes amours, Cinq ans
apres ƒera d'vn grand bleƒƒee, De trai¢t d'Amour elle ƒera enlaƒƒée, Si à
quinze ans du Ciel reçoit ƒecours.
XI 45De coup de fer, tout le monde eƒtonné, Par Crocodil
eƒtrangement donné, A vn bien grand parent de la ƒangƒuë, Et peu aupres
ƒera vn autre coup De guet a pend, commis contre le loup, Et de tels ƒaits
on verra l'iƒƒuë.
XI 46Le pouruoyeur mettra tout en deƒroute, Sangluë, & loup en
mon dir n'eƒcoute, Quand Mars ƒera au ƒigne du Mouton, Ioint à Saturne,
& Saturne à la Lune, Alors ƒera ta plus grande infortune, Le Soleil
lors en exaltation.
XI 47Le grand d'Hongrie ira dans la nacelle, Le nouueau né fera
guerre nouuelle A ƒon voiƒin, qu'il tiendra aƒƒiegé, Et le noireau auecque
ƒon Alteƒƒe Ne ƒouƒƒrira que par trop on le preƒƒe, Durant trois ans ƒes
gens tiendra rangé.
XI 48De vieux Charon on verra le phœnix, Eƒtre premier & dernier
de ƒes fils, Reluire en France, & d'vn chacun aimable, Regner
long-temps, auec tous les honneurs Qu' aurontiamais eu ƒes
predeceƒƒeurs, Dont il rendra ƒa gloire memorable.
XI 49Venus & Sol, Iupiter & Mercure Augmenteront le genre de
nature, Grande alliance en France ƒe fera, Et du Midy la ƒangƒnë de
meƒme, Le feu eƒteint par ce remede extreme En terre ferme Oliuier
plantera.
XI 50Vn peu deuant ou apres l'Angleterre Par mort de Loup miƒe auƒƒi
bas que terre, Verra le feu reƒiƒter contre l'eau, Le r'allumant auecque
telle force Du ƒang humain, deƒƒus l'humaine eƒcorce Faite de pain,
bondance de couƒteau.
XI 51La Ville qu'auoit en ƒes ans Combatu l'iniure du temps, Qui
de ƒon vainquer tient la vie, Celuy qui premier l'a ƒurpriƒt, Que peu
apres François repriƒt, Par combats encor aƒƒoiblie.
XI 52La grand Cité qui n'a pain à demy, Encor vn coup la ƒain¢t
Barthelemy Engrauera au profond de ƒon ame, Niƒmes, Rochelle, Geneue &
Montpellier, Caƒtre, Lyon, Mars entrant au Belier, S'entrebattront le tout
pour vne Dame.
XI 53Pluƒieurs mourront auant que Phœnix meure, Iuƒques ƒix cents
ƒeptante eƒt ƒa demeure, Paƒƒé quinze ans, vingt & vn, trente-neuf, Le
premier eƒt ƒuiet à maladie, Et le ƒecond au fer, danger de vie, Au feu à
l'eau eƒt ƒuiet trente-neuf.
XI 54Six cens & quinze, vingt, grand Dame mourra, Et peu apres
vn fort long temps plouura, Pluƒieurs pays, Flandres &
l'Angleterre Seront par feu & par fer aƒƒligez, De lours voiƒins
longuement aƒƒiegez, Contraints ƒeront de leur faire la guerre.
XI 55Vn peu deuans ou apres tres-grand Dame Son ame au Ciel &
ƒon corps ƒous la lame, De pluƒieurs gens regrettée ƒera, Tous ƒes parens
ƒeront en grand triƒteƒƒe, Pleurs & ƒouƒpirs d'vne Dame en
ieuneƒƒe, Et à deux grands le dueil delaiƒƒera.
XI 56Toƒt l'Elephant de toutes parts verra Quand pourvoyeur au
Griƒƒon ƒe ioindra, Sa ruine proche, & Mars, qui touƒiours
gronde, Fera grands faits aupres de terre ƒain¢te, Grands eƒtendars ƒur la
terre & l'onde, Si la nef a eƒté de deux freres enceinte.
XI 57Peu apres l'alliance faite, Auant ƒolemniƒer la
feƒte, L'Empereur le tout troublera, Et la nouuelle mariée Au franc
pays par ƒort liée. Dans peu de temps apres mourra.
XI 58Sangƒuë eu peu de temps mourra, Sa mort bon ƒigne nous
donra Pour l'accroiƒƒement de la France, Alliances ƒe trouueront, Deux
grands Royaumes ƒe ioindront, François aura ƒur eux puiƒƒance.
XI 91Meyƒnier, Manthi, & le tiers qui viendra Peƒte &
nouueau inƒult, enclos troubler. Aix & les lieux fureur dedans
mordra. Puis les Phocens viendront luer mal doubler.
Meynier, Mauthi, & le tiers qui viendra Peƒte & nouueau inƒult,
enclos troubler, Aix, & les lieux fureur Dedans mordra, Puis les
Phociens viendront luer mal doubler.
