Welcome
 
blocks
Menu
    Home
  Forum
  Faq
  Votre Compte
  Rechercher
  Recommander
  Statistiques
  Liens
  Password Area
 
  Pages Didier
  Pages Liovrai
  Pages Williams
  Pages VR 46
 
  Contributions
 
  RLC Film
  RLC photos
  RLC Eglise
  RLC Olds Images
  RLC Chemin de croix
  RLC Vitraux
  NDDM Chemin de c.
  Saint Sulpice
  Temple Church
  Rosslyn Chapelle
  Alet les Bains
  Abbaye de Carol
 
  Peyrepertuse
  Queribus
  Montsegur
  Galamus
  Carcassonne
  Rhedae
 
  Casteldelmonte
  Otranto mosaique
 
  Cromleck
  Cromleck Sat
  Necropole
  Geographie
  Gps
  Cartes anciennes
  Cassini geante
 
  Catacombes
  Mithra en Italie
  Les Celtes
  Monnayage Celtique
 
  Chateaubriand
  De Cherisey
  Rois de France
  Dictionnaire ancien
 
  De Goticis
  De Templarii
 
  Lobineau
  Genealogies 1
  Genealogies 2
  Genealogies 3
  Genealogies 4
  Genealogies 5
  Blasons
 
  Clovis Dardentor
  La Jangada
  L'ile mysterieuse
  Ile aux 30 cercueils
  L'aiguille creuse
  Arsene Lupin
 
  Film Boudet
  LVLC Pages 1-100
  LVLC Pages 101-205
  LVLC Pages 206-310
  Carte Boudet interac.
  Lazare Veni Foras
  Du nom de Narbonne
  Soirees S.Petersbourg
 
  Leonardo da Vinci
  Poussin
  Guercino
  Teniers Tentations
  Teniers
  Ingres
  Delacroix
  Signol
  Mucha
  Giorgione
  Bellini
  Correggio
  Peintres Alchimistes
  Peintres R+C
  Film Rose+Croix
 
  Pages Alchimie
  Nostradamus 1
  Nostradamus 2
  Flamel en italien
  Clavicules Salomon
 
  Le Serpent rouge
  Manuscrit Delmas
  Fedie
  Fedie 2
  Satie
 
  Bible
  Coran
  Madeleine Evangile
  Marie Evangile
  Jacques Evangile
  Joseph Evangile
  Juda Evangile
  Philippe Evangile
  Pierre Evangile
  Thomas Evangile
  Livre d'Enoch 1
  Livre d'Enoch 2
  Ezechielis Prophetia
  Ezechiel Propheties fr
 
blocks
User Info
 

Bienvenue Anonymous

Surnom/Pseudo
Mot de passe  
  


Adhésion:


Aujourd'hui: 0
Hier: 0
Contenu en attente: 20
 Tous: 425




Public en ligne:
Visiteurs: 6
Membres: 0
 Total: 6




Presences
Membres

24 heures: 0
Derniers 7 jours: 0
Derniers 30 jours: 0



Info depuis Avril 2007


Pages vues



Telechargements



Forum Messages
 
blocks
Languages
 
Sélectionnez
la langue
de l'interface

Albanian Arabic Brazilian Catala Chinese Czech Danish Dutch English Euskara Finnish French Galego German Greek Hungarian Icelandic Indonesian Italian Macedonian Norwegian Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian Vietnamese
 
blocks
Sentinel
 
· 201.243.78.169


NukeSentinel(tm)
2.0.0 RC 6
 
Centuries



         

        VII 0

        Qui legent hosce versus, maturé censunte :
        Prophanum vulgus & inscium ne attrectato :
        Omnesque Astrologi, Blenni, Barbari procul sunto,
        Qui aliter faxit, is rité sacer esto.

         

        VII 1

        L'Arc du thresor par Achilles deceu.
        Aux procrees sceu la quadrangulaire :
        Au faict Royal le comment sera sceu,
        Corps veu pendu au veu du populaire.

        The arc of the treasure deceived by Achilles,
        the quadrangle known to the procreators.
        The invention will be known by the Royal deed;
        a corpse seen hanging in the sight of the populace.

         

        VII 2

        Par Mars ouuert Arles ne donra guerre,
        De nuict seront les soldats estonnez :
        Noir, blanc à l'inde dissimulé en terre,
        Sous la saincte ombre traistre verrez & sonnez.

        Opened by Mars Arles will not give war,
        the soldiers will be astonished by night.
        Black and white concealing indigo on land
        under the false shadow you will see traitors sounded.

         

        VII 3

        Apres de France la victoire nauale,
        Les Barchinons, Sallinons, les Phocens,
        Lierre d'or, l'enclume serré dedans la balle,
        Ceux de Prolon au fraud seront contens.

        After the naval victory of France,
        the people of Barcelona the Saillinons and those of Marseilles;
        the robber of gold, the anvil enclosed in the ball,
        the people of Ptolon will be party to the fraud.

         

        VII 4

        Le Duc de Langres assiegé dedans Dole,
        Accompagné d'Ostun & Lyonnois :
        Ceneue, Auspourg ioinct ceux de Mirandole,
        Passer les monts conter les Anconnois.

        The Duke of Langres besieged at Dôle
        accompanied by people from Autun and Lyons.
        Geneva, Augsburg allied to those of Mirandola,
        to cross the mountains against the people of Ancona.

         

        VII 5

        Vin sur la table en sera respandu,
        Le tiers n'aura celle qu'il pretendoit :
        Deux fois du noir de Parme descendu :
        Perouse à Pise fera ce qu'il cuidoit.

        Some of the wine on the table will be spilt,
        the third will not have that which he claimed.
        Twice descended from the black one of Parma,
        Perouse will do to Pisa that which he believed.

         

        VII 6

        Naples, Palerme, & toute la Cecile,
        Par main babare sera inhabitée,
        Corsicque, Salerne & de Sardeigne l'Isle,
        Faim, peste guerre, fin de maux intemptée.

        Naples, Palerma and all of Sicily
        will be uninhabited through Barbarian hands.
        Corsica, Salerno and the island of Sardinia,
        hunger, plague, war the end of extended evils.

         

        VII 7

        Sur le combat des grands cheuaux legers,
        On criera le grand croissant confond.
        De nuict tuer mont, habits de bergers,
        Abismes rouges dans le fossé profond.

        Upon the struggle of the great light horses,
        it will be claimed that the great crescent is destroyed.
        To kill by night, in the mountains,
        dressed in shepherd’s' clothing, red gulfs in the deep ditch.

         

        VII 8

        Flora, fuis, fuis le plus proche Romain,
        Au Fesulan sera conflict donné :
        Sang espandu, les plus grands prins à main,
        Temple ne sexe ne sera pardonné.

        Florense, flee, flee the nearest Roman,
        at Fiesole will be conflict given:
        blood shed, the greatest one take by the hand,
        neither temple nor sex will be pardoned.

         

        VII 9

        Dame à l'absence de son grand capitaine,
        Sera priée d'amour du Viceroy,
        Faincte promesse & mal'heureuse estreine.
        Entre les mains du grand Prince Barroys.

        The lady in the absence of her great master
        will be begged for love by the Viceroy.
        Feigned promise and misfortune in love,
        in the hands of the great Prince of Bar.

         

        VII 10

        Par le grand Prince limitrophe du Mans,
        Preux & vaillant chef de grand exercite :
        Par mer & terre de Gallois & Normans,
        Caspre passer Barcelonne pillé Isle.

        By the great Prince bordering Le Mans,
        brave and valiant leader of the great army;
        by land and sea with Bretons and Normans,
        to pass Gibraltar and Barcelona to pillage the island.

         

        VII 11

        L'enfant Royal contemnera la mere,
        Oeil, pieds blessez, rude, inobeissant,
        Nouuelle à dame estrange & bien amere,
        Seront tuez des siens plus de cinq cens.

        eye, feet wounded rude disobedient;
        strange and very bitter news to the lady;
        more than five hundred of here people will be killed.

         

        VII 12

        Le grand puisnay fera fin de la guerre.
        Aux dieux assemble les excusez :
        Cahors, Moissac iront long de la serre,
        Reffus Lestore, les Agenois rasez.

        The great younger son will make an end of the war,
        he assembles the pardoned before the gods;
        Cahors and Moissac will go far from the prison,
        a refusal at Lectoure, the people of Agen shaved.

         

        VII 13

        De la cité marine & tributaire,
        La teste raze prendra la satrapie :
        Chasser sordide qui puis sera contraire,
        Par quatorze ans tiendra la tyrannie.

        From the marine tributary city,
        the shaven head will take up the satrapy;
        to chase the sordid man who will the be against him.
        For fourteen years he will hold the tyranny.

         

        VII 14

        Faux exposer viendra topographie,
        Seront les cruches des monuments ouuertes :
        Pulluler secte, faincte philosophie,
        Pour blanches, noires, & pour antiques vertes.

        He will come to expose the false topography,
        the urns of the tombs will be opened.
        Sect and holy philosophy to thrive,
        black for white and the new for the old.

         

        VII 15

        Deuant cité de l'Insobre contrée,
        Sept ans sera le siege deuant mis :
        Le tresgrand Roy y fera son entrée,
        Cité puis libre hors de ses ennemis.

        Before the city of the Insubrian lands,
        for seven years the siege will be laid;
        a very great king enters it,
        the city is then free, away from its enemies.

         

        VII 16

        Entrée profonde par la grand Royne faicte;
        Rendra le lieu puissant inaccessible :
        L'armée des trois Lyons sera deffaicte,
        Faisant dedans cas hideux & terrible.

        The deep entry made by the great Queen
        will make the place powerful and inaccessible;
        the army of the three lions will be defeated
        causing within a thing hideous and terrible.

         

        VII 17

        Le Prince rare en pitié & clemence,
        Apres auoir la paix aux siens baillé,
        Viendra changer par mort grand cognoissance,
        Par grand repos le regne trauaillé.

        Le Prince rare en pitié & clemence,
        Apres auoir la paix aux ƒiens baillé,
        Viendra changer par mort grand congnoiƒƒance.
        Par grand repos le regne trauaillé.

        Le prince rare de pitié & clemence
        Par grand repos le regne trauaillé,
        Viendra changer par mort grand connoiƒƒance,
        Lors que le grand toƒt ƒera eƒtrillé.

        The prince who has little pity of mercy
        will come through death to change (and become) very knowledgeable.
        The kingdom will be attended with great tranquillity,
        when the great one will soon be fleeced.

         

        VII 18

        Les assiegez couleront leurs paches,
        Sept iours apres feront cruelle issuë,
        Dans repoulsez, feu sang. Sept mis à l'hache
        Dame captiue qu'auoit la paix tissuë.

        The besieged will color their pacts,
        but seven days later they will make a cruel exit:
        thrown back inside, fire and blood, seven put to the ax
        the lady who had woven the peace is a captive.

         

        VII 19

        Le fort Nicene ne sera combatu,
        Vaincu sera par rutilant metal,
        Son faict sera vn long temps debatu
        Aux citadins estrange espouuantal.

        The fort at Nice will not engage in combat,
        it will be overcome by shining metal.
        This deed will be debated for a long time,
        strange and fearful for the citizens.

         

        VII 20

        Ambassadeurs de la Toscane langue,
        Auril & May Alpes & mer passer :
        Celuy de veau exposera l'harangue,
        Vie Gauloise ne venant effacer.

        Ambassadors of the Tuscan language
        will cross the Alps and the sea in April and May.
        The man of the calf will deliver an oration,
        not coming to wipe out the French way of life.

         

        VII 21

        Par pestilente inimitié Volsicque,
        Dissimulée chassera le tyran :
        Au pont de Sorgues se fera la traffique,
        De mettre à mort luy & son adherant.

        By the pestilential enmity of Languedoc,
        the tyrant dissimulated will be driven out.
        The bargain will be made on the bridge at Sorgues
        to put to death both him and his follower

         

        VII 22

        Les Citoyens de Mesopotamie,
        Irez encontre amis de Tarraconne,
        Ieux, rits, banquets, toute gent endormie
        Vicaire au Rosne, prins cité, ceux d'Ausone.

        The citizens of Mesopotamia
        angry with their friends from Tarraconne;
        games, rites, banquets, every person asleep,
        the vicar at Rhône, the city taken and those of Ausonia.

         

        VII 23

        Le Royal sceptre sera contrainct de prendre,
        Ce que ses predecesseurs auoient engagé :
        Puis que l'aneau on fera mal entendre,
        Lors qu'on viendra le palais saccager.

        The Royal scepter will be forced to take
        that which his predecessors had pledged.
        Because they do not understand about the ring
        when they come to sack the palace.

         

        VII 24

        L'enseuely sortira du tombeau,
        Fera de chaines lier le fort du pont :
        Empoisonné auec œufs de Barbeau,
        Grand de Lorraine par le Marquis du Pont.

        He who was buried will come out of the tomb,
        He will cause the fort of the bridge to be tied in chains:
        Poisoned with the spawn of a pimp,
        the great one from Lorraine by the Marquis du Pont.

         

        VII 25

        Par guerre longue tout l'exercice expuiser,
        Que pour soldats ne trouueront pecune :
        Lieu d'or d'argent, cuir on viendra cuser,
        Gaulois aerain, signe croissant de Lune :

        Through long war all the army exhausted,
        so that they do not find money for the soldiers;
        instead of gold or silver, they will come to coin leather,
        Gallic brass, and the crescent sign of the Moon.

         

        VII 26

        Fustes & galees autour de sept nauires,
        Sera liurée vne mortelle guerre :
        Chef de Madric receura coup de vires,
        Deux eschapées, & cinq menées à terre.

        Foists and galleys around seven ships,
        a mortal war will be let loose.
        The leader from Madrid will receive a wound from arrows,
        two escaped and five brought to land.

         

        VII 27

        Au cainct de Vast la grand caualerie,
        Proche à Ferrage empesché au bagage,
        Pompe a Turin feront tel volerie,
        Que dans le fort rauiront leur hostage.

        At the wall of Vasto the great cavalry
        are impeded by the baggage near Ferrara.
        At Turin they will speedily commit such robbery
        that in the fort they will ravish their hostage.

         

        VII 28

        Le capitaine conduira grande proye,
        Sur la montagne des ennemis plus proche :
        Enuironné, par feu fera telle voye,
        Tous eschappez, or trente mis en broche.

        The captain will lead a great herd
        on the mountain closest to the enemy.
        Surrounded by fire he makes such a way,
        all escape except for thirty put on the spit.

         

        VII 29

        Le grand Duc d'Albe se viendra rebeller,
        A ses grands peres fera le tradiment :
        Le grand de Guise le viendra debeller,
        Captif mené & dressé monument.

        The great one of Alba will come to rebel,
        he will betray his great forebears.
        The great man of Guise will come to vanquish him,
        led captive with a monument erected.

         

        VII 30

        Le sac s'approche, feu, grand song espandu,
        Po, grand fleuues, aux bouuiers l'entreprinse,
        De Gennes, Nice, apres long attendu,
        Foussan, Turin, à Sauillan la prinse.

        The sack approaches, fire and great bloodshed.
        Po the great rivers, the enterprise for the clowns;
        after a long wait from Genoa and Nice,
        Fossano, Turin the capture at Savigliano.

         

        VII 31

        De Languedoc, & Guienne plus de dix,
        Mille voudront les Alpes repasser :
        Grans Allobroges marcher contre Brundis,
        A quin & Bresse les viendront recasser.

        From Languedoc and Guienne more than ten
        thousand will want to cross the Alps again.
        The great Savoyards march against Brindisi,
        Aquino and Bresse will come to drive them back.

         

        VII 32

        Du mont Royal naistra d'vne casane,
        Qui caue, & compte viendra tyranniser,
        Dresser copie de la marche Millane,
        Fauene, Florence d'or & gens espuiser.

        From the bank of Montereale will be born one
        who bores and calculates becoming a tyrant.
        To raise a force in the marches of Milan,
        to drain Faenza and Florence of gold and men

         

        VII 33

        Par fraude, regne, forces expolier,
        La classe obsesse, passages à l'espie :
        Deux faincts amis se viendront t'allier,
        Esueiller haine de long temps assoupie.

        The kingdom stripped of its forces by fraud,
        the fleet blockaded, passages for the spy;
        two false friends will come to rally
        to awaken hatred for a long time dormant.

         

        VII 34

        En grand regret sera la gent Gauloise,
        Cœur vain, leger croira temerité :
        Pain, sel, ne vin, eau, venin ne ceruoise,
        Plus grand captif, faim, froid, necessité.

        The French nation will be in great grief,
        vain and lighthearted, they will believe rash things.
        No bread, salt, wine nor water, venom nor ale,
        the greater one captured, hunger, cold and want.

         

        VII 35

        La grande poƒche viendra plaindre, plorer,
        D'auoir eƒleu, trompez ƒeront en l'aage :
        Guiere auec eux ne voudra demourer,
        Deceu ƒera par ceux de ƒon langage.

        La grande poche viendra plaindre, pleurer
        D'auoir eƒleu : trompez ƒeront en l'age.
        Guiere auec eux ne voudra demeurer :
        Deceu ƒera par ceux de ƒon langage.

        La grande poche viendra plaindre, pleurer,
        D'auoir esleu : trompez seront en l'aage.
        Guiere auec eux ne voudra demeurer :
        Deceu sera par ceux de son langage.

        The great fish will come to complain and weep
        for having chosen, deceived concerning his age:
        he will hardly want to remain with them,
        he will be deceived by those (speaking) his own tongue.

         

        VII 36

        Dieu, le ciel tout le diuin verbe à l'onde,
        Porté par rouges sept razes à Bizance,
        Contre les oingts trois cens de Trabisconde
        Deux loix mettront, & borreur, puis credence.

        God, the heavens, all the divine words in the waves,
        carried by seven red-shaven heads to Byzantium:
        against the anointed three hundred from Trebizond,
        will make two laws, first horror then trust.

         

        VII 37

        Dix enuoyez, chef de nef mettre à mort,
        D'vn aduerty, en classe guerre ouuerte :
        Confusion chef, l'vn se picque & mord,
        Leryn, stecades nefs, cap dedans la nerte.

        Ten sent to put the captain of the ship to death,
        are altered by one that there is open revolt in the fleet.
        Confusion, the leader and another stab and bite each other
        at Lerins and the Hyerès, ships, prow into the darkness.

         

        VII 38

        L'aisné Royal sur coursier voltigeant,
        Picquer viendra si rudement courir :
        Gueulle, lepée, pied dans l'estrein pleignant,
        Trainé, tire, horriblement mourir.

        The elder royal one on a frisky horse
        will spur so fiercely that it will bolt.
        Mouth, mouthful, foot complaining in the embrace;
        dragged, pulled, to die horribly.

         

        VII 39

        Le conducteur de l'armée Françoise,
        Cuidant perdre le principale phalange :
        Par sus paué de l'auaigne & d'ardoise,
        Soy parfondra par Gennes gent estrange.

        The leader of the French army
        will expect to lose the main phalanx.
        Upon the pavement of oats and slate
        the foreign nation will be undermined through Genoa.

         

        VII 40

        Dedans tonneaux hors oingts d'huile & gresse,
        Seront vingt vn deuant le port fermez,
        Au second guet par mort feront proüesse,
        Gaigner les portes, & du guet assommez.

        Within casks anointed outside with oil and grease
        twenty-one will be shut before the harbor,
        at second watch; through death they will do great deeds;
        to win the gates and be killed by the watch.

         

        VII 41

        Les os des pieds & des mains enserrez,
        Par bruit maison long temps inhabitée,
        Seront par songes concauant deterrez,
        Maison salubre & sans bruit habitee.

        The bones of the feet and the hands locked up,
        because of the noise the house is uninhabited for a long time.
        Digging in dreams they will be unearthed,
        the house healthy in inhabited without noise.

         

        VII 42

        Deux de poison saisis nouueaux venus,
        Dans la cuisine du grand Prince verser :
        Par le soüillard tous deux au faict cogneus,
        Prins qui cuidoit de mort l'aisné vexer.

        Two newly arrived have seized the poison,
        to pour it in the kitchen of the great Prince.
        By the scullion both are caught in the act,
        taken he who thought to trouble the elder with death.

         

        VII 43 *

        When one will se two unicorns,
        The one lifting, the other lowering,
        World in the middle, to bend to the limit
        The nephew will run away laughing.

         

        VII 44 *

        When a Bourbon will really be good,
        Bearing in his person the marks of justice,
        Bearing then the longest name of his blood
        Through flight unjustly he will receive his punishment.

         

        VII 73

        REnfort de sieges manubis & maniples
        Changez le sacre & passe sur le prosne,
        Prins & captifs n'arreste les prez triples
        Plus par fonds mis, esleué, mis au trosne.

         

        VII 73 *

        Reinforcement of sieges plunder and maniples
        The holy one changes and passes over the sermon,
        Taken and captives it does not stop the triple meadows,
        Put in the uttermost depths, raised, put on the throne.