MEysinier, Manthi & le tiers qui viendra Peste & nouueau insult,
enclos troubler : Aix & les lieux fureur dedans mordra Puis les
Phocens viendrôt luer mal doubler.
XI 91 *"Meysnier, Manthi" and the third one that will come, Plague
and new affront, to tourble the enclosure: The fury will bite in Aix and the
places thereabout, Then those of Marseilles will want to double their
evil.
XI 97Par Ville-franche, Mascon en desarroy : Dans les fagots seront
soldats cachez. Changer de temps en prime pour le Roy. Par de Chalon &
Moulins tous hachez.
Par Ville-franche, Maƒcon en deƒarroy Dans les fagots ƒeront ƒoldats
cachez, Changer de temps en prime pour le Roy, Par de Chalon & Moulins
tous hachez.
Par Villefranche Maƒcon en deƒarroy : Dans les fagots ƒeront ƒoldats
cachez. Changer de temps en prime pour le Roy. Par de Chalon & Moulins
tous hachez.
XI 97 *Through Villefranche, MÁcon in disorder, Soldiers will be
hidden in the bundles: In the spring times to change for the King, In
ChÁlon and Moulins all cut to pieces.
XII 4FEu, flamme, faim, furt, farouche, fumée Fera faillir,
froissant fort, foy faucher : Fils de Denté. toute Prouence humée. Chassé
de regne, enragé sans cracher.
FEu, flamme, Faum, furt, farouche, fumée, Fera faillir, froiƒƒant fort foy
faucher, Fils de Derité : toute Prouence humée, Chaƒƒé de Regne, enragé
ƒang cracher.
Feu, flamme, faim, furt, farouche, fumée Fera faillir, froiƒƒant fort, foy
faucher. Fils de Denté. toute Prouence humée. Chaƒƒé de regne. enragé ƒang
cracher.
XII 4 *Fire, flame, hunger, robber, wild smoke, It will cause to
fail, striking hard, to destroy faith: Arrow of "DentÈ" all Provence sucked
up, Driven out of the realm, enraged without spitting.
XII 24Le grand secours venu de la Guenne, S'arrestera tout aupres de
Poictiers. Lyon rendu par Mont Luel & Vienne, Et saccagez par tout
gens de mestiers.
Le grand ƒecours venu de la Guienne S'arreƒtera tout aupres de
Poitiers. Lyon rendu par Montluel & Vienne, Et ƒaccagez par tout gens
de meƒtiers.
Le grand ƒecours venu de la Guyenne, S'arreƒtera tout aupres de
Poi¢tiers. Lyon rendu par Mont-luel & Vienne, Et ƒaccagez par tout
gens de Meƒtiers.
XII 24 *The great relief come from Guienne, It will halt quite near
Poitiers: Lyons surrendered through Montluel and Vienne, And tradesmen
will be plundered everywhere.
XII 36Aƒƒault farouche en Cypre ƒe prepare, La lamre à l'œil, de ta
ruine proche : Byzance claƒƒe, Moriƒque ƒi grand tare. Deux differents. le
grand vaƒt par la roche.
XII 36 XXVIAƒƒault farouche en Cypre ƒe prepare, La lamre à l'œil de
ta ruine s'approche : Byzance claƒƒe, Moriƒque ƒi grand tare, Deux
differens, le grand vaƒt par la roche.
XII 36Assault farouche en Cypre se prepare, La lamre à l'œil, de ta
ruine proche : Byzance classe, Morisque si grand tare, Deux differents, le
grand vast par la roche.
XII 36 *A ferocious attack is being prepared in Cyprus, Tear in my
eye, for your imminent ruin: Byzantine and Moorish fleet very great
loss, Two different ones, the great devastation by the rock.
XII 52Deux corps, vn chef. champs diuiƒez en deux : Et puis
reƒpondre à quatre non ouys. Petis pour Grands. à Pertuis mal pour
eux. Tour d'Aigues foudre. pire pour Euƒƒouis.
Deux corps, vn chef, champs diuiƒez en deux, Et puis reƒpondre à quatre
non ouys, Petits pour grands, a pertuis mal pour eux : Tout d'Aigues
foudre, pire pour Euƒƒouis.
Deux corps, vn chef. châps diuisez en deux, Et puis respondre à quatre
ouys, Petits pour Grands. a pertuis mal pour eux. Tour d'Aigues foudre,
pire pour Eussouis.
XII 52 *Two bodies, one head, fields divided in two, And then to
reply to four unheard ones: Little ones for great ones, clear evel for
them, Lightning at the tower of Aiguesmortes, worse for "Eussouis"
XII 55Triƒtes conƒeils, deƒlovaux, cauteleux, Aduis meƒchant. la Loy
ƒera trahie. Le peuple eƒmeu, farouche, querelleux : Tant bourg que ville
toute la paix haie.
Tristes conseils deslovaux, caoteleux, Aduis meschant, la Loy sera
trahie. Le peuple esmeu, farouche, querelleux : Tant bourg que ville.
toute la paix haye.