         

        VII 80

        L'Occident libres les Isles Britanniques
        Le recogneu passer le bas, puis haut
        Ne content triste Rebel. corff. Escotiques
        Puis rebeller par plus & par nuict chaut.

         

        VII 80 *

        The West free the British Isles
        The recognized one to pass low, then high
        Discontented sad Rebel Scottish corsairs
        Then to rebel much more and by warm night.

         

        VII 81

        La stratageme simulte sera rare
        La mort en voye rebelle par contrée,
        Par le retour du voyage Barbare
        Exalteront la protestante entrée.

         

        VII 82 *

        The stratagem in the quarrel will be uncommon
        The death en route in the coutry rebellion:
        On the return from the Barbarian voyage
        They will exalt the Protestant entry.

         

        VII 83

        Vent chaut, conseil pleurs, timidité,
        De nuict au lit assailly sans les armes,
        D'oppression grande calamité,
        L'epithalame conuerty pleurs & larmes.

         

        VII 83 *

        Wind warm, counsels, tears, timidity,
        By night in bed assailed without arms:
        Great calamity from oppression,
        The wedding song converted, weeping and tears.

         

         

        VIII 1

        PAv, nay, loron plus feu qu'à sang sera,
        Laude nager, fuir grand aux surrez.
        Les agassas entrée refusera,
        Pampon, Durance les tiendra enserrez.

        Pau, Nay, Loron will be more of fire than blood,
        to swim in praise, the great one to flee to the confluence (of rivers).
        He will refuse entry to the magpies
        Pampon and the Durance will keep them confined.

         

        VIII 1 *

        Several will be confused in their waiting,
        Pardon will not be given the inhabitants:
        Those who thought well of persisting in the waiting,
        But not much spare time will be given them.

         

        VIII 2

        Condon & Aux & autour de Mirande
        Ie voy du ciel feu qui les enuironne.
        Sol Mars conioint au Lyon, puis Marmande
        Foudre, grand gresle, mur tombe dans Garonne.

        Condom and Auch and around Mirande,
        I see fire from the sky which encompasses them.
        Sun and Mars conjoined in Leo, then at Marmande,
        lightning, great hail, a wall falls into the Garonne.

         

        VIII 2 *

        Several will come, and speak of peace,
        Between Monarchs and very powerful lords:
        But it will not be accorded so soon,
        Unless they become more obedient than the others.

         

        VIII 3

        Au fort chasteau de Vigilanue & Resuiers
        Sera serré le puisnay de Nancy :
        Dedans Turin seront ards les premiers,
        Lors que de dueil Luon sera transy.

        Within the strong castle of Vigilance and Resviers
        the younger born of Nancy will be shut up.
        In Turin the first ones will be burned,
        when Lyons will be transported with grief.

         

        VIII 3 *

        Alas what a fury ! Alas what a pity
        Will there be between people:
        never did one see such a friendship
        As the wolves will have diligent in running.

         

        VIII 4

        Dedans Monech le coq sera receu,
        Le Cardinal de France apparoistra
        Par Logarion Romain sera deceu,
        Foiblesse à l'Aigle, & force au Coq naistra.

        The cock will be received into Monace,
        the Cardinal of France will appear;
        He will be deceived by the Roman legation;
        weakness to the eagle, strength will be born to the cock.

         

        VIII 4 *

        Many people will want to come to terms
        With the great lords who will bring war upon them:
        They will not want to hear anything of it from them,
        Alas! if Gos does not send peace to the earth.

         

        VIII 5

        Apparoistra temple luisant orné,
        La lampe & cierge à Borne & Bretueil,
        Pour la Lucerne le canton destorné,
        Quand on verra le grand Coq au cercueil.

        There will appear a shining ornate temple,
        the lamp and the candle at Borne and Breteuil.
        For the canton of Lucerne turned aside,
        when one will see the great cock in his shroud.

         

        VIII 5 *

        Varieties of aid will come from all sides,
        From distant people who will want to resist:
        Suddenly they will be much urged on,
        But they will be unable to assist at that hour.

         

        VIII 6

        Clarté fulgure à Lyon apparante
        Luysant, print Malte, subit sera estrainte,
        Sardon, Mauris traitera deceuante,
        Geneue à Londres à Coq trahison fainte.

        Lighting and brightness are seen at Lyons shining,
        Malta is taken, suddenly it will be extinguished.
        Sardon, Maurice will act deceitfully,
        Geneva to London, feigning treason towards the cock.

         

        VIII 6 *

        Alas, what ambition foreign Princes have,
        Take careful heed lest they come into your country:
        There should be terrible dangers
        And in many countries, even in Vienna.

         

        VIII 7

        Verceil, Milan donra intelligence,
        Dedans Tycin sera faite la paye.
        Courir par Seine eau, sang feu par Florence,
        Vnique choir d'hault en bas faisant maye.

        Vercelli, Milan will give the news,
        the wound will be given at Pavia.
        To run in the Seine, water, blood and fire through Florence,
        the unique one falling from high to low calling for help.

         

        VIII 8

        Prés de Linterne dans de tonnes fermez,
        Chiuaz fera pour l'Aigle la menée,
        L'esleu cassé luy ses gens enfermez,
        Dedans Turin rapt espouse emmenée.

        Near Focia enclosed in some tuns
        Chivasso will plot for the eagle.
        The elected one driven out, he and his people shut up,
        rape with Turin, the bride led away.

         

        VIII 9

        Pendant que l'Aigle & le Coq à Sauone
        Seront vnis, Mer, Leuant & Ongrie.
        L'armée à Naples, Palerme, Marque d'Ancone
        Rome, Venise par Barbe horrible crie.

        While the eagle is united with the cock at Savonna,
        the Eastern Sea and Hungary.
        The army at Naples, Palermo, the marches of Ancona,
        Rome and Venice a great outcry by the Barbarian.

         

        VIII 10

        Puanteur grande sortira de Lausanne,
        Qu'on ne sçaura l'origine du fait.
        Lon mettra hors tout la gent loingtaine
        Feu veu au ciel, peuple estranger deffait.

        A great stench will come from Lausanne,
        but they will not know its origin,
        they will put out all people from distant places,
        fire seen in the sky, a foreign nation defeated.

         

        VIII 11

        Peuple infiny paroistra à Vicence
        Sans force feu brusler la basilique
        Prés de Lunage deffait grand de Valence,
        Lors que Venise par mort prendra pique.

        A multitude of people will appear at Vicenza
        without force, fire to burn the Basilica.
        Near Lunage the great one of Valenza defeated:
        at a time when Venice takes up the quarrel through custom.

         

        VIII 12

        Apparoistra aupres de Buffalore
        L'hault & procere entré dedans Milan
        L'abbé de Foix auec ceux de sainct Morre
        Feront la forbe habillez en vilain.

        He will appear near to Buffalora
        the highly born and tall one entered into Milan.
        The Abbe of Foix with those of Saint-Meur
        will cause damage dressed up as serfs.

         

        VIII 13

        Le croisé frere par amour effrenée
        Fera par Praytus Bellerophon mourir,
        Classe à mil ans la femme forcenée
        Beu le breuuage, tous deux apres perir.

        The crusader brother through impassioned love
        will cause Bellerophon to die through Proteus;
        the fleet for a thousand years, the maddened woman,
        the potion drunk, both of them then die.

         

        VIII 14

        Le grand credit d'or & d'argent l'abondance
        Fera aueugler par libide l'honneur.
        Sera cogneu sera d'adultere l'offense
        Qui paruiendra à ƒon grand deshonneur.

        Le grand credit, d'or, d'argent l'abondance
        Aueuglera par libide l'honneur.
        Cogneu ƒera d'adultere l'offenƒe,
        Qui paruiendra à ƒon grand deshonneur.

        Le grand credit, d'or d'argent l'abondance
        Aueuglera par libide l'honneur :
        Cogneu sera d'adultere l'offense,
        Qui paruiendra à son grand deshonneur.

        The great credit of gold and abundance of silver
        will cause honor to be blinded by lust;
        the offense of the adulterer will become known,
        which will occur to his great dishonor.

         

        VIII 15

        Vers Aquilon grands efforts par hommasse
        Presque l'Europe & l'vniuers vexer,
        Les deux eclypses mettra en telle chasse,
        Et aux Pannons vie & mort renforcer.

        Great exertions towards the North by a man-woman
        to vex Europe and almost all the Universe.
        The two eclipses will be put into such a rout
        that they will reinforce life or death for the Hungarians.

         

        VIII 16

        Au lieu que Hieron feit sa nef fabriquer
        Si grand deluge sera & si subite,
        Qu'on n'aura lieu ne terres s'ataquer,
        L'onde monter Fesulant Olympique.

        At the place where HIERON has his ship built,
        there will be such a great sudden flood,
        that one will not have a place nor land to fall upon,
        the waters mount to the Olympic Fesulan.

         

        VIII 17

        Les bien-aiƒez ƒubit ƒeront deƒmis,
        Par les trois freres le monde mis en trouble.
        Cité marine ƒaiƒiront ennemis,
        Faim, feu, ƒang, peƒte, & de tous maux le double.

        Les bien aisez subit seront desmis,
        Le monde mis par les trois freres en trouble.
        Cité marine saisiront ennemis,
        Faim, feu, sang, peste, & de tous maux le double

        Les bien aiƒez ƒubit ƒeront demis.
        Le monde mis par les trois freré en trouble.
        Cité marine ƒaiƒiront ennemis.
        Faim, feu, ƒang, peƒte, & de tous maux le double.

        Those at ease will suddenly be cast down,
        the world put into trouble by three brothers;
        their enemies will seize the marine city,
        hunger, fire, blood, plague, all evils doubled.

         

        VIII 18

        De Flore issuë de sa mort sera cause,
        Vn temps deuant par ieusne & vieille bueyre
        Car les trois lys luy feront telle pause,
        Par son fruit sauue comme chair cruë mueyre.

        De FLORE iƒƒue de ƒa mort ƒera cauƒe :
        Vn temps deuant par ieune & vieille bueyre.
        Car les trois Lis luy feront telle pauƒe,
        Par ƒon fruit ƒauue, *

        De Flore iƒƒuë de ƒa mort ƒera cauƒe,
        Un temps deuant par ieune & vieille bueyre.
        Car les trois lys luy feront telle poƒe,
        Par ƒon fruit ƒauue comme chair cruë mueyre.

        The cause of her death will be issued from Florence,
        one time before drunk by young and old;
        by the three lilies they will give her a great pause.
        Save through her offspring as raw meat is dampened.

         

        VIII 19

        A soustenir la grand cappe troublée,
        Pour l'esclaircir les rouges marcheront,
        De mort famille sera presque accablée,
        Les rouges rouges le rouge assommeront.

        To support the great troubled Cappe;
        the reds will march in order to clarify it;
        a family will be almost overcome by death,
        the red, red ones will knock down the red one.

         

        VIII 20

        Le faux message par election fainte
        Courir par vrben rompuë pache arreste,
        Voix aceptées, de sang chapelle tainte,
        Et à vn autre l'empire contraincte.

        The false message about the rigged election
        to run through the city stopping the broken pact;
        voices bought, chapel stained with blood,
        the empire contracted to another one.

         

        VIII 21

        Au port de Agde trois fustes entreront
        Portant l'infect non foy & pestilence
        Passant le pont mil milles embleront,
        Et le pont rompre à tierce resistance.

        Three foists will enter the port of Agde
        carrying the infection and pestilence, not the faith.
        Passing the bridge they will carry off a million,
        the bridge is broken by the resistance of a third.

         

        VIII 22

        Gorsan, Narbonne, par le sel aduertir
        Tucham, la grace Parpignan trahie,
        La vie rouge n'y voudra consentir,
        Par haulte voldrap gris vie faillie.

        Coursan, Narbonne through the salt to warn
        Tuchan, the grace of Perpignan betrayed;
        the red town will not wish to consent to it,
        in a high flight, a copy flag and a life ended.

         

        VIII 23

        Lettres trouuées de la Royne les coffres,
        Point de subscrit sans aucun nom d'autheur,
        Par la police seront cachez les offres,
        Qu'on ne sçaura qui sera l'amateur.

        Letters are found in the queen's chests,
        no signature and no name of the author.
        The ruse will conceal the offers;
        so that they do not know who the lover is.

         

        VIII 24

        Lieutenant à l'entrée de l'huys
        Assommera le grand de Parpignan,
        En se cuidant sauuer à Montpertuis.
        Sera deceu bastard de Lusignan.

        The lieutenant at the door of the house,
        will knock down the great man of Perpignan.
        Thinking to save himself at Montpertuis,
        the bastard of Lusignan will be deceived.

         

        VIII 25

        Cœur de l'amant ouuert d'amour fertiue
        Dans le ruisseau fera rauir la Dame,
        Le demy mal contrefera lassiue,
        Le pere à deux priuera corps de l'ame.

        The heart of the lover, awakened by furtive love
        will ravish the lady in the stream.
        She will pretend bashfully to be half injured,
        the father of each will deprive the body of its soul.

         

        VIII 26

        De Caton es trouuez en Barselonne,
        Mys descouuers lieu terrouers & ruyne,
        Le grand qui tient ne tient voudra Pamplonne.
        Par l'abbage de Montferrat bruyne.

        The bones of Cato found in Barcelona,
        placed, discovered, the site found again and ruined.
        The great one who holds, but does not hold,
        wants Pamplona, drizzle at the abbey of Montserrat.

         

        VIII 27

        La voye auxelle l'vn sur l'autre fornix.
        Du muy de ser hor mis braue & genest,
        L'escript d'empereur le fenix
        Veu en celuy ce gu'à nul autre n'est.

        The auxiliary way, one arch upon the other,
        Le Muy deserted except for the brave one and his genet.
        The writing of the Phoenix Emperor,
        seen by him which is (shown) to no other.

         

        VIII 28

        Les simulachres d'or et d'argent enflez,
        Qu'apres le rapt lac au feu furent iettez
        Au descouuert estaincts tous & troublez.
        Au marbre escripts, perscripts interiettez.

        The copies of gold and silver inflated,
        which after the theft were thrown into the lake,
        at the discovery that all is exhausted and dissipated by the debt.
        All scrips and bonds will be wiped out.

         

        VIII 29

        Au quart pillier l'on sacre à Saturne.
        Par tremblant terre & deluge fendu
        Sous l'edifice Saturin trouuée vrne,
        D'or Capion rauy & puis rendu.

        At the fourth pillar which they dedicate to Saturn
        split by earthquake and by flood;
        under Saturn's building an urn is found
        gold carried off by Caepio and then restored.

         

        VIII 30

        Dedans Tholose non loing de Beluzer
        Faisant vn puis loing, palais d'espectacle
        Thresor trouué vn chacun ira vexer,
        Et en deux locs tout & prés des vesacle.

        In Toulouse, not far from Beluzer
        making a deep pit a palace of spectacle,
        the treasure found will come to vex everyone
        in two places and near the Basacle.

         

        VIII 31

        Premier grand fruict le Prince de Pesquiere :
        Mais puis viendra bien & cruel malin,
        Dedans Venise perdra sa gloire fiere,
        Et mis à mal par plus ioyue Celin.

        The first great fruit of the prince of Perchiera,
        then will come a cruel and wicked man.
        In Venice he will lose his proud glory,
        and is led into evil by then younger Selin.

         

        VIII 32

        Garde toy roy Gaulois de ton nepueu,
        Qui fera tant que ton vnique fils
        Sera meurtry à Venus faisant vœu,
        Accompagné denuict que trois & six.

        French king, beware of your nephew
        who will do so much that your only son
        will be murdered while making his vows to Venus;
        accompanied at night by three and six.

         

        VIII 33

        Le grand naistra de Veronne & Vincence,
        Qui portera vn surnom bien indigne.
        Qui à Venise vouldra faire vengeance.
        Luy mesme prins homme du guet & signe.

        The great one who will be born of Verona and Vincenza
        who carries a very unworthy surname;
        he who at Venice will wish to take vengeance,
        himself taken by a man of the watch and sign.

         

        VIII 34

        Apres victoire du Lyon au Lyon,
        Sus la montagne de Ivra Secatombe,
        Delues & brodes septiesme million,
        Lyon, Vlme à Mausol mort & tombe.

        After the victory of the Lion over the Lion,
        there will be great slaughter on the mountain of Jura;
        floods and dark-colored people of the seventh ( of a million ),
        Lyons, Ulm at the mausoleum death and the tomb.

         

        VIII 35

        Dedans l'entrée de Garonne & Bayse,
        Et la forest non loing de Damazan
        Du marsaues gelées, puis gresle & bize
        Dordonnois gelle par erreur de Mezan.

        At the entrance to Garonne and Baise
        and the forest not far from Damazan,
        discoveries of the frozen sea, then hail and north winds.
        Frost in the Dardonnais through the mistake of the month.

         

        VIII 36

        Sera commis conte oindre aduché
        De Saulne & sainct Aulbin & Belœuure
        Pauer de marbre de tous loing espluché
        Non Bleteran resister & chef d'œuure.

        It will be committed against the anointed brought
        from Lons le Saulnier, Saint Aubin and Bell'oeuvre.
        To pave with marble taken from distant towers,
        not to resist Bletteram and his masterpiece.

         

        VIII 37

        La forteresse aupres de la Tamise
        Cherra par lors, le Roy dedans serré,
        Aupres du pont sera veu en chemise
        Vn deuant mort, puis dans le fort barré.

        The fortress near the Thames
        will fall when the king is locked up inside.
        He will be seen in his shirt near the bridge,
        one facing death then barred inside the fortress.

         

        VIII 38

        Le Roy de Bloys dans Auignon regner
        Vn autre fois le peuple emonopolle,
        Dedans le Rosne par murs fera baigner
        Iusques à cinq le dernier prés de Nolle.

        The King of Blois will reign in Avignon,
        once again the people covered in blood.
        In the Rhône he will make swim
        near the walls up to five, the last one near Nolle.

         

        VIII 39

        Qu'aura esté par prince Bizantin,
        Sera tollu par prince de Tholose :
        La foy de Foix par le chef Tholentin,
        Luy faillira ne refusant l'espouse.

        He who will have been for the Byzantine prince
        will be taken away by the prince of Toulouse.
        The faith of Foix through the leader of Tolentino
        will fail him, not refusing the bride.

         

        VIII 40

        Le ƒang du iuƒte par Taurer la Daurade,
        Pour ƒe venger contre les Saturnins
        Au nouueau lac plongeront la maynade,
        Puis marcheront contre les Albanins.

        Le ƒang du iuƒte par Taur & la Dorade,
        Pour ƒe vanger contre les Saturnins,
        Au nouueau lac plongeront la mainade :
        Puis marcheront contre les Albanins.

        Le sang du Iuste par Taur & la Dorade.
        Pour se venger contre les Saturins
        Au nouueau lac plongeront la mainade,
        Puis marcheront contre les Albanins.

        The blood of the Just for Taur and La Duarade
        in order to avenge itself against the Saturnines.
        They will immerse the band in the new lake,
        then they will march against Alba.

         

        VIII 41

        Esleu sera Renad ne sonnant mot,
        Faisant le saint public viuant pain d'orge,
        Tyrannizer apres tant à vn cop,
        Mettant à pied des plus grands sur la gorge,

        a fox will be elected without speaking one word,
        appearing saintly in public living on barley bread,
        afterwards he will suddenly become a tyrant
        putting his foot on the throats of the greatest men.

         

        VIII 42

        Par auarice, par force & violence
        Viendra vexer les siens chefs d'Orleans,
        Prés sainct Memire assault & resistance,
        Mort dans sa tante diront qu'il dort leans.

        Through avarice, through force and violence
        the chief of Orléans will come to vex his supporters.
        Near St. Memire, assault and resistance.
        Dead in his tent they will say he is asleep inside.

         

        VIII 43

        Par le decide de deux choses bastars,
        Nepueu du sang occupera le regne,
        Dedans lectoyre seront les coups de dards
        Nepueu par pleira l'enseigne.

        Through the fall of two bastard creatures
        the nephew of the blood will occupy the throne.
        Within Lectoure there will be blows of lances,
        the nephew through fear will fold up his standard.

         

        VIII 44

        Le procreé naturel dogmion,
        De sept à neuf du chemin destorner
        A roy de longue & amy au my hom,
        Doit à Nauarre fort de Pav prosterner.

        The natural offspring off Ogmios
        will turn off the road from seven to nine.
        To the king long friend of the half man,
        Navarre must destroy the fort at Pau.

         

        VIII 45

        La main escharpe & la iambe bandée,
        Longs puis nay de Calais portera,
        Au mot du guet la mort sera tardée,
        Puis dans le temple à Pasques saignera.

        With his hand in a sling and his leg bandaged,
        the younger brother of Calais will reach far.
        At the word of the watch, the death will be delayed,
        then he will bleed at Easter in the Temple.

         

        VIII 46

        Pol mensolée mourra trois lieuës du rosne,
        Fuis les deux prochains tarasc destrois :
        Car mars fera le plus horrible trosne,
        De coq & d'Aigle de France freres trois.

        Paul the celibate will die three leagues from Rome,
        the two nearest flee the oppressed monster.
        When Mars will take up his horrible throne,
        the Cock and the Eagle, France and the three brothers.

         

        VIII 47

        Lac Trasmenien portera tesmoignage,
        Des coniurez sarez dedans Perouse
        Vn despolle contrefera le sage,
        Tuant Tedesq de sterne & minuse.

        Lake Trasimene will bear witness
        of the conspirators locked up inside Perugia.
        A fool will imitate the wise one,
        killing the Teutons, destroying and cutting to pieces.

         

        VIII 48

        Saturne en Cancer, Iupiter auec Mars,
        Dedans Feurier Caldondon saluaterre.
        Sault Castallon assaily de trois pars,
        Pres de Verbiesque conflit mortelle guerre.

        Saturn in Cancer, Jupiter with Mars
        in February Chaldondon'salva tierra.
        Sierra Morena besieged on three sides
        near Verbiesque, war and mortal conflict.

         

        VIII 49

        Satur au beuf ioue en l'cau, Mars en fleiche,
        Six de Feurier mortalité donra,
        Ceux de Tardaigne à Bruge si grand breche,
        Qu'à Pontereso chef Barbarin mourra.

        Saturn in Taurus, Jupiter in Aquarius. Mars in Sagittarius,
        the sixth of February brings death.
        Those of Tardaigne so great a breach at Bruges,
        that the barbarian chief will die at Ponteroso.

         

        VIII 50

        La pestilence l'entour de Capadille,
        Vne autre faim pres de Sagone s'appreste :
        Le cheualier bastard de bon senille,
        Au grand de Thunes fera trancher la teste.

        The plague around Capellades,
        another famine is near to Sagunto;
        the knightly bastard of the good old man
        will cause the great one of Tunis to lose his head.

         

        VIII 51

        Le Bizantin faisant oblation,
        Apres auoir Cordube à soy reprinse :
        Son chemin long repos pamplation,
        Mer passant proy par la Colongna prinse.

        The Byzantine makes an oblation
        after having taken back Cordoba.
        A long rest on his road, the vines cut down,
        at sea the passing prey captured by the Pillar.

         

        VIII 52

        Le roy de Bloys Auignom regner,
        D'Amboise & seme viendra le long de Lyndre
        Ongle à Poytiers sainctes aisles ruyner
        Deuant Boni.

        The king of Blois to reign in Avignon,
        from Amboise and Seme the length of the Indre:
        claws at Poitiers holy wings ruined
        before Boni. . . .

         

        VIII 53

        Dedans Bologne voudra lauer ses fautes,
        Il ne pourra au temple du soleil,
        Il volera faisant chose si hautes,
        En hierarchie n'en fut oncq vn pareil.

        Within Boulogne he will want to wash away his misdeeds,
        he cannot at the temple of the Sun.
        He will fly away, doing very great things:
        In the hierarchy he had never an equal.

         

        VIII 54

        Soubs la couleur du traicté mariage,
        Fait magnanime par grand Chyren selin,
        Quintin, Arras recouurez au voyage
        D'espagnols fait second banc macelin.

        Under the color of the marriage treaty,
        a magnanimous act by the Chyren Selin:
        St. Quintin and Arras recovered on the journey;
        By the Spanish a second butcher's bench is made.

         

        VIII 55

        Entre deux fleuues se verra enserré,
        Tonneaux & caques vnis à passer outre,
        Huict ponts rompus chef à tant enferré,
        Enfans parfaicts sont igulez en coultre.

        He will find himself shut in between two rivers,
        casks and barrels joined to cross beyond:
        eight bridges broken, their chief run through so many times,
        perfect children's throats slit by the knife.

         

        VIII 56

        La bande foible le tertre occupera
        Ceux du haut lieu feront horribles cris,
        Le gros troupeau d'estre coin troublera,
        Tombe pres D. nebro descouuers les escris.

        The weak band will occupy the land,
        those of high places will make dreadful cries.
        The large herd of the outer corner troubled,
        near Edinburgh it falls discovered by the writings.

         

        VIII 57

        De souldat simple paruiendra en empire,
        De robe courte paruiendra à la lonque
        Vaillant aux armes en eglise ou plus pyre,
        Vexer les prestres comme l'eau faict l'esponge.

        From simple soldier he will attain to Empire,
        from the short robe he will grow into the long.
        Brave in arms, much worse towards the Church,
        he vexes the priests as water fills a sponge.

         

        VIII 58

        Regne en querelle aux freres diuisé,
        Prendre les armes & le nom Britannique
        Tiltre d'Anglican sera tard aduisé,
        Surprins de nuict mener à l'air Gallique.

        A kingdom divided by two quarreling brothers
        to take the arms and the name of Britain.
        The Anglican title will be advised to watch out,
        surprised by night ( the other is ), led to the French air.

         

        VIII 59

        Par deux fois haut, par deux fois mis à bas
        L'orient aussi l'occident foiblira
        Son aduersaire apres plusieurs combats,
        Par mer chassé au besoing faillira.

        Twice put up and twice cast down,
        the East will also weaken the West.
        Its adversary after several battles
        chased by sea will fail at time of need.

         

        VIII 60

        Premier en Gaule, premier en Romanie,
        Par mer & terre aux Anglois & Paris,
        Merueillex faits par celle grand meƒnie,
        Violant Terax perdra le NORLARIS.

        Premier en Gaule, premier en Romanie,
        Par mer & terre, aux Anglois & Paris.
        Merueillex faits par celle grand meƒnie.
        Violant, tenax perdra le NORLARIS.

        Premier en Gaule, premier en Romanie,
        Par mer & terre aux Anglois & Paris
        Merueillex faits par celle grand mesnie
        Violant, terax perdra le Norlaris.

        First in Gaul, first in Romania,
        over land and sea against the English and Paris.
        Marvelous deeds by that great troop,
        violent, the wild beast will lose Lorraine.

         

        VIII 61

        Iamais par le decouurement du iour
        Ne paruiendra au signe sceptrifere
        Que tous ses sieges ne soient en seiour,
        Portant au coq don du Tag amifere.

        Never by the revelation of daylight
        will he attain the mark of the scepter bearer.
        Until all his sieges are at rest,
        bringing to the Cock the gift of the armed legion.

         

        VIII 62

        Lors qu'on verra expiler le sainct temple,
        Plus grand du Rhosne & sacres prophaner
        Par eux naistra pestilence si ample,
        Roy faict iniuste ne fera condamner.

        Lors qu'on verra expiler le ƒain¢t, Temple,
        Plus grand du Roƒne leur ƒacrez profanez,
        Par eux naiƒtra peƒtilence ƒi ample,
        Roy fuit iniuƒte ne fera condamner.

        Lors qu'on voirra expiler le ƒaint temple
        Plus grand du Rhoƒne & ƒacres profanez,
        Par eux naiƒtra peƒtilence ƒi ample.
        Roy fait iniuƒte ne fera condamner.

        When one sees the holy temple plundered,
        the greatest of the Rhône profaning their sacred things;
        because of them a very great pestilence will appear,
        the king, unjust, will not condemn them.

         

        VIII 63

        Quand l'adultere blessé sans coup aura
        Meurdry la femme & le fils par despit,
        Femme assoumée l'enfant estranglera :
        Huict captifs prins, s'estouffer sans respit.

        When the adulterer wounded without a blow
        will have murdered his wife and son out of spite;
        his wife knocked down, he will strangle the child;
        eight captives taken, choked beyond help.

         

        VIII 64

        Dedans les Isles les enfans transportez,
        Les deux de sept seront en desespoir :
        Ceux de terroüer en seront supportez,
        Nom pelle prins des ligues fuy l'espoir.

        The infants transported into the islands,
        two out of seven will be in despair.
        Those of the soil will be supported by it,
        the name 'shovel' taken, the hope of the leagues fails.

         

        VIII 65

        Le vieux frustré du principal espoir,
        Il paruiendra au chef de son empire :
        Vingt mois tiendra le regne à grand pouuoir,
        Tiran, cruel en delaissant vn pire.

        The old man disappointed in his main hope,
        will attain to the leadership of his Empire.
        Twenty months he will hold rule with great force,
        a tyrant, cruel, giving way to one worse.

         

        VIII 66

        Quand l'escriture D. M. trouuée,
        Et caue antique à lampe descouuerte,
        Loy, Roy & Prince Vlpian esprouuée,
        Pauillon Royne & Duc sous la couuerte.

        When the inscription D.M. is found
        in the ancient cave, revealed by a lamp.
        Law, the King and Prince Ulpian tried,
        the Queen and Duke in the pavilion under cover.

         

        VIII 67

        Par. car. nersaf, à ruine grand discorde,
        Ne l'vn ne l'autre n'aura election,
        Nersaf du peuple aura amour & concorde,
        Ferrare, Collonne grande protection :

        Paris, Carcassone, France to ruin in great disharmony,
        neither one nor the other will be elected.
        France will have the love and good will of the people,
        Ferara, Colonna great protection.

         

        VIII 68

        Vieux Cardinal par le ieune deceu,
        Hors de sa charge se verra desarmé,
        Arles ne monstres double soit aperceu,
        Et Liqueduct & le Prince embaumé.

        The old Cardinal is deceived by the young one,
        he will find himself disarmed, out of his position:
        Do not show, Arles, that the double is perceived,
        both Liqueduct and the Prince embalmed.

         

        VIII 69

        Aupres du ieune se vieux Ange baisser,
        Et le viendra sur monter à la fin :
        Dix ans esgaux aux plus vieux rabaisser,
        De trois deux l'vn huictiesme Seraphin.

        Beside the young one the old angel falls,
        and will come to rise above him at the end;
        ten years equal to most the old one falls again,
        of three two and one, the eighth seraphim.

         

        VIII 70

        Il entrera viain, meschant, infame
        Tyrannisant la Mesopotamie
        Tous amis faict d'adulterine dame.
        Terre horrible noir de phisomie.

        He will enter, wicked, unpleasant, infamous,
        tyrannizing over Mesopotamia.
        All friends made by the adulterous lady,
        the land dreadful and black of aspect.

         

        VIII 71

        Croistra le nombre si grand des Astronomes
        Chassez, bannis & liures censurez,
        L'an mil six cens & sept par sacre glomes,
        Que nul aux sacres ne seront asseurez.

        The number of astrologers will grow so great,
        that they will be driven out, banned and their books censored.
        In the year 1607 by sacred assemblies
        so that none will be safe from the holy ones.

         

        VIII 72

        Champ Perusin ô l'enorme deffaite
        Et le conflict tout aupres de Rauenne
        Passage sacre lors qu'on fera la feste,
        Vainqueur vaincu cheual manger l'auenne.

        Oh what a huge defeat on the Perugian battlefield
        and the conflict very close to Ravenna.
        A holy passage when they will celebrate the feast,
        the conqueror banished to eat horse meat.

         

        VIII 73

        Soldat Barbare le grand Roy frappera,
        Iniustement non eslongné de mort,
        L'auare mere du faict cause sera
        Coniurateur & regne en grand remort.

        The king is struck by a barbarian soldier,
        unjustly, not far from death.
        The greedy will be the cause of the deed,
        conspirator and realm in great remorse.

         

        VIII 74

        En terre neufue bien auant Roy entré
        Pendant subges luy viendront faire acueil,
        Sa perfidie aura tel rencontré,
        Qu'aux citadins lieu de feste & recueil.

        A king entered very far into the new land
        while the subjects will come to bid him welcome;
        his treachery will have such a result
        that to the citizens it is a reception instead of a festival.

         

        VIII 75

        Le pere & fils seront meurdris ensemble,
        Le prefecteur dedans son pauillon
        La mere à Tours du fils ventre aura enfle,
        Cache verdure de fueilles papillon.

        The father and son will be murdered together,
        the leader within his pavilion.
        The mother at Tours will have her belly swollen with a son,
        a verdure chest with little pieces of paper.

         

        VIII 76

        Plus Macelin que Roy en Angleterre,
        Lieu obscur nay par force aura l'empire :
        Lasche sans foy sans loy seignera terre.
        Son temps s'aproche si pres que ie souspire.

        More of a butcher than a king in England,
        born of obscure rank will gain empire through force.
        Coward without faith, without law he will bleed the land;
        His time approaches so close that I sigh.

         

        VIII 77

        L'antechrist trois bien tost annichilez,
        Vingt & sept ans sang durera sa guerre,
        Les heretiques morts, captifs exilez,
        Son corps humain eau rougie gresler terre.

        The antichrist very soon annihilates the three,
        twenty-seven years his war will last.
        The unbelievers are dead, captive, exiled;
        with blood, human bodies, water and red hail covering the earth.

         

        VIII 78

        Vn Bragamas auec la langue torte
        Viendra des dieux le sanctuaire,
        Aux heretiques il ouurira la porte
        En suscitant l'eglise militaire.

        A soldier of fortune with twisted tongue
        will come to the sanctuary of the gods.
        He will open the door to heretics
        and raise up the Church militant.

         

        VIII 79

        Qui par fer pere perdra nay de Nonnaire
        De Gorgon sur la fera sang perfetant,
        En terre estrange fera si tout de taire,
        Qui bruslera luy mesme & son entant.

        He who loses his father by the sword, born in a Nunnery,
        upon this Gorgon's blood will conceive anew;
        in a strange land he will do everything to be silent,
        he who will burn both himself and his child.

         

        VIII 80

        Des innocens le sang de vefue & vierge.
        Tant de maux faicts par moyen se grand Roge,
        Saincts simulachres trempez en ardant cierge,
        De frayeur craincte ne verra nul que boge.

        The blood of innocents, widow and virgin,
        so many evils committed by means of the Great Red One,
        holy images placed over burning candles,
        terrified by fear, none will be seen to move.

         

        VIII 81

        Le neuf empire en desolation,
        Sera changé du pole aquilonaire,
        De la Sicile viendra l'emotion,
        Troubler l'emprise à Philip. tributaire.

        The new empire in desolation
        will be changed from the Northern Pole.
        From Sicily will come such trouble that
        it will bother the enterprise tributary to Philip.

         

        VIII 82

        Ronge long, sec faisant du bon vallet,
        A la parfin n'aura que son congie,
        Poignant poyson, & lettres au collet,
        Sera saisi eschappé en dangie.

        Thin tall and dry, playing the good valet
        in the end will have nothing but his dismissal;
        sharp poison and letters in his collar,
        he will be seized escaping into danger.

         

        VIII 83

        Le plus grand voile hors du port de Zara,
        Prés de Bisance fera son entreprise.
        D'ennemy perte & l'amy ne fera,
        Le tiers à deux fera grand pille & prise.

        The largest sail set out of the port of Zara,
        near Byzantium will carry out its enterprise.
        Loss of enemy and friend will not be,
        a third will turn on both with great pillage and capture.

         

        VIII 84

        Paterne aura de la Sicile crie,
        Tous les aprests du goulphre de Trieste,
        Qui s'entendra iusques à la Trina rie,
        De tant de voiles fuy, fuy l'horrible peste.

        Paterno will hear the cry from Sicily,
        all the preparations in the Gulf of Trieste;
        it will be heard as far as Sicily
        flee oh, flee, so may sails, the dreaded pestilence !

         

        VIII 85

        Entre Bayonne & à sainct Iean de Lux,
        Sera pose de Mars la promottoire :
        Aux Hanis d'Aquilon Nanar hostera lux,
        Puis suffoqué au lict sans adiutoire.

        Between Bayonne and St. Jean de Luz
        will be placed the promontory of Mars.
        To the Hanix of the North, Nanar will remove the light,
        then suffocate in bed without assistance.

         

        VIII 86

        Par Arnani Tholoser Ville Franque,
        Bande infinie par le mont Adrian,
        Passe riuiere, Hutin par pont la planque,
        Bayonne entrer tous Bichoro criant.

        Through Emani, Tolosa and Villefranche,
        an infinite band through the mountains of Adrian.
        Passes the river, Cambat over the plank for a bridge,
        Bayonne will be entered all crying Bigoree.

         

        VIII 87

        Mort conspirée viendra en plein effect,
        Charge donnée & voyage de mort.
        Esleu, creé, receu, par siens deffaict,
        Sang d'innocence deuant soy par remort.

        Mort conƒpirée viendra en plein effe¢t.
        Charge donnée & voyage de mort.
        Esleu, creé, receu. par ƒiens defait.
        Sang d'innocence deuant ƒoy par remord.

        Mort conƒpirée viendra en plain effet,
        Charge donnée & voyage de mort :
        Eƒleu, creé, receu, per ƒiens deffaict,
        Sang d'innocent deuant ƒoy par remort.

        A death conspired will come to its full effect,
        the charge given and the voyage of death.
        Elected, created, received ( then ) defeated by its followers,
        in remorse the blood of innocence in front of him.

         

        VIII 88

        Dans la Sardaigne vn noble Roy viendra,
        Qui ne tiendra que trois ans le Royaume,
        Plusieurs couleurs auec soy conioindra,
        Luy mesme apres soin sommeil marrit scome.

        A noble king will come to Sardinia,
        who will only rule for three years in the kingdom.
        He will join with himself several colors;
        he himself, after taunts, care spoils slumber.

         

        VIII 89

        Pour ne tomber entre mains de son oncle,
        Qui les enfans par regner trucidez,
        Orant au peuple mettant pied sur Peloncle
        Mort & traisné entre cheuaux bardez.

        In order not to fall into the hands of his uncle
        who slaughtered his children in order to reign.
        Pleasing with the people, putting his foot on Peloncle,
        dead and dragged between armored horses.

         

        VIII 90

        Quand des croisez vn trouué de sens trouble
        En lieu du sacre verra vn bœuf cornu
        Par vierge porc son lieu lors sera comble,
        Par Roy plus ordre ne sera soustenu.

        When those of the cross are found their senses troubled,
        in place of sacred things he will see a horned bull,
        through the virgin the pig's place will then be filled,
        order will no longer be maintained by the king.

         

        VIII 91

        Frimy les champs de Rodanes entrées
        Où les croisez seront presque vnis,
        Les deux brassierez en pisces rencontrées,
        Et vn grand nombre par deluge punis.

        Entered among the field of the Rhône
        where those of the cross are almost united,
        the two lands meeting in Pisces
        and a great number punished by the flood.

         

        VIII 92

        LOIN hors du regne, mis en hazard voyage :
        Grand oƒt duira, pour ƒoy l'occupera.
        Le Roy tiendra les ƒiens captifs hoƒtage.
        A ƒon retour tout pays pillera.

        Loin hors du regne mis en hazard voyage,
        Grand oƒt duira pour ƒoy l'occupera,
        Le Roy tiendra les ƒiens captif oƒtage
        A ƒon retour tout pays pillera.

        Loin hors du regne mis en hazard voyage
        Grand ost duyra, pour soy l'occupera,
        Le Roy tiendra les siens captif, ostage,
        A son retour tout pays pillera.

        Far distant from his kingdom, sent on a dangerous journey,
        he will lead a great army and keep it for himself.
        The king will hold his people captive and hostage,
        he will plunder the whole country on his return.

         

        VIII 93

        Sept mois sans plus obtiendra prelature
        Par son decez grand scisme fera naistre :
        Sept mois tiendra vn autre la preture,
        Pres de Venise paix vnion renaistre.

        For seven months, no longer, will he hold the office of prelate,
        through his death a great schism will arise;
        for seven months another acts as prelate near Venice,
        peace and union are reborn.

         

        VIII 94

        Deuant le lac où plus cher fut getté
        De sept mois, & son ost desconfit
        Seront Hispans par Albannois gastez,
        Par delay perte en donnant le conflit.

        In front of the lake where the dearest one was destroyed
        for seven months and his army routed;
        Spaniards will be devastating by means of Alba,
        through delay in giving battle, loss.

         

        VIII 95

        Le seducteur sera mis en la fosse,
        Et estaché iusques à quelque temps,
        Le clerc vny le chef auec sa crosse
        Pycante droite attraira les contens.

        The seducer will be placed in a ditch
        and will be tied up for some time.
        The scholar joins the chief with his cross.
        The sharp right will draw the contented ones.

         

        VIII 96

        La Synagogue sterile sans nul fruit
        Sera receuë entre les infideles
        De Babylon la fille du porsuit
        Misere & triste luy trenchera les aisles.

        The sterile synagogue without any fruit,
        will be received by the infidels,
        the daughter of the persecuted (man) of Babylon,
        miserable and sad, they will clip her wings.

         

        VIII 97

        Aux fins du Var changer le Pompotans,
        Prés du riuage les trois beaux enfans naistre,
        Ruyne au peuple par aage competans
        Regne au pays charger plus croistre.

        At the end of the Var the great powers change;
        near the bank three beautiful children are born.
        Ruin to the people when they are of age;
        in the country the kingdom is seen to grow and change more.