Triƒtes conƒeils deƒloyaux, cauteleux, Aduis meƒchans, la Loy ƒera
trahie, Le peuple eƒmeu, farouche, querelleux : Tant bourg que Ville,
toute la paix haye
XII 55 *Sad counsels, disloyal, cunning, Wicked advice, the Law will
be betrayed: The people stirred, wild, quarrelsome, In borough as in town,
the entire peace hated.
XII 56Roy contre Roy & le Duc contre Prince, Haine entre iceux,
dissension horrible. Rage & fureur sera toute prouince : France grande
guerre & changement terrible.
XII 56 LXRoy Contre Roy, & le Duc contre Prince Haine entre
iceux, diƒƒenƒion horrible Rage & tureur ƒera toute province France
grande guerre & changement terrible.
XII 56Roy contre Roy & le Duc contre Prince, Haine entre iceux,
diƒƒenƒion horrible. Rage & fureur ƒera toute prouince : France grande
guerre & changement terrible.
XII 56 *King against King, and the Duke against Prince, Hatred
between them, horrible dissension: Rage and fury throughout very
province, In France great war and horrible change.
XII 59L'accord & pache ƒera du tout rompu : Les amitiez pollues
par diƒcorde. L'haine enuieillie, toute foy corrompue, Et l'eƒperance.
Marƒeille ƒans concorde.
XII 59 LXIL'accord & pache fera du tout rompuë, Les amitiéz
polluës par diƒcordes, L'haine enuieillie, toute foy corrompuë, Et
l'Eƒperance Marƒeille ƒans concorde.
XII 59L'accord & pache sera du tout rompuë : Les amitiez polluës
par discorde. L'haine enuieillie, toute foy corrompuë, Et l'esperance.
Marseille sans concorde.
XII 59 *The accord and peace will be broken everywhere: Friendships
poluuted by discord: Hatred awakened, all faith corrupted, And hope.
Marseilles without concord.
XII 62Guerres, debats á Blois guerre & tumulte. Diuers aguets
adueux inopinables. Entrer dedans chaƒteau Trompette, inƒulte : Chaƒteau
du Ha, qui en ƒeront coulpables.
Guerres, debats, á Blois guerre & tumulte, Diuers aguets, adueux
inopinables. Entrer dedans Chasteau Trompette, insulte. Chasteau du Ha,
qui en seront coulpables.
Guerres, debats á Blois guerre & tumulte, Diuers aguets, adueux
inopinables, Entrer dedans Chaƒteau-trompette, inƒulte : Chaƒteau du Ha,
qui en ƒeront coulpables.
XII 62 *Wars, debates, at Blois war and tumult, Diverse watches,
unexpected avowals: To enter into ChÁteau TrompÉte, affront, ChÁteau du
HÁ, those who will be to blame for it.
XII 65A tenir fort par fureur contraindra, Tout cœur trembler.
Langon aduët terrible Le cuop de pied mille pieds se rendra, Guirond.
Garon. ne furent plus horribles
A tenir fort par fureur contraindra. Tout cueur trembler. Langon aduent
terrible. Le cuop de pied mille pieds ƒe rendra, Gyrond. Garon. ne furent
plus horribles.
XII 65 LXIIIA tenir fort par fureur contraindra, Tout cœur trembler,
Languon aduent terrible, Le cuop de pied mille pieds ƒe rendra, Gyroud,
Garoud ne furent plus horribles.
XII 65 *Through fury he will force the fort to hold, Every heart to
tremble. At Longon a terrible arrival: The kick will become a thousand
kicks, Gironde, Garonne, never more horrible.
XII 69Eiovas proche, esloigner lac Leman : Fort grands apprests,
retour, confusion. Loin des nepueux, du feu grand Supelman, Tous de leur
suyte.
XII 69 LXIVEiouas proche, eƒloigner lac Leman : Fort grands
appreƒts, retour confuƒion, Loin des neueux, du feu grand ƒupelman, Tous
de leur ƒuite.
XII 69 *Savoy near to go far, Lake of Geneva, Very great
preparations, return, confusion: Far from the nephews of the late great
"Supelman", All of their following . . .
XII 71Fleuues, riuieres de mal seront obstacles. La vieille flame
d'ire non appaisée, Courir en France. cecy comme d'oracles : Maisons,
manoirs, palais, secte rasée.
Fluues, riuieres de mal ƒeront obƒtacles. La vieille flame d'ire non
apaiƒée Courir en France. ceci comme d'oracles : Maiƒons, manoirs, palais,
ƒe¢te raƒée.
XII 71 LXXVFleuues, riuieres de mal ƒeront obƒtacles, La vieille
flamme d'ire non appaiĎe, Courir en France, cecy comme
d'Oracles, Maiƒons, manoirs, palais, ƒeƒte raƒée.
XII 71 *Rivers, streams will be obstacles to evil, The old flame of
anger unappeased: To run in France; this as of oracles, Houses, manors,
Palace, shaven sect.
|
|
| |