         

        VIII 98

        Des gens d'Eglise sang sera espanché,
        Comme de l'eau en si grande abondance
        Et d'vn long temps ne sera restranché
        Ve vë au clerc ruy & doleance.

        Des gens d'Eƒgliƒe ƒang ƒera eƒpanché
        Comme de l'eau, en ƒi grande abondance,
        Que d'vn long temps ne ƒera reƒtanché.
        Vé, vé au Clerc ruine & doleance.

        Des gens d'Egliƒe ƒang ƒera eƒpanché,
        Comme de l'eau en ƒi grande abondance :
        Et d'vn long-temps ne ƒera retranché,
        Ve, ve au clerc ruine & doleance.

        Of the church men the blood will be poured forth
        as abundant as water in (amount);
        for a long time it will not be restrained,
        woe, woe, for the clergy ruin and grief.

         

        VIII 99

        Par la puissance des trois Roys temporels,
        En autre lieu sera mis le saint siege :
        Où la substance de l'esprit corporel,
        Sera remis & receu pour vray siege.

        Through the power of three temporal kings,
        the sacred seat will be put in another place,
        where the substance of the body and the spirit
        will be restored and received as the true seat.

         

        VIII 100

        Pour l'abondance de l'arme respanduë
        Du haut en bas par le bas au plus haut
        Trop grande foy par ieu vie perduë,
        De soif mourir par habondant deffaut.

        By the great number of tears shed,
        from top to bottom and from the bottom to the very top,
        a life is lost through a game with too much faith,
        to die of thirst through a great deficiency.

         

        VIII a 1

        Eront confus plusieurs de leurs attente,
        Aux habitans ne sera pardonné,
        Qui bien pensoient perseuerer l'attente
        Mais grand loisir ne leur sera donné.

         

        VIII a 2

        Plusieurs viendront, & parleront de paix
        Entre Monarques & seigneurs bien puissans,
        Mais ne sera accordé de si prés,
        Que ne se rendent plus qu'autres obeissans,

         

        VIII a 3

        Las quelle fureur! helas quelle pitié,
        Il u aura entre beaucoup de gens!
        On ne vit onc vne telle amitié,
        Qu'auront les loups à courir diligens.

         

        VIII a 4

        Beaucoup de gens voudront parlementer
        Aux grands seigneurs qui leur feront la guerre,
        On ne voudra en rien les escouter,
        Helas! si Dieu n'enuoye paix en terre.

         

        VIII a 5

        Plusieurs secours viendront de tous costez,
        De gens loingtains qui voudront resister :
        Ils seront tout à coup bien hastez,
        Mais ne pourront pour ceste heure assister.

         

        VIII a 6

        Las quel desir ont Princes estrangers!
        Garde toy bien qu'en ton pays ne vienne
        Il y auroit de terribles dangers
        En maints contrées, mesme en la Vienne.

         

         

        IX 1

        DAns la maison du traducteur de Bourc
        Seront les lettres trouuées sur la table,
        Borgne, roux blanc, chenu tiendra de cours,
        Qui changera au nouueau Connestable.

        In the house of the translator of Bourg,
        The letters will be found on the table,
        One-eyed, red-haired, white, hoary-headed will hold the course,
        Which will change for the new Constable.

         

        IX 2

        Du hault du mont Auentin voix ouye,
        Vuidez, vuidez de tous les deux costez,
        Du sang des rouges sera l'ire assomie,
        D'Arimin Prato, Columna debotez.

        From the top of the Aventine hill a voice heard,
        Be gone, be gone all of you on both sides:
        The anger will be appeased by the blood of the red ones,
        From Rimini and Prato, the Colonna expelled.

         

        IX 3

        La magna vaqua à Rauenne grand trouble,
        Conduicts par quinze enserrez à Fornase :
        A Rome naistra deux monstres à teste double,
        Sang, feu, deluge, les plus grands à l'espase.

        The "great cow" at Racenna in great trouble,
        Led by fifteen shut up at Fornase:
        At Rome there will be born two double-headed monsters,
        Blood, fire, flood, the greatest ones in space.

         

        IX 4

        L'an ensuyuant descouuerts par deluge,
        Deux chefs esleuz, le premier ne tiendra
        De fuyr ombre à l'vn d'eux le refuge,
        Saccagée case qui premier maintiendra.

        The following year discoveries through flood,
        Two chiefs elected, the first one will not hold:
        The refuge for the one of them fleeing a shadow,
        The house of which will maintain the first one plundered.

         

        IX 5

        Tiers doibt du pied au premier semblera
        A vn nouueau Monarque de bas haut
        Qui Pyse & Luques Tyran occupera
        Du precedent corriger le deffault.

        The third toe will seem first
        To a new monarch from low high,
        He who will possess himself as a Tyrant of Pisa and Lucca,
        To correct the fault of his predecessor.

         

        IX 6

        Par la Guyenne infinité d'Anglois
        Occuperont par nom d'Anglaquitaine
        Du Languedoc I palme Bourdelois.
        Qu'ils nommeront apres Barboxitaine.

        An infinity of Englishmen in Guienne
        Will settle under the name of Anglaquitaine:
        In Languedoc, Ispalme, Bordelais,
        Which they will name after Barboxitaine.

         

        IX 7

        Qui ouurira le monument trouué,
        Et ne viendra le serrer proprement,
        Mal luy viendra, & ne pourra prouué
        Si mieux doit estre Roy Breton ou Normand.

        He who will open the tomb found,
        And will come to close it promptly,
        Evil will come to him, and one will be unable to prove,
        If it would be better to be a Breton or Norman King.

         

        IX 8

        Puisnay Roy fait son pere mettre à mort,
        Apres conflict de mort tres-inhonneste :
        Escrit trouué soubson donra remort,
        Quand loup chassé pose sur la couchette.

        The younger son made King will put his father to death,
        After the conflict very dishonest death:
        Inscription found, suspicion will bring remorse,
        When the wolf driven out lies down ion the bedstead.

         

        IX 9

        Quand lampe ardante de feu inextinguible
        Sera trouuée au temple des Veƒtales,
        Enfant trouué. feu. eau paƒƒant par crible,
        Niƒme eau perir. Tholoƒe choir les hales.

        Quand lampe ardente de feu inextinguible
        Sera trouue au temple des Veƒtales :
        Enfant trouué feu, eau paƒƒant par crible :
        Perir eau, Nysmes, Tholoƒe cheoir les alles.

        Quand lampe ardente de feu inextinguible
        Sera trouuée au temple des Vestales,
        Enfant trouué, feu, eau passant par crible :
        Nismes eau perir. Tholose cheoir les hales.

        When the lamp burning with inextinguishable fire
        Will be found in the temple of the Vestals:
        Child found in fire, water passing through the sieve:
        To perish in water Nîmes, Toulouse the markets to fall.

         

        IX 10

        Moyne moynesse d'enfant mort exposé,
        Mourir par ourse & rauy par verrier.
        Par Fois & Pamyes le camp sera posé
        Contre Tholose Carcas dresser forrier.

        The child of a monk and nun exposed to death,
        To die through a she-bear, and carried off by a boar,
        The army will be camped by Foix and Pamiers,
        Against Toulouse Carcassonne the harbinger to form.

         

        IX 11

        Le iuste à tort à mort l'on viendra mettre
        Publiquement, & du milieu estaint :
        Si grande peste en ce lieu viendra naistre,
        Que les iugeans fouyr seront contraints.

        Wrongly will they come to put the just one to death,
        In public and in the middle extinguished:
        So great a pestilence will come to arise in this place,
        That the judges will be forced to flee.

         

        IX 12

        Le tant d'argent de Diane & Mercure
        Les simulachres au lac seront trouuez :
        Le figulier cherchant argille neufue
        Luy & les siens d'or seront abbreuuez.

        So much silver of Diana and Mercury,
        The images will be found in the lake:
        The sculptor looking for new clay,
        He and his followers will be steeped in gold.

         

        IX 13

        Les Exilez autour de la Solongne
        Conduicts de nuict pour marcher en l'Auxois,
        Deux de Modene truculent de Bologne.
        Mis. descouuerts par feu de Burançois.

        Les exilez autour de la Solongne
        Conduits de nui¢t pour marcher à Lauxois,
        Deux de Modenne truculent de Bolongne,
        Mis deƒcouuerts par feu de Burançois.

        Les Exilez autour de la Solongne
        Conduits de nui¢t pour marcher en Lauxois.
        Deux de Modene, truculant de Bologne
        Mis. decouuers par feu de Burançois.

        The exiles around Sologne,
        Led by night to march into Auxois,
        Two of Modena for Bologna cruel,
        Placed discovered by the fire of Buzanais.

         

        IX 14

        Mis en planure chauderon d'infecteurs,
        Vin, miel & huyle, & bastis sur fourneaux
        Seront plongez, sans mal dit mal facteurs
        Sept. fum. extaint au canon des borneaux.

        Dyers' caldrons put on the flat surface,
        Wine, honey and oil, and built over furnaces:
        They will be immersed, innocent, pronounced malefactors,
        Seven of Bordeaux smoke still in the cannon.

         

        IX 15

        Prés de Parpan les rouges detenus,
        Ceux du milieu parfondrez menez loing :
        Trois mis en pieces, & cinq mal soustenus,
        Pour le Seigneur & Prelat de Bourboing.

        Near Perpignan the red ones detained,
        Those of the middle completely ruined led far off:
        Three cut in pieces, and five badly supported,
        For the Lord and Prelate of Burgundy.

         

        IX 16

        De castel Franco sortira l'assemblée,
        L'ambassadeur non plaisant fera scisme :
        Ceux de Ribiere seront en la meslée,
        Et au grand goulphre desnier ont l'entrée.

        Out of Castelfranco will come the assembly,
        The ambassador not agreeable will cause a schism:
        Those of Riviera will be in the squabble,
        And they will refuse entry to the great gulf.

         

        IX 17

        Le tiers premier pis que ne fit Neron,
        Vuidez vaillant que sang humain respandre
        R'édifier fera le forneron,
        Siècle d'or, mort, nouueau Roy grand esclandre.

        The third one first does worse than Nero,
        How much human blood to flow, valiant, be gone:
        He will cause the furnace to be rebuilt,
        Golden Age dead, new King great scandal.

         

        IX 18

        Le lys Dauffois portera dans Nansi,
        Iusques en Flandres Electeur de l'Empire,
        Neufue obturée au grand Montmorency,
        Hors lieux prouez deliure à clere peyne.

        The lily of the Dauphin will reach into Nancy,
        As far as Flanders the Elector of the Empire:
        New confinement for the great Montmorency,
        Outside proven places delivered to celebrated punishment.

         

        IX 19

        Dans le milieu de la forest Mayenne,
        Sol au Lyon la foudre tombera,
        Le grand bastard yssu du grand du Maine,
        Ce iour Fougeres pointe en sang entrera.

        In the middle of the forest of Mayenne,
        Lightning will fall, the Sun in Leo:
        The great bastard issued from the great one Maine,
        On this day a point will enter the blood of Fougères.

         

        IX 20

        De nuict viendra par la forest de Reines,
        Deux pars voltorte Herne la pierre blanche,
        Le moine noir en gris dedans Varennes
        Esleu cap. cause tempeste, feu, sang tranche.

        By night will come through the forest of Reines,
        Two couples roundabout route Queen the white stone,
        The monk king in gray in Varennes:
        Elected Capet causes tempest, fire, blood, slice.

         

        IX 21

        Au temple haut de Bloys sacre Salonne,
        Nuict pont de Loyre, Prelat, Roy pernicant :
        Cuiseur victoire aux marests de la Lone,
        D'où prelature de blancs abormeant.

        At the tall temple of Saint-Solenne at Blois,
        Night Loire bridge, Prelate, King killing outright:
        Crushing victory in the marshes of the pond,
        Whence prelacy of whites miscarrying.

         

        IX 22

        Roy & sa court au lieu de langue halbe,
        Dedans le temple vis à vis du palais
        Dans le iardin Duc de Mantor & d'Albe,
        Albe & Mantor poignard langue & palais.

        The King and his court in the place of cunning tongue,
        Within the temple facing the palace:
        In the garden the Duke of Mantua and Alba,
        Alba and Mantua dagger tongue and palace.

         

        IX 23

        Puisnay ioüant au fresch dessous la tonne,
        Le haut du toict du milieu sur la teste :
        Le pere Roy au temple sainct Solonne,
        Sacrifiant sacrera fum de feste.

        The younger son playing outdoors under the arbor,
        The top of the roof in the middle on his head,
        The father King in the temple of Saint-Solonne,
        Sacrificing he will consecrate festival smoke.

         

        IX 24

        Sur le palais au rocher des fenestres
        Seront rauis les deux petits royaux,
        Passer aurelle Luthece Denis cloistres,
        Nonnain, mallods aualler verts noyaux.

        Upon the palace at the balcony of the windows,
        The two little royal ones will be carried off:
        To pass Orléans, Paris, abbey of Saint-Denis,
        Nun, wicked ones to swallow green pits.

         

        IX 25

        Passant les Ponts venir prés des rosiers,
        Tard arriué plustost qu'il cuydera,
        Viendront les noues Espagnols à Besiers,
        Qui icelle chasse emprinse cassera.

        Crossing the bridges to come near the Roisiers,
        Sooner than he thought, he arrived late.
        The new Spaniards will come to Béziers,
        So that this chase will break the enterprise.

         

        IX 26

        Nice sortie sur nom des lettres aspres,
        La grande cappe fera present non sien :
        Proche de vultry aux murs de vertes capres
        Apres plombim le vent à bon essien.

        Departed by the bitter letters the surname of Nice,
        The great Cappe will present something, not his own;
        Near Voltai at the wall of the green columns,
        After Piombino the wind in good earnest.

         

        IX 27

        De bois la garde, vent clos rond pont sera,
        Haut le receu frappera le Dauphin,
        Le vieux teccon bois vnis passera,
        Passant plus outre du Duc le droict confin.

        The forester, the wind will be close around the bridge,
        Received highly, he will strike the Dauphin.
        The old craftsman will pass through the woods in a company,
        Going far beyond the right borders of the Duke.

         

        IX 28

        Voille Symacle pour Massiliolique,
        Dans Venise port marcher aux Pannons :
        Partir du goulfre & Synus Illyrique,
        Vast à Socille, Ligurs coups de canons.

        The Allied fleet from the port of Marseilles,
        In Venice harbor to march against Hungary.
        To leave from the gulf and the bay of Illyria,
        Devastation in Sicily, for the Ligurians, cannon shot.

         

        IX 29

        Lors que celuy qu'à nul ne donne lieu,
        Abandonner voudra lieu prins non prins :
        Feu nef par saignes, bitument à Charlieu,
        Seront Quintin Balez reprins.

        When the man will give way to none,
        Will wish to abandon a place taken, yet not taken;
        Ship afire through the swamps, bitumen at Charlieu,
        St. Quintin and Calais will be recaptured.

         

        IX 30

        Au port de Pvola & de sainct Nicolas,
        Peril Normande au goulfre Phanatique
        Cap. de Bisance rues crier helas,
        Secors de Gaddes & du grand Philippique.

        At the port of Pola and of San Nicolo,
        A Normand will punish in the Gulf of Quarnero:
        Capet to cry alas in the streets of Byzantium,
        Help from Cadiz and the great Philip.

         

        IX 31

        Le tremblement de terre à Mortara,
        Cassich sainct Georges à demy perfondrez,
        Paix assoupie, la guerre esueillera,
        Dans temple à Pasques abysmes enfondrez.

        The tin island of St. George half sunk;
        Drowsy with peace, war will arise,
        At Easter in the temple abysses opened.

         

        IX 32

        De fin porphire profond collon trouuée
        Dessous la laze escripts capitolin :
        Os poil retors Romain force prouuée,
        Classe agiter au port de Methelin.

        A deep column of fine porphyry is found,
        Inscriptions of the Capitol under the base;
        Bones, twisted hair, the Roman strength tried,
        The fleet is stirred at the harbor of Mitylene.

         

        IX 33

        Hercules Roy de Rome & d'Annemarc,
        De Gaule trois Guion surnommé,
        Trembler l'Itale & l'vnde de sainct Marc,
        Premier sur tous Monarque renommé.

        Hercules King of Rome and of "Annemark,"
        With the surname of the chief of triple Gaul,
        Italy and the one of St. Mark to tremble,
        First monarch renowned above all.

         

        IX 34

        La part sous mary sera mitré,
        Retour conflict passera sur la thuille :
        Par cinq cens vn trahyr sera tiltré,
        Narbon & Saulce par contaux auons d'huille.

        The single part afflicted will be mitered,
        Return conflict to pass over the tile:
        For five hundred one to betray will be titled
        Narbonne and Salces we have oil for knives.

         

        IX 35

        Et Ferdinand blonde sera descorte,
        Quitter la fleur, suyure le Macedon,
        Au grand besoing defaillira sa routte,
        Et marchera contre le Myrmiden.

        And fair Ferdinand will be detached,
        To abandon the flower, to follow the Macedonian:
        In the great pinch his course will fail,
        And he will march against the Myrmidons.

         

        IX 36

        Vn grand Roy prins entre les mains d'vn ieune
        Non loin de Pasques, confusion, coup cultre,
        Perpet. cattif temps! que foudre en la hune
        Trois freres lors se blesseront, & murtre.

        A great King taken by the hands of a young man,
        Not far from Easter confusion knife thrust:
        Everlasting captive times what lightning on the top,
        When three brothers will wound each other and murder.

         

        IX 37

        Pont & molins en Decembre versez
        En si hault lieu montera la Garonne :
        Murs, edifice, Tholose renuersez,
        Qu'on ne sçaura son lieu autant matronne.

        Bridge and mills overturned in December,
        The Garonne will rise to a very high place:
        Walls, edifices, Toulouse overturned,
        So that none will know his place like a matron.

         

        IX 38

        L'entrée de Blaye par Rochelle & l'Anglois,
        Passera outre le grand Aemathien,
        Non loing d'Agen attendra le Gaulois,
        Secours Narbonne deceu par entretien.

        The entry at Blaye for La Rochelle and the English,
        The great Macedonian will pass beyond:
        Not far from Agen will wait the Gaul,
        Narbonne help beguiled through conversation.

         

        IX 39

        En Arbissel à Veront & Carcari,
        De nuict conduicts par Sauone attraper,
        Le vif Gascon Turby, & la Scerry,
        Derrier mur vieux & neuf palais gripper.

        In Albisola to Veront and Carcara,
        Led by night to seize Savona:
        The quick Gascon La Turbie and L'Escarène:
        Behind the wall old and new palace to seize.

         

        IX 40

        Prés de Quintin dans la forest bourlis,
        Dans l'Abbaye seront Flamans ranchés :
        Les deux puisnais de coups my estourdis,
        Suitte oppressée & garde tous achés.

        Near Saint-Quintin in the forest deceived,
        In the Abbey the Flemish will be cut up:
        The two younger sons half-stunned by blows,
        The rest crushed and the guard all cut to pieces.

         

        IX 41

        Le grand Chyren soy saisir d'Auignom,
        De Rome lettres en miel plein d'amertume
        Lettre ambassade partir de Chanignon,
        Carpentras prins par duc noir rouge plume.

        The great "Chyren" will seize Avignon,
        From Rome letters in honey full of bitterness:
        Letter and embassy to leave from Chanignon,
        Carpentras taken by a black duke with a red feather.

         

        IX 42

        De Barcelonne, de Gennes & Venise,
        De la Secille peste Monet vnis,
        Contre Barbare classe prendront la vise,
        Barbar poulsé bien loing iusqu'à Thunis.

        From Barcelona, from Genoa and Venice,
        From Sicily pestilence Monaco joined:
        They will take their aim against the Barbarian fleet,
        Barbarian driven 'way back as far as Tunis.

         

        IX 43

        Proche à descendre l'armée Crucigere,
        Sera guettée par les Ismaëlites,
        De tous costez batus par nef Rauier,
        Prompt assaillis de dix galeres eslites.

        On the point of landing the Crusader army
        Will be ambushed by the Ishmaelites,
        Struck from all sides by the ship Impetuosity,
        Rapidly attacked by ten elite galleys.

         

        IX 44

        Migrés, migrés de Genefue trestous,
        Saturne d'or en fer se changera,
        Le contre Raypoz exterminera tous,
        Auant l'aruent le Ciel signes fera.

        Leave, leave Geneva every last one of you,
        Saturn will be converted from gold to iron,
        Raypoz will exterminate all who oppose him,
        Before the coming the sky will show signs.

         

        IX 45

        Ne ƒera ƒoul iamais de demander.
        Grand MENDOSVS obtiendra ƒon empire.
        Loin de la Cour fera contremander
        Piedmont, Picar. Paris, Tyrren le pire.

        Ne ƒera ƒaoul iamais de demander,
        Grand Mendoƒus obtiendra ƒon empire :
        Loin de la Gour fera contrc-mander,
        Pymont, Picart, Paris, Tyrten le pire.

        Ne sera soul iamais de demander,
        Grand Mendosvs obtiendra son empire
        Loing de la court fera contremander,
        Piedmont, Picart, Paris Tyrhen le pire.

        None will remain to ask,
        Great Mendosus will obtain his dominion:
        Far from the court he will cause to be countermanded
        Piedmont, Picardy, Paris, Tuscany the worst.

         

        IX 46

        Vuydez, fuyez de Tholose les rouges
        Du sacrifice faire expiation,
        Le chef du mal dessous l'ombre des courges
        Mort estrangler carne omination.

        Be gone, flee from Toulouse ye red ones,
        For the sacrifice to make expiation:
        The chief cause of the evil under the shade of pumpkins:
        Dead to strangle carnal prognostication.

         

        IX 47

        Les soulz signez d'indigne deliurance,
        Et de la multe auront contre aduis,
        Change monarque mis en perille pence,
        Serrez en cage se verront vis à vis.

        The undersigned to an infamous deliverance,
        And having contrary advice from the multitude:
        Monarch changes put in danger over thought,
        Shut up in a cage they will see each other face to face.

         

        IX 48

        La grand' cite d'Occean maritime,
        Enuironnée de marets en cristal :
        Dans le solstice hyemal & la prime,
        Sera tentée de vent espouuental.

        The great city of the maritime Ocean,
        Surrounded by a crystalline swamp:
        In the winter solstice and the spring,
        It will be tried by frightful wind.

         

        IX 49

        Grand & Bruceles marcheront contre Anuers
        Senat de Londres mettront à mort leur Roy
        Le sel & vin luy seront à l'enuers,
        Pour eux auoir le regne en desarroy.

        Ghent and Brussels will march against Antwerp,
        The Senate of London will put to death their King:
        Salt and wine will overthrow him,
        To have them the realm turned upside down.

         

        IX 50

        Mendosvs tost viendra à son haut regne,
        Mettant arriere vn peu le Norlaris.
        Le Rouge blesme, le masle à l'interregne.
        Le ieune crainte & frayeur Barbaris.

        Mendosus will soon come to his high realm,
        Putting behind a little the Lorrainers:
        The pale red one, the male in the interregnum,
        The fearful youth and Barbaric terror.

         

        IX 51

        Contre les rouges sectes se banderont,
        Feu, eau, fer, corde par paix se minera,
        Au point mourir ceux qui machineront,
        Fors vn que monde sur tout ruynera.

        Against the red ones sects will conspire,
        Fire, water, steel, rope through peace will weaken:
        On the point of dying those who will plot,
        Except one who above all the world will ruin.

         

        IX 52

        La paix s'approche d'vn coƒté & la querre :
        Oncques ne fut la pourƒuite ƒi grande.
        Plaindre homme femme, ƒang innocent par terre,
        Et ce ƒera de France à toute bande.

        La paix s'approche d'vn coƒté, & la querre,
        Oncques ne fut la pourƒuite ƒi grande :
        Plaindre homme, femme, ƒang innocent par terre,
        Et ce ƒera de France à toute bande.

        La paix s'approche d'vn costé & la querre
        Oncques ne fut la poursuite si grande,
        Plaindre homme, femme, sang innocent par terre
        Et ce sera de France à toute bande.

        Peace is nigh on one side, and war,
        Never was the pursuit of it so great:
        To bemoan men, women innocent blood on the land,
        And this will be throughout all France.

         

        IX 53

        Le Neron ieune dans les trois cheminées
        Fera de paiges vifs pour ardoir ietter,
        Heureux qui loing sera de tels menées,
        Trois de son sang le feront mort guetter.

        The young Nero in the three chimneys
        Will cause live pages to be thrown to burn:
        Happy those who will be far away from such practices,
        Three of his blood will have him ambushed to death.

         

        IX 54

        Arriuera au port de Corsibonne,
        Prés de Rauenne qui pillera la dame,
        En mer profonde legat de la Vlisbonne
        Sous roc cachez rauiront septante ames.

        There will arrive at Porto Corsini,
        Near Ravenna, he who will plunder the lady:
        In the deep sea legate from Lisbon,
        Hidden under a rock they will carry off seventy souls.

         

        IX 55

        L'horrible guerre qu'en l'Occident s'appreƒte,
        L'an enƒuiuant viendra la peƒtilence
        Si fort horrible qne ieune, vieux ne beƒte,
        Sang, feu, Mercure, Mars, Iupiter en France.

        L'horrible guerre qu'en Occident s'appreƒte!
        L'an enƒuiuant viendra la peƒtilence
        Si fort terrible, que ieune, vieil, ne beƒte.
        Sang, feu, Mercu. Mars, Iupiter en France.

        The horrible war which is being prepared in the West,
        The following year will come the pestilence
        So very horrible that young, old, nor beast,
        Blood, fire Mercury, Mars, Jupiter in France.

         

        IX 56 55

        L'horrible guerre qu'en Occident s'appreste!
        L'an ensuiuant viendra la pestilence
        Si fort terrible, que ieune, vieil, ne beste,
        Sang, feu, Mercu. Mars, Iupiter en France.

         

        IX 56

        The army near Houdan will pass Goussainville,
        And at Maiotes it will leave its mark:
        In an instant more than a thousand will be converted,
        Looking for the two to put them back in chain and firewood.

         

        IX 57

        Au lieu de Drvx vn Roy reposera,
        Et cherchera loy changeant d'Anatheme,
        Pendant le ciel si tresfort tonnera,
        Portée neufue Roy tuera soy-mesme.

        In the place of Drux a King will rest,
        And will look for a law changing Anathema:
        While the sky will thunder so very loudly,
        New entry the King will kill himself.

         

        IX 57 56

        Camp pres de Noudam passera Goussan ville,
        Et à Maiotes laissera son enseigne,
        Conuertira en instant plus de mille,
        Cherchant les deux remettre en chaine & legne.

         

        IX 58

        Au costé gauche à l'endroit de Vitri,
        Seront guettez les trois rouges de France
        Tous assoumez rouge, noir non meurdry,
        Par les Bretons remis en asseurance.

        On the left side at the spot of Vitry,
        The three red ones of France will be awaited:
        All felled red, black one not murdered,
        By the Bretons restored to safety.

         

        IX 59

        A la Ferté prendra la Vidame,
        Nicol tenu rouge qu'auoit produit la vie,
        La grand Loyse naistra que fera clame.
        Donnant Bourgongne à Bretons par enuie.

        At La Ferté-Vidame he will seize,
        Nicholas held red who had produced his life:
        The great Louise who will act secretly one will be born,
        Giving Burgundy to the Bretons through envy.

         

        IX 60

        Conflict Barbar en la Cornere noire,
        Sang espandu trembler la Dalmatie,
        Grand Ismaël mettra son promontoire,
        Ranes trembler, secours Lusitanie.

        Conflict Barbarian in the black Headdress,
        Blood shed, Dalmatia to tremble:
        Great Ishmael will set up his promontory,
        Frogs to tremble Lusitania aid.

         

        IX 61

        La pille faite à la coste marine,
        Incita noua & parens amenez,
        Plusieurs de Malte par le fait de Messine,
        Estroit serrez seront mal guerdonnez.

        The plunder made upon the marine coast,
        In Cittanova and relatives brought forward:
        Several of Malta through the deed of Messina
        Will be closely confined poorly rewarded.

         

        IX 62

        Au grand de Cheramonagora
        Seront croisez par ranc tous attachez,
        Le pertinax Oppi, & Mandragora,
        Raugon d'Octobre le tiers seront laschez.

        To the great one of Ceramon-agora,
        The crusaders will all be attached by rank,
        The long-lasting Opium and Mandrake,
        The Raugon will be released on the third of October.

         

        IX 63

        Plainctes & pleurs, cris & grands hurlements
        Prés de Narbon à Bayonne & en Foix
        O quels horribles calamitez changemens,
        Auant que Mars reuolu quelques fois.

        Complaints and tears, cries and great howls,
        Near Narbonne at Bayonne and in Foix:
        Oh, what horrible calamities and changes,
        Before Mars has made several revolutions.

         

        IX 64

        L'Aemathion passer monts Pyrenées,
        En Mars Narbon ne fera resistance,
        Par mer & terre fera si grand menée,
        Cap. n'ayant terre seure pour demeurance.

        The Macedonian to pass the Pyrenees mountains,
        In March Narbonne will not offer resistance:
        By land and sea he will carry on very great intrigue,
        Capetian having no land safe for residence.

         

        IX 65

        Dedans le coing de Luna viendra rendre,
        Où sera prins & mis en terre estrange,
        Les fruicts immeurs seront à grand esclandre,
        Grand vitupere, à l'vn grande loüange.

        He will come to go into the corner of Luna,
        Where he will be captured and put in a strange land:
        The unripe fruits will be the subject of great scandal,
        Great blame, to one great praise.

         

        IX 66

        Paix, vnion sera & changement,
        Estats, Offices, bas hault, & hault bien bas.
        Dresser voyage, le fruict premier, torment,
        Guerre cesser, ciuils proces, debats.

        Paix, vnion ƒera & changement
        Eƒtats, offices. bas haut, & haut bien bas.
        Dreƒƒer voyage. le fruit premier, torment.
        Guerre ceƒƒer. ciuils procez, debats.

        Paix, vnion ƒera & changement,
        Eƒtats, offices bas, haut, & haut bien bas
        Dreƒƒer voyage, le frui¢t premier torment,
        Guerre ceƒƒer, ciuil procez, debats.

        There will be peace, union and change,
        Estates, offices, low high and high very low:
        To prepare a trip, the first offspring torment,
        War to cease, civil process, debates.

         

        IX 67

        Du hault des monts à l'entour de Dizére
        Port à la roche Valent, cent assemblez
        De chasteau neuf Pierre late en douzere,
        Contre le Crest Romans foy assemblez.

        From the height of the mountains around the Isère,
        One hundred assembled at the haven in the rock Valence:
        From Châteauneuf, Pierrelatte, in Donzère,
        Against Crest, Romans, faith assembled.

         

        IX 68

        Du mont Aymar sera noble obscurcie,
        Le mal viendra au ioinct de Saone & Rosne,
        Dans bois cachez soldats iour de Lucie,
        Qui ne fut onc vn si horrible throsne.

        The noble of Mount Aymar will be made obscure,
        The evil will come at the junction of the Saône and Rhône:
        Soldiers hidden in the woods on Lucy's day,
        Never was there so horrible a throne.

         

        IX 69

        Sur le mont de Bailly & la Bresle
        Seront cachez de Grenoble les fiers,
        Outre Lyon, Vien, eulx si grand gresle,
        Langoult en terre n'en restera vn tiers.

        One the mountain of Saint-Bel and L'Arbresle
        The proud one of Grenoble will be hidden:
        Beyond Lyons and Vienne on them a very great hail,
        Lobster on the land not a third thereof will remain.

         

        IX 70

        Harnois trenchans dans les flambeaux cachez
        Dedans Lyon le iour du Sacrement,
        Ceux de Vienne seront trestous hachez
        Par les Cantons Latins. Masconneront.

        Harnois trenchans dans les flambeaux cachez
        Dedans Lyon, le iour du Sacrement,
        Cieux de Vienne ƒeront treƒtouz hachez,
        Par les cantons Latins Maƒconnement.

        Harnois tranchans dans les flambeaux cachez
        Dedans Lyon le iour du Sacrement.
        Ceux de Vienne ƒeront treƒtous hachez
        Par les Cantons Latins. Maƒcon ne ment.

        Sharp weapons hidden in the torches.
        In Lyons, the day of the Sacrament,
        Those of Vienne will all be cut to pieces,
        By the Latin Cantons Mâcon does not lie.

         

        IX 71

        Aux liex sacrez animaux veu à trixe,
        Auec celuy qui n'osera le iour,
        A Carcassonne pour disgrace propice,
        Sera posé pour plus ample seiour.

        At the holy places animals seen with hair,
        With him who will not dare the day:
        At Carcassonne propitious for disgrace,
        He will be set for a more ample stay.

         

        IX 72

        Encor seront les saincts temples pollus,
        Et expillez par Senat Tholosain,
        Saturne deux trois siecles reuollus,
        Dans Auril, May, gens de nouueau leuain.

        Again will the holy temples be polluted,
        And plundered by the Senate of Toulouse:
        Saturn two three cycles completed,
        In April, May, people of new leaven.

         

        IX 73

        Dans Fois entrez Roy ceiulee Turban,
        Et regnera moins euolu Saturne,
        Roy Turban blanc Bizance cœur ban,
        Sol, Mars, Mercure prés la hurne.

        The Blue Turban King entered into Foix,
        And he will reign less than an evolution of Saturn:
        The White Turban King Byzantium heart banished,
        Sun, Mars and Mercury near Aquarius.

         

        IX 74

        Dans la cité de Fert sod homicide,
        Fait & fait multe beuf arant ne macter,
        Retour encores aux honneurs d'Artemide,
        Et à Vulcan corps morts sepulturer.

        In the city of Fertsod homicide,
        Deed, and deed many oxen plowing no sacrifice:
        Return again to the honors of Artemis,
        And to Vulcan bodies dead ones to bury.

         

        IX 75

        De l'Ambraxie & du pays de Thrace,
        Peuple par mer mal & secours Gaulois,
        Perpetuelle en Prouence la trace,
        Auec vestiges de leur coustume & loix.

        From Ambracia and the country of Thrace
        People by sea, evil and help from the Gauls:
        In Provence the perpetual trace,
        With vestiges of their custom and laws.

         

        IX 76

        Auec le noir Rapax & sanguinaire,
        Yssu du peaultre de l'inhumain Neron,
        Emmy deux fleuues main gauche militaire,
        Sera murtry par Ioyne chaulueron.

        With the rapacious and blood-thirsty king,
        Issued from the pallet of the inhuman Nero:
        Between two rivers military hand left,
        He will be murdered by Young Baldy.

         

        IX 77

        Le regne prins le Roy conutera,
        La dame prinse à mort iurez à sort,
        La vie à Royne fils on desniera,
        Et la pellix au fort de la consort.

        The realm taken the King will conspire,
        The lady taken to death ones sworn by lot:
        They will refuse life to the Queen and son,
        And the mistress at the fort of the wife.

         

        IX 78

        La dame Grecque de beauté laydique,
        Heureuse faicte de proces innumerable,
        Hors translatée au regne Hispanique,
        Captiue prinse mourir mort miserable.

        The Greek lady of ugly beauty,
        Made happy by countless suitors:
        Transferred out to the Spanish realm,
        Taken captive to die a miserable death.

         

        IX 79

        Le chef de classe, par fraude stratageme,
        Fera timides sortir de leurs galleres,
        Sortis meurtris chef renieux de cresme,
        Puis par l'embusche luy rendront le saleres.

        The chief of the fleet through deceit and trickery
        Will make the timid ones come out of their galleys:
        Come out, murdered, the chief renouncer of chrism,
        Then through ambush they will pay him his wages.

         

        IX 80

        Le Duc voudra les siens exterminer,
        Enuoyera les plus forts lieux estranges,
        Par tyrannie Bize & Luc ruyner,
        Puis les Barbares sans vin feront vendanges.

        The Duke will want to exterminate his followers,
        He will send the strongest ones to strange places:
        Through tyranny to ruin Pisa and Lucca,
        Then the Barbarians will gather the grapes without vine.

         

        IX 81

        Le Roy rusé entendra ses embusches
        De trois quartiers ennemis assaillir,
        Vn nombre estrange larmes de coqueluches
        Viendra Lemprin du traducteur faillir.

        The crafty King will understand his snares,
        Enemies to assail from three sides:
        A strange number tears from hoods,
        The grandeur of the translator will come to fail.

         

        IX 82

        Par le deluge & pestilence forte
        LA cité grande de long temps assiegée,
        La sentinelle & garde de main morte,
        Subite prinse, mains de nul oultragée.

        By the flood and fierce pestilence,
        The great city for long besieged:
        The sentry and guard dead by hand,
        Sudden capture but none wronged.

         

        IX 83

        Sol vingt de Taurus si fort terre trembler,
        Le grand theatre remply ruinera,
        L'air, ciel & terre obscurcir & troubler,
        Lors l'infidele Dieu & saincts voguera.

        Sun twentieth of Taurus the earth will tremble very mightily,
        It will ruin the great theater filled:
        To darken and trouble air, sky and land,
        Then the infidel will call upon God and saints.

         

        IX 84

        Roy exposé parfaira l'hecatombe,
        Apres auoir trouué son origine,
        Torrent ouurir de marbre & plomb la tombe
        D'vn grand Romain d'enseigne Medusine.

        The King exposed will complete the slaughter,
        After having discovered his origin:
        Torrent to open the tomb of marble and lead,
        Of a great Roman with Medusine device.

         

        IX 85

        Passer Guienne, Languedoc & le Rosne,
        D'Agen tenans de Marmande & la Roole,
        D'ouurir par foy parroy, Phocen tiendra son trosne,
        Conflict aupres sainct Pol de Manseole.

        To pass Guienne, Languedoc and the Rhône,
        From Agen holding Marmande and La Réole:
        To open through faith the wall, Marseilles will hold its throne,
        Conflict near Saint-Paul-de-Mausole.

         

        IX 86

        Du bourg Lareyne paruiêdrot droit à Chartes
        Et feront prés du pont Anthoni pause.
        Sept pour la paix cauteleux comme Martres
        Feront entrée d'armée à Paris clause.

        From Bourg-la-Reine they will come straight to Chartres,
        And near Pont d'Antony they will pause:
        Seven crafty as Martens for peace,
        Paris closed by an army they will enter.

         

        IX 87

        Par la forest de Touphon essartée,
        Par hermitage sera posé le temple,
        De Duc d'Estempes par sa ruse inuentée,
        Du mont Lehori prelat donra exemple.

        In the forest cleared of the Tuft,
        By the hermitage will be placed the temple:
        The Duke of Étampes through the ruse he invented
        Will teach a lesson to the prelate of Montlhéry.

         

        IX 88

        Calais, Arras secours à Theroanne,
        Paix & semblant simulera l'escoute,
        Soul de d'Alobrox descendre par Roane
        Destornay peuple qui defera la routte.

        Calais, Arras, help to Thérouanne,
        Peace and semblance the spy will simulate:
        The soldiery of Savoy to descend by Roanne,
        People who would end the rout deterred.

         

        IX 89

        Sept ans sera Philip, fortune prespere,
        Rabaissera des Barbares l'effort.
        Puis son mydi perplex, rebours affaire,
        Ieune ogmion abysmera son fort.

        Sept ans aura PHILIP fortune preƒpere.
        Rabaiƒƒera des Barbares l'effort.
        Puis ƒon midy perplex, rebours affaire.
        Ieune Ogmion abyƒmera ƒon fort.

        Sept ans ƒera Philipp. fortune preƒpere,
        Rabaiƒƒera des Arabes l'effort,
        Puis ƒon midy perplex, rebours affaire,
        Ieuƒne oignion abiƒmera ƒon fort.

        For seven years fortune will favor Philip,
        He will beat down again the exertions of the Arabs:
        Then at his noon perplexing contrary affair,
        Young Ogmios will destroy his stronghold.

         

        IX 90

        Vn grand Capitaine de la grand Germanie
        Se viendra rendre par simulé secours
        A Roy des Roys ayde de Pannonie,
        Que sa reuolte fera de sang grand cours.

        A captain of Great Germany
        Will come to deliver through false help
        To the King of Kings the support of Pannonia,
        So that his revolt will cause a great flow of blood.

         

        IX 91

        L'horrible peste Perynte & Nicopolle,
        Le Chersonnez tiendra & Marceloyne,
        La Thessalie vastera l'amphipolle,
        Mal incogneu, & le refus d'Anthoine.

        The horrible plague Perinthus and Nicopolis,
        The Peninsula and Macedonia will it fall upon:
        It will devastate Thessaly and Amphipolis,
        An unknown evil, and from Anthony refusal.

         

        IX 92

        Le Roy voudra dans cité neufue entrer
        Par ennemis expugner l'on viendra
        Captif libere faulx dire & perpetrer,
        Roy dehors estre, loin d'ennemis tiendra.

        The King will want to enter the new city,
        Through its enemies they will come to subdue it:
        Captive free falsely to speak and act,
        King to be outside, he will keep far from the enemy.

         

        IX 93

        Les ennemis du fort bien esloignez,
        Par chariots conduict le bastion,
        Par sur les murs de Bourges esgrongnez
        Quand Hercules battra l'Haemathion.

        The enemies very far from the fort,
        The bastion brought by wagons:
        Above the walls of Bourges crumbled,
        When Hercules the Macedonian will strike.

         

        IX 94

        Foibles galeres seront vnis ensemble,
        Ennemis faux le plus fort en rempart :
        Faible assaillies Vratislaue tremble,
        Lubecq & Mysne tiendront barbare part.

        Weak galleys will be joined together,
        False enemies the strongest on the rampart:
        Weak ones assailed Bratislava trembles,
        Lübeck and Meissen will take the barbarian side.

         

        IX 95

        Le nouueau faict conduira l'exercite,
        Proche apamé iusqu'aupres du riuage,
        Tendant secours de Millanoile eslite,
        Duc yeux priue à Milanfer de cage.

        The newly made one will lead the army,
        Almost cut off up to near the bank:
        Help from the Milanais elite straining,
        The Duke deprived of his eyes in Milan in an iron cage.

         

        IX 96

        Dans cité entrer exercit desniée,
        Duc entrera par persuasion,
        Aux foibles portes clam armée amenée,
        Mettront feu, mort, de sang effusion.

        The army denied entry to the city,
        The Duke will enter through persuasion:
        The army led secretly to the weak gates,
        They will put it to fire and sword, effusion of blood.

         

        IX 97

        De mer copies en trois parts diuisées,
        A la seconde les viures failleront,
        Desesperez cherchant champs Helisées,
        Premiers en breches entrez victoire auront.

        The forces of the sea divided into three parts,
        The second one will run out of supplies,
        In despair looking for the Elysian Fields,
        The first ones to enter the breach will obtain the victory.

         

        IX 98

        Les affligez par faute d'vn seul taint,
        Contremenant à partie opposite,
        Aux Lygonnois mandera aue contraint
        Seront de rendre le grand chef de Molite.

        Those afflicted through the fault of a single one stained,
        The transgressor in the opposite party:
        He will send word to those of Lyons that compelled
        They be to deliver the great chief of Molite.

         

        IX 99

        Vent Aquilon fera partir le siege,
        Par murs ietter cendres, chaulx, & poussiere :
        Par pluye apres qui leur fera bien piege,
        Dernier secours encontre leur frontiere.

        The "Aquilon" Wind will cause the siege to be raised,
        Over the walls to throw ashes, lime and dust:
        Through rain afterwards, which will do them much worse,
        Last help against their frontier.

         

        IX 100

        Naualle pugne nuict sera superée,
        Le feu, aux naues à l'Occident ruine :
        Rubriche neufue, la grand nef colorée,
        Ire à vaincu, & victoire en bruine.

        Naval battle night will be overcome,
        Fire in the ships to the West ruin:
        New trick, the great ship colored,
        Anger to the vanquished, and victory in a drizzle.

         

         

        X 1

        A l'ennemy, l'ennemy foy promiƒe
        Ne ƒe tiendra, les captifs retenus :
        Prins preme mort, & le reƒte en chemiƒe :
        Damné le reƒte pour eƒtre ƒouƒtenus.

        A l'ennemi l'ennemi foy promiƒe
        Ne ƒe tiendra. les captifs retenus.
        Prins preme mort, & le reƒte en chemiƒe,
        Donnant le reƒte pour eƒtre ƒecourus.

        A L'ennemy, l'ennemy foy promise
        Ne se tiendra, les captifs retenus :
        Prins preme mort, & le reste en chemise,
        Donnant le reste pour estre secourus.

        To the enemy, the enemy faith promised
        Will not be kept, the captives retained:
        One near death captured, and the remainder in their shirts,
        The remainder damned for being supported.

         

        X 2

        Voile gallere voil de nef cachera,
        La grande classe viendra sortir la moindre,
        Dix naues proches le tourneront poulser,
        Grande vaincue vnies à soy ioindre.

        The ship's veil will hide the sail galley,
        The great fleet will come the lesser one to go out:
        Ten ships near will turn to drive it back,
        The great one conquered the united ones to join to itself.

         

        X 3

        En apres cinq troupeau ne mettra hors
        Vn fuytif pour Penelon laschera,
        Faux murmurer secours venir par lors,
        Le chef, le siege lors abandonnera.

        After that five will not put out the flock,
        A fugitive for Penelon he will turn loose:
        To murmur falsely then help to come,
        The chief will then abandon the siege.

         

        X 4

        Sus la minuict conducteur de l'armée
        Se sauuera subit esuanouy,
        Sept ans apres la fame non blasmée,
        A son retour ne dira oncq ouy.

        At midnight the leader of the army
        Will save himself, suddenly vanished:
        Seven years later his reputation unblemished,
        To his return they will never say yes.

         

        X 5

        Albi & Castres feront nouuelle ligue,
        Neuf Arriens Lisbon & Portugués,
        Carcas, Tholose consumeront leur brigue,
        Quand chef neuf monstre de Lauragués.

        Albi and Castres will form a new league,
        Nine Arians Lisbon and the Portuguese:
        Carcassonne and Toulouse will end their intrigue,
        When the chief new monster from the Lauraguais.

         

        X 6

        Sardon Nemans si hault desborderont,
        Qu'on cuidera Deucalion renaistre,
        Dans le colosse la plus part fuyront,
        Vesta sepulchre feu estaint apparoistre.

        The Gardon will flood Nîmes so high
        That they will believe Deucalion reborn:
        Into the colossus the greater part will flee,
        Vesta tomb fire to appear extinguished.

         

        X 7

        Le grand conflit qu'on appreste à Nancy,
        L'Aemathien dira tout ie soubmets,
        L'Isle Britanne par vin, sel en solcy,
        Hem. mi. deux Phi. long temps ne tiendra Mets.

        The great conflict that they are preparing for Nancy,
        The Macedonian will say I subjugate all:
        The British Isle in anxiety over wine and salt,
        "Hem. mi." Philip two Metz will not hold for long.

         

        X 8

        Index & poulse parfondera le front
        De Senegalia le Comte à son fils propre
        La Myrnamée par plusieurs de prin front
        Trois dans sept iours blessez more.

        With forefinger and thumb he will moisten the forehead,
        The Count of Senigallia to his own son:
        The Venus through several of thin forehead,
        Three in seven days wounded dead.

         

        X 9

        De Castillon figuieres nour de brune,
        De femme infame naistra souuerain prince
        Surnom de chausses perhume luy posthume,
        Onc Roy ne fut si pire en sa prouince.

        In the Castle of Figueras on a misty day
        A sovereign prince will be born of an infamous woman:
        Surname of breeches on the ground will make him posthumous,
        Never was there a King so very bad in his province.

         

        X 10

        Tasche de murdre, enormes adulteres,
        Grand ennemy de tout le genre humain
        Que sera pire qu'ayeuls, oncles, ne peres
        En fer, feu eau, sanguin & inhumain.

        Stained with murder and enormous adulteries,
        Great enemy of the entire human race:
        One who will be worse than his grandfathers, uncles or fathers,
        In steel, fire, waters, bloody and inhuman.

         

        X 10 11

        Dessous Ionchere du dangereux passage
        Fera passer le posthume sa bande,
        Les monts Pyrens passer hors son bagage
        De Parpignan couurira Duc à Tende.

         

        X 11

        At the dangerous passage below Junquera,
        The posthumous one will have his band cross:
        To pass the Pyrenees mountains without his baggage,
        From Perpignan the duke will hasten to Tende.

         

        X 12

        Esleu en Pape, d'esleu sera mocqué,
        Subit soudain esmeu prompt & timide,
        Par trop bon doux à mourir prouoqué,
        Crainte estainte la nuit de sa mort guide.

        Elected Pope, as elected he will be mocked,
        Suddenly unexpectedly moved prompt and timid:
        Through too much goodness and kindness provoked to die,
        Fear extinguished guides the night of his death.

         

        X 13

        Soulz la pasture d'animaux ruminants
        Par eux conduicts au ventre herbipolique
        Soldats cachez, les armes bruit menants,
        Non loing temptez de cité Antipolique.

        Beneath the food of ruminating animals,
        led by them to the belly of the fodder city:
        Soldiers hidden, their arms making a noise,
        Tried not far from the city of Antibes.

         

        X 14

        Vrnel Vaucile sans conseil de soy mesmes
        Hardit timide, par crainte prins vaincu,
        Accompagné de plusieurs putains blesmes
        A Barcellonne aux chartreux conuaincu.

        Urnel Vaucile without a purpose on his own,
        Bold, timid, through fear overcome and captured:
        Accompanied by several pale whores,
        Convinced in the Carthusian convent at Barcelona.

         

        X 15

        Pere Duc vieux d'ans & de soif chargé,
        Au iour extreme fils desniant les guiere
        Dedans le puis vif mort viendra plongé,
        Senat au fil la mort longue & legere.

        Father duke old in years and choked by thirst,
        On his last day his don denying him the jug:
        Into the well plunged alive he will come up dead,
        Senate to the thread death long and light.

         

        X 16

        Heureux au regne de France heureux de vie
        Ignorant sang mort fureur & rapine,
        Par non flateurs seras mis en enuie,
        Roy desrobé trop de foy en cuisine.

        Happy in the realm of France, happy in life,
        Ignorant of blood, death, fury and plunder:
        For a flattering name he will be envied,
        A concealed King, too much faith in the kitchen.

         

        X 17

        La Royne Ergaste voyant sa fille blesme,
        Par vn regret dans l'estomach enclos,
        Crys lamentables seront lors d'Angolesme,
        Et au germain mariage forclos.

        The convict Queen seeing her daughter pale,
        Because of a sorrow locked up in her breast:
        Lamentable cries will come then from Angoulême,
        And the marriage of the first cousin impeded.

         

        X 18

        Le ranc Lorrain fera place a Vandosme,
        Le hault mis bas, & le bas mis en hault,
        Le fils d'Hamon sera esleu dans Rome,
        Et les deux grands seront mis en defaut.

        The house of Lorraine will make way for Vendôme,
        The high put low, and the low put high:
        The son of Mammon will be elected in Rome,
        And the two great ones will be put at a loss.

         

        X 19

        Iour que sera par Royne saluéë,
        Le iour apres le salut, la priere :
        Le comte fait raison & valbuéë,
        Par auant humble oncques ne fut si fiere.

         

        X 20

        Tous les amys qu'auront tenu party,
        Pour rude en lettres mis mort & saccagé,
        Biens publiez par fixe grand neanty,
        Onc Romain peuple ne fut tant outragé.

        All the friend who will have belonged to the party,
        For the rude in letters put to death and plundered:
        Property up for sale at fixed price the great one annihilated.
        Never were the Roman people so wronged.

         

        X 21

        Par le despit du Roy soustenant moindre
        Sera meurdry luy resentant les bagues,
        Le pere au fils voulant noblesse poindre
        Fait comme à Perse iadis feirent les Magues.

        Through the spite of the King supporting the lesser one,
        He will be murdered presenting the jewels to him:
        The father wishing to impress nobility on the son
        Does as the Magi did of yore in Persia.

         

        X 22

        Pour ne vouloir consentir au diuorce,
        Qui puis apres sera cogneu indigne,
        Le Roy des Isles sera chassé par force,
        Mis à son lieu qui de Roy n'aura signe.

        For not wishing to consent to the divorce,
        Which then afterwards will be recognized as unworthy:
        The King of the Isles will be driven out by force,
        In his place put one who will have no mark of a king.

         

        X 23

        Au peuple ingrat faictes les remonstrances,
        Par lors l'armée se saisira d'Antibe,
        Dans l'arc Monech feront les doleances,
        Et à Freius l'vn l'autre prendra ribe.

        The remonstrances made to the ungrateful people,
        Thereupon the army will seize Antibes:
        The complaints will place Monace in the arch,
        And at Fréjus the one will take the shore from the other

         

        X 24

        Le Captif prince aux Itales vaincu
        Passera Gennes par mer iusqu'à Marseille,
        Par grand effort des forens suruaincu
        Sauf coup de feu, barril liqueur d'abeille.

        The captive prince conquered in Italy
        Will pass Genoa by sea as far as Marseilles:
        Through great exertion by the foreigners overcome,
        Safe from gunshot, barrel of bee's liquor.

         

        X 25

        Par Nebro ouurir de Brisanne passage,
        Bien esloignez el tago fara muestra,
        Dans Pelligouxe sera commis l'outrage
        De la grand dame assise sur l'orchestra.

        Through the Ebro to open the passage of Bisanne,
        Very far away will the Tagus make a demonstration:
        In Pelligouxe will the outrage be committed,
        By the great lady seated in the orchestra.

         

        X 26

        Le successeur vengera son beau frere,
        Occuper regne souz ombre de vengeance,
        Occis ostacle son sang mort vitupere,
        Long temps Bretagne tiendra auec la France.

        The successor will avenge his brother-in-law,
        To occupy the realm under the shadow of vengeance:
        Obstacle slain his blood for the death blame,
        For a long time will Brittany hold with France.

         

        X 27

        Par le cinquiesme & vn grand Herculés
        Viendront le temple ouurir de main bellique,
        Vn Clement, Iule & Ascans reculés,
        Lespe, clef, aigle, n'eurent onc si grand picque.

        Through the fifth one and a great Hercules
        They will come to open the temple by hand of war:
        One Clement, Julius and Ascanius set back,
        The sword, key, eagle, never was there such a great animosity.

         

        X 28

        Second & tiers qui font prime muƒique
        Sera par Roy en honneur ƒublimée,
        Par grace & maigre preƒque demy eticque
        Rapport de Venus faux rendra deprimée.

        Second & tiers qui font prime muƒique,
        Sera par Roy en honneur ƒublimée.
        Par graƒƒe & maigre preƒque à demi etique
        Rapport de Venus faux rendra deprimée.

        Second & tiers qui font prime musique
        Sera par Roy en honneur sublimée,
        Par grasse & maigre presque à demy eticque
        Rapport de Venus faux rendra deprimée.

        Second and third which make prime music
        By the King to be sublimated in honor:
        Through the fat and the thin almost emaciated,
        By the false report of Venus to be debased.

         

        X 29

        De Pol Mansol dans cauerne caprine
        Caché & prins extraict hors par la barbe,
        Captif mené comme beste mastine
        Par Begourdans amenée prés de Tarbe.

        In a cave of Saint-Paul-de-Mausole a goat
        Hidden and seized pulled out by the beard:
        Led captive like a mastiff beast
        By the Bigorre people brought to near Tarbes.

        The day that she will be hailed as Queen,
        The day after the benediction the prayer:
        The reckoning is right and valid,
        Once humble never was one so proud.

         

        X 30

        Nepueu & sang du sainct nouueau venu,
        Par le surnom soustient arcs & couuert
        Seront chassez mis à mort chassez nu,
        En rouge & noir conuertiront leur vert.

        Nephew and blood of the new saint come,
        Through the surname he will sustain arches and roof:
        They will be driven out put to death chased nude,
        Into red and black will they convert their green.

         

        X 31

        Le sainct empire viendra en Germanie,
        Ismaëlites trouueront lieux ouuerts.
        Anes voudront aussi la Carmanie,
        Les soustenans de terre tous couuerts.

        The Holy Empire will come into Germany,
        The Ishmaelites will find open places:
        The asses will want also Carmania,
        The supporters all covered by earth.

         

        X 32

        Le grand empire chacun an deuoit estre,
        Vn sur les autres le viendra obtenir,
        Mais peu de temps sera son regne & estre,
        Deux ans aux naues se pourra soustenir.

        The great empire, everyone would be of it,
        One will come to obtain it over the others:
        But his realm and state will be of short duration,
        Two years will he be able to maintain himself on the sea.

         

        X 33

        La faction cruelle à robbe longue
        Viendra cacher souz les pointus poignards
        Saisir Florence le duc & lieu diphlongue,
        Sa descouuerte par immeurs & flangnards.

        The cruel faction in the long robe
        Will come to hide under the sharp daggers:
        The Duke to seize Florence and the diphthong place,
        Its discovery by immature ones and sycophants.

         

        X 34

        Gaulois qu'empire par guerre occupera,
        Par son beau frere mineur sera trahy,
        Par cheual rude voltigeant trainera,
        Du fait le frere long temps sera hay.

        The Gaul who will hold the empire through war,
        He will be betrayed by his minor brother-in-law:
        He will be drawn by a fierce, prancing horse,
        The brother will be hated for the deed for a long time

         

        X 35

        Puisnay royal flagrand d'ardant libide,
        Pour se iouyr de cousine germaine
        Habit de femme au temple d'Arthemide :
        Allant murdry par incogneu du Marne.

        The younger son of the king flagrant in burning lust
        To enjoy his first cousin:
        Female attire in the Temple of Artemis,
        Going to be murdered by the unknown one of Maine.

         

        X 36

        Apres le Roy du soucq guerres parlant,
        L'isle Harmotique le tiendra à mespris :
        Quelques ans bons rongeant vn & pillant
        Par tyrannie à l'isle changeant pris.

        Upon the King of the stump speaking of wars,
        The United Isle will hold him in contempt:
        For several good years one gnawing and pillaging,
        Through tyranny in the isle esteem changing.

         

        X 37

        L' aƒƒemblée grande pres du lac de Borget,
        Se ralieront pres de Montmelian :
        Marchans plus outre penƒif feront proger,
        Chambry, Moraine combat ƒain¢t Iulian.

        Grande aƒƒemblée pres du lac du Borget,
        Se rallieront pres de Montmelian :
        Paƒƒants plus outre penƒifs feront proiet :
        Chambry, Moriane. combat Saint-Iulian.

        Grande assemblée prés du lac du Borget,
        Se rallieront prés de Montmelian :
        Passants plus outre pensifs feront projet,
        Chambry Moriant combat Sainct-Iulian.

        The great assembly near the Lake of Bourget,
        They will meet near Montmélian:
        Going beyond the thoughtful ones will draw up a plan,
        Chambéry, Saint-Jean-de-Maurienne, Saint-Julien combat.

         

        X 38

        Amour alegre non loin pose le siege,
        Au sainct barbar seront les garnisons,
        Vrsins Hadrie pour Gaulois feront plaige,
        Pour peut rendus de l'armée aux Grisons.

        Sprightly love lays the siege not far,
        The garrisons will be at the barbarian saint:
        The Orsini and Adria will provide a guarantee for the Gauls,
        For fear delivered by the army to the Grisons.

         

        X 39

        Premier fils vefue malheureux mariage,
        Sans nuls enfans. deux iƒles en diƒcord.
        Auant dixhuit incompetant eage.
        De l'autre prés plus bas ƒera l'accord.

        Premier fils vefue malheureux mariage,
        Sans nuls enfans deux Iƒles en diƒcord :
        Auant dix-hui¢t incompetant aage,
        De l'autre pres plus bas ƒera l'accord.

        Premier fils vefue mal'heureux mariage,
        Sans nuls enfans deux Isles en discord,
        Auant dixhuict incompetant eage,
        De l'autre prés plus bas sera l'accord.

        First son, widow, unfortunate marriage,
        Without any children two Isles in discord:
        Before eighteen, incompetent age,
        For the other one the betrothal will take place while younger.

         

        X 40

        Le ieune nay au regne Britannique,
        Qu'aura le pere mourant recommandé,
        Iceluy mort Lonole donra topique,
        Et à son fils le regne demandé.

        The young heir to the British realm,
        Whom his dying father will have recommended:
        The latter dead Lonole will dispute with him,
        And from the son the realm demanded.

         

        X 41

        En la frontiere de Caussade & Charlus,
        Non gueres loing du fond de la valée,
        De ville Franche musique à son de luths,
        Enuironnez combouls & grand myttée.

        On the boundary of Caussade and Caylus,
        Not at all far from the bottom of the valley:
        Music from Villefranche to the sound of lutes,
        Encompassed by cymbals and great stringing.

         

        X 42

        Le regne humain d'Angelique geniture,
        Fera son regne paix vnion tenir,
        Captiue guerre demy de sa closture,
        Long temps la paix leur fera maintenir.

        The humane realm of Anglican offspring,
        It will cause its realm to hold to peace and union:
        War half-captive in its enclosure,
        For long will it cause them to maintain peace.

         

        X 43

        Le trop bon temps, trop de bonté royale,
        Faicts & deffaicts prompt, subit, negligence.
        Leger croira faux d'espouse loyale.
        Luy mis à mort par sa beneuolence.

        Too much good times, too much of royal goodness,
        Ones made and unmade, quick, sudden, neglectful:
        Lightly will he believe falsely of his loyal wife,
        He put to death through his benevolence.

         

        X 44

        Par lors qu'vn Roy sera contre les siens,
        Natif de Bloys subiuguera Ligures :
        Mammel, Cordube & les Dalmatiens,
        Des sept puis l'ombre à Roy estrennes & lemures.

        When a King will be against his people,
        A native of Blois will subjugate the Ligurians,
        Memel, Cordoba and the Dalmatians,
        Of the seven then the shadow to the King, New Year’s money and ghosts.

         

        X 45

        L'ombre du regne de Nauarre non vray,
        Fera la vie de sort illegitime :
        La veu promis incertain de Cambray,
        Roy Orleans donra mur legitime.

        The shadow of the realm of Navarre untrue,
        It will make his life one of fate unlawful:
        The vow made in Cambrai wavering,
        King Orléans will give a lawful wall.

         

        X 46

        Vie sort mort de L'or vilaine indigne,
        Sera de Saxe non nouueau electeur :
        De Brunsuic mandra d'amour signe,
        Faux le rendant au peuple seducteur.

        In life, fate and death a sordid, unworthy man of gold,
        He will not be a new Elector of Saxony:
        From Brunswick he will send for a sign of love,
        The false seducer delivering it to the people.

         

        X 47

        De Bourze ville à la dame Guyrlande,
        L'on mettra sus par la trahison faicte,
        Le grand prelat de Leon par Formande,
        Faux pellerins & rauisseurs deffaicte.

        At the Garland lady of the town of Burgos,
        They will impose for the treason committed:
        The great prelate of Leon through Formande,
        Undone by false pilgrims and ravishers.

         

        X 48

        Du plus profond de l'Espagne enseigne,
        Sortant du bout & des fins de l'Europe,
        Toubles passant aupres du pont de Laigne,
        Sera deffaicte par bande sa grand troppe.

        Banners of the deepest part of Spain,
        Coming out from the tip and ends of Europe:
        Troubles passing near the bridge of Laigne,
        Its great army will be routed by a band.

         

        X 49

        Iardin du monde aupres de cité neufue,
        Dans le chemin des montagnes cauées,
        Sera saisi & plongé dans la cuue,
        Beuuant par force eaux soulphre enuenimées.

        Garden of the world near the new city,
        In the path of the hollow mountains:
        It will be seized and plunged into the Tub,
        Forced to drink waters poisoned by sulfur.

         

        X 50

        La Meuse au iour terre de Luxembourg,
        Descouurira Saturne & trois en lurne.
        Montagne & plaine, ville, cité & bourg,
        Lorrain deluge, trahison par grand hurne.

        The Meuse by day in the land of Luxembourg,
        It will find Saturn and three in the urn:
        Mountain and plain, town, city and borough,
        Flood in Lorraine, betrayed by the great urn.

         

        X 51

        Des lieux plus bas du pays de Lorraine,
        Seront des basses Allemagnes vnis,
        Par ceux du siege Picards, Normans, du Maisne
        Ey aux cantons se seront reünis.

        Some of the lowest places of the land of Lorraine
        Will be united with the Low Germans:
        Through those of the see Picards, Normans, those of Main,
        And they will be joined to the cantons.

         

        X 52

        Au lieu où Laye & Scelde se marient,
        Seront les nopces de long temps maniées,
        Au lieu d'Anuers où la crappe charient,
        Ieune vieillesse conforte intaminee.

        At the place where the Lys and the Scheldt unite,
        The nuptials will be arranged for a long time:
        At the place in Antwerp where they carry the chaff,
        Young old age wife undefiled.

         

        X 53

        Les trois pellices de loing s'entrebatron,
        La plus grand moindre demeurera à l'escoute;
        Le grand Selin n'en sera plus patron,
        Le nommera feu pelte blanche routte.

        The three concubines will fight each other for a long time,
        The greatest one the least will remain to watch:
        The great Selin will no longer be her patron,
        She will call him fire shield white route.

         

        X 54

        Née en ce monde par concubine fertiue,
        A deux hault mise par les tristes nouuelles,
        Entre ennemis sera prinse captiue,
        Et amenée à Malings & Bruxelles.

        She born in this world of a furtive concubine,
        At two raised high by the sad news:
        She will be taken captive by her enemies,
        And brought to Malines and Brussels.

         

        X 55

        Les mal'heureuses nopces celebreront
        En grande ioye mais la fin mal'heureuse :
        Mary & mere nore desdaigneront,
        Le Phybe mort, & nore plus piteuse.

        The unfortunate nuptials will be celebrated
        In great joy but the end unhappy:
        Husband and mother will slight the daughter-in-law,
        The Apollo dead and the daughter-in-law more pitiful.

         

        X 56

        Prelat royal son baissant trop tiré,
        Grand flux de sang sortira par sa bouche,
        Le regne Anglicque par regne respiré,
        Long temps mort vif en Tunis comme souche.

        The royal prelate his bowing too low,
        A great flow of blood will come out of his mouth:
        The Anglican realm a realm pulled out of danger,
        For long dead as a stump alive in Tunis.

         

        X 57

        Le subleué ne cognoistra son sceptre,
        Les enfans ieunes des plus grands honnira :
        Oncques ne fut vn plus ord cruel estre,
        Pour leurs espouses à mort noir bannira.

        The uplifted one will not know his scepter,
        He will disgrace the young children of the greatest ones:
        Never was there a more filthy and cruel being,
        For their wives the king will banish them to death.

         

        X 58

        A temps du dueil que le felin monarque,
        Guerroyera le ieune Aemathien :
        Gaule bransler, perecliter la barque,
        Tenter Phossens au Ponant entretien.

        In the time of mourning the feline monarch
        Will make war upon the young Macedonian:
        Gaul to shake, the bark to be in jeopardy,
        Marseilles to be tried in the West a talk.

         

        X 59

        Dedans Lyon vingt-cinq d'vne haltine,
        Cinq Citoyens Germains, Breƒians, Latins :
        Par deƒƒous nobles conduiront longue treine,
        Et deƒcouuerts par abois de maƒtins.

        Dedans Lyon vingt & cinq d'vne halaine,
        Cinq citoyens Germains, Bressans, Latins,
        Par dessous noble conduiront longue traine,
        Et descouuers par abbois de mastins.

        Dedans Lyon vint & cinq d'vne haleine,
        Cinq citoyens Germains, Breƒƒans, Latins,
        Par deƒƒous neble conduiront longue traine,
        Et decouuerts par abois de maƒtins.

        Within Lyons twenty-five of one mind,
        Five citizens, Germans, Bressans, Latins:
        Under a noble one they will lead a long train,
        And discovered by barks of mastiffs.

         

        X 60

        Ie pleure Nisse, Mannego, Pize, Gennes,
        Sauone, Sienne, Capue, Modene, Malte :
        Le dessus sang & glaiue par estrennes,
        Feu, trembler terre, eau, mal'heureuse nolte.

        I weep for Nice, Monaco, Pisa, Genoa,
        Savona, Siena, Capua, Modena, Malta:
        For the above blood and sword for a New Year's gift,
        Fire, the earth will tremble, water an unhappy reluctance.

         

        X 61

        Betta, Vienne, Emorre, Sacarbance,
        Voudront liurer aux Barbares Pannone :
        Par picque & feu, enorme violance,
        Les coniurez descouuerts par matrone.

        Betta, Vienna, Emorte, Sopron,
        They will want to deliver Pannonia to the Barbarians:
        Enormous violence through pike and fire,
        The conspirators discovered by a matron.

         

        X 62

        Prés de Sorbin pour assaillir Ongrie.
        L'herault de Brudes les viendra aduertir,
        Chef Bizantin, Sallon de Sclauonie,
        A loy d'Arabes les viendra conuertir.

        Near "Sorbia" to assail Hungary,
        The herald of "Brudes" (dark ones?) will come to warn them:
        Byzantine chief, Salona of Slavonia,
        He will come to convert them to the law of the Arabs.

         

        X 63

        Cydron, Raguse, la cité au sainct Hieron,
        Reuerdira le medicant secours,
        Mort fils de Roy par mort de deux heron,
        L'Arabe, Ongrie feront vn mesme cours.

        Cydonia, Ragusa, the city of St. Jerome,
        With healing help to grow green again:
        The King's son dead because of the death of two heroes,
        Araby and Hungary will take the same course.

         

        X 64

        Pleure Milan, pleure Lucques, Florence,
        Que ton grand Duc sur le char montera,
        Changer le siege prés de Venise s'aduance,
        Lors que Colonne à Rome changera.

        Weep Milan, weep Lucca and Florence,
        As your great Duke climbs into the chariot:
        The see to change it advances to near Venice,
        When at Rome the Colonna will change.

         

        X 65

        O vaste Rome ta ruyne s'approche,
        Non de tes murs, de ton sang & substance :
        L'aspre par lettres fera si horrible coche,
        Fer poinctu mis à tous iusques au manche.

        O vast Rome, thy ruin approaches,
        Not of thy walls, of thy blood and substance:
        The one harsh in letters will make a very horrible notch,
        Pointed steel driven into all up to the hilt.

         

        X 66

        Le chef de Londres par regne l'Americh,
        L'isle d'Escosse t'empiera par gelée :
        Roy Rebauront vn si faux Antechrist,
        Que les mettra trestous dans la meslée.

        The chief of London through the realm of America,
        The Isle of Scotland will be tried by frost:
        King and Reb will face an Antichrist so false,
        That he will place them in the conflict all together.

         

        X 67

        Le tremblement si fort au mois de May,
        Saturne, Caper, Iupiter, Mercure au bœuf :
        Venus aussi, Cancer, Mars en Nonnay,
        Tombera gresle lors plus grosse qu'vn œuf.

        A very mighty trembling in the month of May,
        Saturn in Capricorn, Jupiter and Mercury in Taurus:
        Venus also, Cancer, Mars in Virgo,
        Hail will fall larger than an egg.

         

        X 68

        L'armée de mer deuant cité tiendra,
        Puis partira sans faire longue allée :
        Citoyens grande proye enterre prendra,
        Retourner classe reprendre grande emblée.

        The army of the sea will stand before the city,
        Then it will leave without making a long passage:
        A great flock of citizens will be seized on land,
        Fleet to return to seize it great robbery.

         

        X 69

        Le fait luysant de neuf vieux esleué,
        Seront si grands par midy Aquilon,
        De sa seur propre grandes alles leué :
        Fuyant murdry au buisson d'ambellon.

        The shining deed of the old one exalted anew,
        Through the South and Aquilon they will be very great:
        Raised by his own sister great crowds,
        Fleeing, murdered in the thicket of Ambellon.

         

        X 70

        Lœil par obiect fera telle excroissance,
        Tant & ardente que tombera la neige,
        Champ arrousé viendra en decroissance,
        Que le primat succombera à Rege.

        Through an object the eye will swell very much,
        Burning so much that the snow will fall:
        The fields watered will come to shrink,
        As the primate succumbs at Reggio.

         

        X 71

        La terre & l'air geleront si grand eau,
        Lors qu'on viendra pour ieudy venerer :
        Ce qui sera iamais ne feut si beau,
        Des quatre parts le viendront honorer,

        The earth and air will freeze a very great sea,
        When they will come to venerate Thursday:
        That which will be never was it so fair,
        From the four parts they will come to honor it.

         

        X 72

        L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois
        Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur
        Resusciter le grand Roy d'Angolmois,
        Auant apres Mars regner par bon heur.

        The year 1999, seventh month,
        From the sky will come a great King of Terror:
        To bring back to life the great King of the Mongols,
        Before and after Mars to reign by good luck.

         

        X 73

        Le temps present auecques le passé
        Sera iugé par grand Iouialiste,
        Le monde tard luy sera lassé,
        Et desloyal par le clergé iuriste.

        The present time together with the past
        Will be judged by the great Joker:
        The world too late will be tired of him,
        And through the clergy oath-taker disloyal.

         

        X 74

        Au reuolu du grand nombre septiesme,
        Apparoistra au temps ieux d'Hecatombe,
        Non esloigné du grand eage milliesme,
        Que les entrez sortiront de leur tombe.

        The year of the great seventh number accomplished,
        It will appear at the time of the games of slaughter:
        Not far from the great millennial age,
        When the buried will go out from their tombs.

         

        X 75

        Tant attendu ne reuiendra iamais
        Dedans l'Europe, en Asie apparoistra
        Vn de la ligue yssu du grand Hermés,
        Et sur tous Roys des Orients croistra.

        Long awaited he will never return
        In Europe, he will appear in Asia:
        One of the league issued from the great Hermes,
        And he will grow over all the Kings of the East.

         

        X 76

        Le grand Senat decernera la pompe,
        A vn qu'apres sera vaincu, chassé :
        Des adherans seront à son de trompe,
        Biens publiez. ennemy dechassé.

        The great Senate will ordain the triumph
        For one who afterwards will be vanquished, driven out:
        At the sound of the trumpet of his adherents there will be
        Put up for sale their possessions, enemies expelled.

         

        X 77

        Trente adherans de l'ordre des quirettes
        Bannis, leurs biens donnez ses aduersaires,
        Tous leurs bienfaits seront pour demerites
        Classe espargie deliurez aux corsaires.

        Thirty adherents of the order of Quirites
        Banished, their possessions given their adversaries:
        All their benefits will be taken as misdeeds,
        Fleet dispersed, delivered to the Corsairs.

         

        X 78

        Subite ioye en subite tristesse
        Sera à Rome aux graces embrassées.
        Dueil, cris, pleurs, larm. sang excellent liesse :
        Contraires bandes surprinses & troulsées.

        Sudden joy to sudden sadness,
        It will occur at Rome for the graces embraced:
        Grief, cries, tears, weeping, blood, excellent mirth,
        Contrary bands surprised and trussed up.

         

        X 79

        Les vieux chemins seront tous embellis,
        L'on passera à Memphis somentrées,
        Le grand Mercure d'Hercules fleur de lys
        Faisant trembler terre mer, & contrées.

        The old roads will all be improved,
        One will proceed on them to the modern Memphis:
        The great Mercury of Hercules fleur-de-lis,
        Causing to tremble lands, sea and country.

         

        X 80

        Au regne grand du grand regne regnant,
        Par force d'armes les grands portes d'airain
        Fera ouurir, le Roy & Duc ioignant,
        Port demoly, nef à fons, iour serain.

        In the realm the great one of the great realm reigning,
        Through force of arms the great gates of brass
        He will cause to open, the King and Duke joining,
        Fort demolished, ship to the bottom, day serene.

         

        X 81

        Mis thresor temple citadins Hesperiques
        Dans iceluy retiré en secret lieu
        Le temple ouurir les liens fameliques
        Reprens, rauis, proye horrible au milieu.

        A treasure placed in a temple by Hesperian citizens,
        Therein withdrawn to a secret place:
        The hungry bonds to open the temple,
        Retaken, ravished, a horrible prey in the midst.

         

        X 82

        Cris, pleurs, larmes viendront auec coteaux
        Semblanyt four donront dernier assault
        L'entour parques planter profons plateaux,
        Vifs repoussez & murdris de prinsault.

        Cries, weeping, tears will come with knives,
        Seeming to flee, they will deliver a final attack,
        Parks around to set up high platforms,
        The living pushed back and murdered instantly.

         

        X 83

        De batailler ne sera donné signe,
        Du parc seront contraints de sortir hors,
        De Gand lentour sera cogneu l'enseigne,
        Qui fera mettre de tous les siens a mors.

        The signal to give battle will not be given,
        They will be obliged to go out of the park:
        The banner around Ghent will be recognized,
        Of him who will cause all his followers to be put to death.

         

        X 84

        Le naturelle à si hault hault non bas
        Le tard retour fera marris contens,
        Le Recloing ne sera sans debats,
        En empliant & perdant tout son temps.

        The illegitimate girl so high, high, not low,
        The late return will make the grieved ones contended:
        The Reconciled One will not be without debates,
        In employing and losing all his time.

         

        X 85

        Le vieil tribung au point de la trehemide
        Sera pressée captif ne deliurer,
        Le vueil non vueil le mal parlant timide
        Par legitime à ses amis liurer.

        The old tribune on the point of trembling,
        He will be pressed not to deliver the captive:
        The will, non-will, speaking the timid evil,
        To deliver to his friends lawfully.

         

        X 86

        Côme vn gryphon viendra le Roy d'Europe
        Accompagné de ceux d'Aquilon,
        De rouges & blancs conduira grane troppe
        Et iront contre le Roy de Babylon.

        Like a griffin will come the King of Europe,
        Accompanied by those of Aquilon:
        He will lead a great troop of red ones and white ones,
        And they will go against the King of Babylon.

         

        X 87

        Grâd roy viendra prendre port prés de Nisse
        Le grand empire de la mort si en fera
        Aux Antipolles posera son genisse,
        Par mer la Pille tout esuanouyra.

        A Great King will come to take port near Nice,
        Thus the death of the great empire will be completed:
        In Antibes will he place his heifer,
        The plunder by sea all will vanish.

         

        X 88

        Pieds & Cheual à la seconde veille
        Feront entrée vastient tout par la mer,
        Dedans le poil entrera de Marseille,
        Pleurs, crys, & sang, onc nul temps si amer.

        Foot and Horse at the second watch,
        They will make an entry devastating all by sea:
        Within the port of Marseilles he will enter,
        Tears, cries, and blood, never times so bitter.

         

        X 89

        De brique en marbre serôt les murs reduicts,
        Sept & cinquante années pacifique,
        Ioye aux humains, renoüé l'aqueduict,
        Santé, grands fruits, joye & temps melifique.

        The walls will be converted from brick to marble,
        Seven and fifty pacific years:
        Joy to mortals, the aqueduct renewed,
        Health, abundance of fruits, joy and mellifluous times.

         

        X 90

        Cent fois mourra le tyran inhumain,
        Mis à son lieu sçauant & debonnaire,
        Tout le senat sera dessoubs sa main,
        Fasché sera par malin teméraire.

        A hundred times will the inhuman tyrant die,
        In his place put one learned and mild,
        The entire Senate will be under his hand,
        He will be vexed by a rash scoundrel.

         

        X 91

        Clergé Romain l'an mil six cens & neuf,
        Au chef de l'an fera élection
        D'vn gris & noir de la Compagne yssu,
        Qui onc ne fut si maling.

        In the year 1609, Roman clergy,
        At the beginning of the year you will hold an election:
        Of one gray and black issued from Campania,
        Never was there one so wicked as he.

         

        X 92

        Deuant le pere l'enfant sera tué,
        Le pere apres entre cordes de jonc,
        Geneuois peuple sera esuertué,
        Gisant le chef au milieu comme vn tronc.

        Before his father the child will be killed,
        The father afterwards between ropes of rushes:
        The people of Geneva will have exerted themselves,
        The chief lying in the middle like a log.

         

        X 93

        La barque neufue receura les voyages,
        Là & aupres transfereront l'empire :
        Beaucaire, Arles retiendront les hostages,
        Prés deux colomnes trouuées de porphire.

        The new bark will take trips,
        There and near by they will transfer the Empire:
        Beaucaire, Arles will retain the hostages,
        Near by, two columns of Porphyry found.

         

        X 94

        De Nismes, d'Arles, & Vienne contemner,
        N'obey tout à l'edict Hesperique :
        Aux labouriez pour le grand condamner,
        Six eschappez en habit seraphicque.

        Scorn from Nîmes, from Arles and Vienne,
        Not to obey the Hesperian edict:
        To the tormented to condemn the great one,
        Six escaped in seraphic garb.

         

        X 95

        Dans les Espagnes viêdra Roy tres-puissant,
        Par mer & terre subjugant or midy :
        Ce mal sera, rabaissant le croissant,
        Baisser les aesles à ceux du vendredy.

        To the Spains will come a very powerful King,
        By land and sea subjugating the South:
        This evil will cause, lowering again the crescent,
        Clipping the wings of those of Friday.

         

        X 96

        Religion du nom des mers vaincra,
        Contre la secte fils Adaluncatif,
        Secte obstinée deplorée craindra,
        Des deux blessez par Aleph & Aleph.

        The Religion of the name of the seas will win out
        Against the sect of the son of Adaluncatif:
        The stubborn, lamented sect will be afraid
        Of the two wounded by A and A.

         

        X 97

        Triremes pleines tout aage captifs,
        Temps bon à mal, le doux pour amertume :
        Proye à Barbares trop tost seront hastifs,
        Cupide de voir plaindre au vent la plume.

        Triremes full of captives of every age,
        Good time for bad, the sweet for the bitter:
        Prey to the Barbarians hasty they will be too soon,
        Anxious to see the feather wail in the wind.

         

        X 98

        La splendeur claire à pucelle joyeuse
        Ne luyra plus long temps sera sans sel :
        Auec marchans, russiens, loups odieuse,
        Tous pesle mesle mostre vniuersel.

        For the merry maid the bright splendor
        Will shine no longer, for long will she be without salt:
        With merchants, bullies, wolves odious,
        All confusion universal monster.

         

        X 99

        La fin le loup, le lyon, bœuf & l'asne,
        Timide dama seront auec mastins,
        Plus ne cherra à eux la douce manne,
        Plus vigilance & custode aux mastins.

        The end of wolf, lion, ox and ass,
        Timid deer they will be with mastiffs:
        No longer will the sweet manna fall upon them,
        More vigilance and watch for the mastiffs.

         

        X 100

        Le grand empire sera par Angleterre,
        Le Pempotam des ans plus de trois cens :
        Grandes copies passer par mer & terre,
        Les Lusitains n'en seront pas contens.

        The great empire will be for England,
        The all-powerful one for more than three hundred years:
        Great forces to pass by sea and land,
        The Lusitanians will not be satisfied thereby.

         

        X 100 *

        When the fork will be supported by two stakes,
        With six half-bodies and six open scissors:
        The very powerful Lord, heir of the toads,
        Then he will subject the entire world to himself.

         

         

        XI 1

        Siecle nouueau, alliance nouuelle,
        Vn Marquiƒat mis dedans la naƒƒelle,
        A qui plus fort des deux l'emportera :
        D'vn Duc, d'vn Roy gallere de Florence,
        Port à Marceille, pucelle dans la France,
        De Catherine fort chef on raƒera.

        New century, new alliance,
        A Marquisate put in the bark,
        To him who the stronger of the two will carry it off,
        Of a Duke and of a King, falley of Florence,
        Port at Marseilles, the Damsel in France,
        The chief fort of Catherine will be razed.

         

        XI 2

        Qui d'or, d'argent fera deƒpendre,
        Quand Comte voudra ville prendre,
        Tant de mille & mille ƒoldats,
        Tuez noyez, ƒans y rien faire,
        Dans plus forte mettra pied terre,
        Pigmeé ay dé des Cenƒaurts.

        How much gold and silver will have to be spent
        When the Count will desire to take the town,
        Many thousands and thousands of soldiers,
        Drowned, killed, without doing anything there,
        In stronger land will he set foot,
        Pygmy aid by the Copy-holders.

         

        XI 3

        La ville ƒans deƒƒus deƒƒous,
        RenuerĎe de mille coups
        De canons & forts deƒƒous terre :
        Cinq ans tiendra : le tout remis,
        Et laƒchée á ƒes ennemis,
        L'eau leur fera apres la guerre.

        The Town without above below,
        Overturned by a thousand shots
        From cannons: and fortifications underground:
        Five years will it hold: everything delivered up,
        And left for its enemies,
        The water will make war upon them afterwards.

         

        XI 4

        D'vn rond d'vn Lys naiƒtra vn ƒi grand Prince,
        Bien toƒt & tard venu dans ƒa Prouince,
        Saturne en libra en exaltation :
        Maiƒaon de Venus en decroiƒƒante force.
        Dame en apres maƒcu in ƒous l'eƒcorce,
        Pour maintenir l'heureux ƒang de Bourbon.

        Of a circle, of a lily, there will be born a very great Prince,
        Very soon, and late come into his Province,
        Saturn in Libra in exaltation:
        The House of Venus in decreasing force,
        The Lady thereafter masculine under the bark,
        In order to maintain the happy Bourbon blood.

         

        XI 5

        Celuy qui la principauté
        Tiendra par grande cruauté,
        A la ƒin verra grand phalange :
        Par coup de feu tres-dangereux,
        Par accord pourroit faire mieux,
        Autrement boira ƒuc d'Orange.

        He who the Principality
        Will hold through great cruelty,
        He will see his great phalanx at its end:
        By very dangerous gunshot,
        By agreement he could do better,
        Otherwise he will drink Orange juice.

         

        XI 6

        Quand de Robin la traiƒtreuƒe entreprinƒe
        Mettra Seigneurs & en peine vn grand Prince,
        Sceu par la Fin : chef on luy tranchera :
        Da plume au vent amie dans Eƒpagne,
        Poƒte attrapé eƒtant en la campagne,
        Etl Eƒcriuain dans l'eau ƒe i ttera.

        When the treacherous enterprise of Robin
        Will cause Lords and a great Prince trouble,
        Known by Lafin, his head will be cut off:
        The feather in the wind, female friend to Spain,
        The messenger trapped while in the country,
        And the scribe will throw himself into the water.

         

        XI 7

        La ƒangƒë au loup ƒe ioindra,
        Lors qu'en mer le bled defaudra,
        Mais le grand Prince ƒans enuie,
        Par ambaƒƒade luy donra
        De ƒon bled, pour luy donner vie,
        Pour vn beƒoin s'en pouruoira.

        The leech will attach itself to the wolf,
        When the grain will sink into the sea,
        But the great Prince without envy,
        Through his embassy he will give him
        Of his own grain to give him life,
        He will provide himself with it for time of need.

         

        XI 8

        Vn peu deuant l'ouuert commerce
        Ambaƒƒadeur viendra de Perƒe,
        Nouuelle au franc pays porter :
        Mais non receu, vaine eƒperance,
        A ƒon grand Dieu ƒera l'offence
        Feignant de le vouloir quitter.

        Shortly before the opening of commerce,
        An ambassador will come from Persia,
        To bring news to the Frank land:
        But unreceived, vain hope,
        It will be an offense to his great God,
        Pretending to desire to abandom him.

         

        XI 9

        Deux eƒtendars du coƒté de l'Auuergne,
        Seneƒtre pris, pour vn temps priƒon regne,
        Et vne Dame enfans voudra mener
        Au Cenƒuart, mais deƒcouuert l'affaire
        Danger de mort & murmure ƒur terre
        Germain, Baƒtille, frere & ƒœur priƒonnier.

        Two standards from the direction of Auvergne,
        The left one taken, for a time prison rule,
        And a Lady will want to lead her child
        To the Copy-holder but the affair is discovered,
        Danger of death and murmur throughout the land,
        German, brother and sister prisoner in the Bastille.

         

        XI 10

        Ambaƒƒadeur pour vne Dame,
        A ƒon vaiƒƒeau mettra la rame,
        Pour prier le grand Medecin :
        Que de l'oƒter de teile peine,
        Mais en ce s'oppoƒera Reyne,
        Grand peine auant qu'en voir la fin.

        The Ambassador for a Lady
        To his vessel will put the oar,
        To beseech the great physician
        That he relieve her of such pain,
        But to this a Queen will be opposed,
        Great pain before seeing the end of it.

         

        XI 11

        Durant ce ƒiecle on verra deux ruiƒƒeaux,
        Tout vn terroir inonder de leurs eaux,
        Et ƒubmerger par ruiƒƒeaux & fontaines :
        Coups & Mouffrin beccoyant, & alez
        Par le Guerdon bien ƒouuent trauaillez,
        Six cens & quatre alez, & trente moines.

        During the century one will see two streams
        Flood an entire land with their waters,
        And to be submerged by streams and fountains:
        Shots at Montfrin Bouçoiron and Alais,
        Very often troubled by the Gardon,
        Six hundred and four, and thirty monks.

         

        XI 12

        Six cents & cinq tres-grand nouuelle,
        De deux Seigneurs la grand querelle,
        Proche de Gauaudan ƒera,
        A vne Egliƒe apres l'offrande
        Meurtre commis, Preƒtre demande
        Tremblant de peur ƒe ƒauuera.

        Six hundred and five very great news,
        The great quarrel of the two Lords,
        It will take place near Gevaudan,
        At a church after the offering
        Murder committed, the priest begs
        Trembling with fear he will flee.

         

        XI 13

        L'auanturier ƒix cents & fix ou neuf,
        Sera ƒurpris par fiel mis dans vn œuf,
        Et peu apres ƒera hors de puiƒƒance
        Par le puiƒƒant Empereur general,
        Qu'au monde n'eƒt vn pareil, ny eƒgal,
        Dont vn chacun luy rend obeyƒƒance.

        Six hundred and six or nine, the adventurer
        Will be surprised by gall put in an egg,
        And shortly afterwards he will be out of power
        Through the powerful Emperor-General
        To whom the world has not an equal,
        Of which each iwll render him obedience.

         

        XI 14

        Au grand ƒiege encor grands forfaits,
        Recommençant plus que iamais
        Six cents & cinq ƒur la verdure,
        La priƒe & repriƒe ƒera,
        Soldats és champs iuƒqu' en froidure,
        Puis apres recommencera.

        At the great siege great crimes again,
        Starting again worse than ever
        Six hundred and five in the spring,
        There will take place the capture and recapture,
        Soldiers in the fields until winter
        Then afterwards it will begin again.

         

        XI 15

        Nouueau eƒleu Patron du grend vaiƒƒeau,
        Verra long-temps briller de clair flambeau,
        Qui ƒert de lampe à ce grand territoire,
        Wt auquel temps armes ƒous ƒon nom,
        Iointes à celles de l'heureux de Bourbon
        Leuant, Ponant & Couchant ƒa memoire.

        The newly elected master of the great vessel,
        He will see shining for a long time the clear flame
        Which serves this great territory as a lamp,
        And at which time armed under his name,
        Joined with the happy ones of Bourbon
        East, West and West his memory.

         

        XI 16

        En O¢tobre ƒix cents & cinq,
        Pouruoyeur du monƒtre marin
        Prendra du Souuerain le Creƒme,
        Ou en ƒix cents & ƒix, en Iuin,
        Grand Roy aux grands & au commun,
        Grands faits apres ce grand Bapteƒme.

        In October six hundred and five,
        The purveyor of the marine monster
        Will take the unction from the sovereign,
        Or in six hundred and six, in June,
        Great joy for the common and the great ones alike,
        Great deeds after this great baptism.

         

        XI 17

        Au meƒme temps vn Grand endurera,
        Ioyeux malƒain, l'an complet ne verra,
        Et quelques vns qui ƒeront de la feƒte,
        Feƒte pour vn ƒeulement à ce iour :
        Mais peu apres ƒans faire long ƒeiour,
        Deux ƒe donront l'vn l'autre de la teƒte.

        At the same time a great one will suffer,
        Merry, poor health, he will not see the completion of the year,
        And several who will be at the feast,
        Feast for one only, on this day,
        But shortly afterwards without delaying long,
        Two will knock their heads together.

         

        XI 18

        Conƒiderant la triƒte philomele,
        Qu'en pleurs & cris ƒa peine renouuelle.
        R'acourciƒƒant par telmoyen ƒes iours,
        Six cents & cinq, elle en verra l'iƒƒuë,
        De ƒon tourment, ja la toile tiƒƒuë,
        Par ƒon moy en feneƒtre aura ƒecours.

        Considering the sad Nightingale
        Who with tears and laments renews her anguish,
        By such means making her days shorter,
        Six hundred and five, she will see the end of it,
        Of her torment, the cloth already woven,
        By means of it sinister aid will she have.

         

        XI 19

        Six cents & cinq, ƒix cents & fix & ƒept,
        Nous monƒtrera iuƒques l'an dix-ƒept,
        Du boute-feul l'ire, haine & enuie,
        Sous l'Orient d'aƒƒez long-temps caché
        Le crocodil ƒur la terre a caché,
        Ce qui eƒtoit mort, ƒera pour lors en vie.

        Six hundred and five, six hundred and six and seven,
        It will show us up to the year seventeen,
        The anger, hatred and jealousy of the incendiary,
        For a long enough time hidden under the olive tree,
        The Crocodile has hidden on the land,
        That which was dead will then be alive.

         

        XI 20

        Celuy qui a par pluƒieurs fois
        Tenu la cage & puis les bois,
        R'entre à ƒon premier eƒtre
        Vie ƒauue peu apres ƒortir,
        Ne ƒe ƒçachant encor cognoiƒtre,
        Cerchera ƒuiet pour mourir.

        He who several times has
        Held the cage and then the woods,
        He will return to the first state
        His life safe shortly afterwards to depart,
        Still not knowing how to know,
        He will look for a subject in order to die.

         

        XI 21

        L'Autheur des maux conniuera regner
        En l'an ƒix cents & ƒept ƒans eƒpargner
        Tous les ƒubie¢ts qui ƒon á la ƒangƒuë,
        Et puis apres s'en viendra peu á peu,
        Au franc pays r'allumer ƒon feu,
        S'en retournant d'où elle eƒt iƒƒuë.

        The author of the evils will begin to reign
        In the year six hundred and seven without sparing
        All her subjects who belong to the leach,
        And then afterwards she will come little by little
        To the Frank country to relight her fire,
        Returning whence whe has come.

         

        XI 22

        Cil qui dira deƒcouuriƒƒant l'aƒƒaire,
        Comme du mort, la mort pourra bien faire
        Coups de poignards par vn qu'auront indui¢t,
        Sa fin ƒera pis qu'il n'aura fait faire,
        La fin conduit les hommes ƒur la terre,
        Gueté par tout, tant le iour que la nui¢t.

        He who will tell, revealing the affair,
        As with death, death will be able to do well
        Blows of daggers which will have been incited by one,
        His end will be worse than he will have devised to make
        The end leads the men on land,
        Watched for everywhere, as much by day as by night.

         

        XI 23

        Quand la grand nef, la prouë & gouuernal,
        Du franc pays & ƒon eƒprit vital,
        D'eƒcueils & flots par la mer ƒecoüée,
        Six cents & ƒept & dix cœur aƒƒiegé,
        Et des reflux de ƒon corps aƒƒligé
        Sa vie eƒtant ƒur ce mal renüée.

        When the great ship, the prow and rudder
        Of the Frank land and its vital spirit,
        By the sea shaken over reef and billow,
        Six hundred and seven and ten, heart besieged
        And afflicted by the ebbings of its body,
        Upon this evil its life being renewed.

         

        XI 24

        Le Mercurialnon de trop longue vie,
        Six cents & hui¢t & vingt, grand maladie,
        Et encor pis danger de feu & d'eau,
        Son grand amy lors luy ƒera contraire,
        De tels hazards ƒe pourroit-il bien diƒtraire,
        Mais bref, le fer luy fera ƒon tombeau.

        The Mercurial not of too long a life,
        Six hundred and eight and twenty, great sickness,
        And yet worse danger from fire and water,
        His great friend will the be against him,
        With such hazards he could divert himself well enough,
        But in brief, the sword will cause his death.

         

        XI 25

        Six cents & fix, fix cents & neuf,
        Vn Chancellier gros comme vn bœuf,
        Vieux comme le phœnix du monde,
        En ce terroir plus ne luira,
        De la nef d'oubly paƒƒera,
        Aux champs Eliƒiens faire ronde.

        Six hundred and six, six hundred and nine,
        A Chancellor large as an ox,
        Old as the Phoenix of the world,
        In this world will shine no more,
        He will pass with the ship of oblivion,
        To the Elysian Fields to make his round.

         

        XI 26

        Deux freres ƒont de l'ordre Eccleƒiaƒtique,
        D'ont l'vn prendra pour la France la picque,
        Encore vn coup, ƒi l'an ƒix cents & ƒix
        N'eƒt aƒƒligé d'vne grand' maladie,
        Les armes en main iuƒques ƒix cents & dix,
        Gueres plus loin ne s'eƒtendant ƒa vie.

        Two brothers are of the Ecclesiastical order,
        One of them will take up the pike for France,
        Another blow if in the year six hundred and six
        He is not afflicted with a great malady,
        Arms in his hand up to six hundred and ten,
        Scarcely much further does his life extend.

         

        XI 27

        Celeƒte feu du coƒté d'Occident,
        Et du Midy courir iuƒques au Leuant,
        Vers demy morts ƒans point trouuer racine
        Troiƒieme aage à Mars le belliqueux,
        Des eƒcarboucles on verra briller feux,
        Aage eƒcarboucle, & à la fin famine.

        Celestial fire from the Western side,
        And from the South, running up to the East,
        Worms half dead without finding even a root.
        Third age, for Mars the Warlike,
        One will see fires shing from the Carbuncles.
        Age a Carbuncle, and in the end famine.

         

        XI 28

        L'an mil ƒix cents & neuf on quatorzieme,
        Le vieux Charon fera Paƒques en Careƒme,
        Six cents & ƒix, par eƒcrit le mettra
        Le Medicin, de tout cecy s'eƒtonne,
        A meƒme temps aƒƒigné en perƒonne,
        Mais pou certain l'vn d'eux comparoiƒtra.

        The year one thousand six hundred and nine or fourteen,
        The old Charon will celebrate Easter in Lent,
        Six hundred and six, in writing he will place it
        The Physician, by all this is astonished,
        At the same time summoned in person
        But for certain one of them will appear.

         

        XI 29

        Le Griƒƒon ƒe peut appreƒter
        Pou à l'ennemy reƒiƒter,
        Et renforcer bien ƒon armée,
        Autrement l'Elephant viendra,
        Qui d'vn abord le ƒurprendra,
        Six cents hui¢t mer enflammée.

        The Griffon is able to prepare himself
        For resisting the enemy,
        And to reinforce will his army,
        Otherwise the Elephant will come
        He who will suddenly surprise him,
        Six hundred and eight, the sea aflame.

         

        XI 30

        Dans peu de temps Medecin du grand mal,
        Et la ƒangƒue d'ordre tant inegal,
        Mettront le feu à la branche d'Oliue,
        Poƒte courir, d'vn & d'autre coƒté,
        Et par tel feu leur Empire accoƒté,
        Se r'alumant du franc finy ƒaliue.

        In a short while the Physician of the great disease,
        And the leech of the unequal rank and order,
        They will set fire to the Olive branch,
        Post running, from one side and another,
        And by means of such fire their Empire approached,
        Being rekindled by the Frank saliva finished.

         

        XI 31

        Celuy qui ales hazards ƒurmenté,
        Qui fer feu, eau n'a iamais redouté,
        Et du pays bien proche de Baƒacle,
        D'vn coup de fer tout le monde eƒtonné,
        Par Crocodil eƒtrangement donné,
        Peuple rauy de voir vn tel ƒpe¢tacle.

        He who has overcome the hazards,
        Who has ne'er dreaded sword, fire, water,
        And of the country very close to Toulouse,
        By a blow of steel the entire world astonished,
        Strangely given by the Crocodile,
        People delighted to see such a spectacle.

         

        XI 32

        Vin à foiƒon, tres-bon pour les genƒdarmes,
        Pleurs & ƒouƒpirs, plaintes, cris & allarmes,
        Le ciel fera ƒes tonnerres pleuuoir,
        Feu, eau & ƒang, le tout meƒlé enƒemble,
        Le Ciel de ƒol, en fremit & en tremble,
        Viuant n'a veu ce qu'il pourra bien voir.

        Wine in abundance, cery good for the troops,
        Tears and sighs, complaints, groans and alarm
        The Sky will cause its thunderbolts to rain
        Fire, water and blood, all mixed together,
        Sun's heaven, shaking and trembling from it,
        That which can be seen clearly no living person has e'er seen.

         

        XI 33

        Bien peu apres ƒera tres grand miƒere,
        Du peu de bled, qui ƒera ƒur la terre,
        Du Dauphiné, Prouence & Viuarais,
        Au Viuarais eƒt vn pauure preƒage,
        Pere du fils ƒera au tropophage,
        Et mangeront racine & gland du bois.

        Very soon after there will be very great misery,
        From the scarcity of grain, which will be on the land
        Of Dauphiny, Provence and Vivarais,
        To Vivarais it is a poor prediction,
        Father will eat his own son,
        And from the woods they will eat root and acorn.

         

        XI 34

        Princes & Seigneurs tous ƒe feront la guerre,
        Couƒin germain le frere auec le frere,
        Tiny l'Arby de l'heureux de Bourbon,
        De Hieruƒalem les Princes tant aimables,
        Du fait commis enorme & execrables,
        Se reƒƒentiront ƒur la bourƒe ƒans fond.

         

        XI 35

        Dame par mort grandement attriƒtée,
        Mere & tutrice au ƒang qui l'a quittée.
        Dame & Seigneurs, faits enfans orphelins,
        Par les Aƒpics & par les Crocodilles,
        Seront ƒurpris forts bourgs, chaƒteaux & villes,
        Dieu Tout-puiƒƒant les garde de malins.

         

        XI 36

        La grand Rumene qui ƒera par la France,
        Les impuiƒƒans voudront auoir puiƒƒance,
        Langue emmielée & vrays Cameleons,
        Deboute-feux, allumeurs de chandelles,
        Pies & geys, rapporteurs de nouuelles,
        Dont la morƒure ƒemblera Scorpions.

         

        XI 37

        Foible & puiƒƒant ƒeront en grand diƒcord,
        Pluƒieurs mourront auant faire l'accord,
        Foible au puiƒƒant vainqueur ƒe fera dire,
        Le plus puiƒƒant au ieune cedera,
        Et le plus vieux des deux decedera,
        Lors que l'vn d'eux enuahira l'Empire.

         

        XI 38

        Par eau, & par fer, & par grand maladie
        Le pouruoyeur à l'hazard de ƒa vie
        Sçaura combien vaut le quintal du bois,
        Six cents & quinze, ou le dix-neufieme
        On grauera d'vn grand Prince cinquieme
        L'immortel nom ƒur le pied de la Croix.

         

        XI 39

        Le pouruoyeur du monƒtre ƒans pareil
        Se fera voir ainƒi que le Soleil
        Montant le long la ligne Meridienne,
        En pourƒuiuant l'Elephant & le Loup,
        Nul Empereur ne fit iamais tel coup,
        Et rien plus pis à ce Prince n'aduienne.

         

        XI 40

        Ce qu'en viuant le pere n'auoit ƒceu,
        Il acquerra ou par guerre ou par feu,
        Et combattra la ƒanƒuë is ritée,
        Ou iouyra de ƒon bien paternel,
        Et fauory du grand Dieu Eternel,
        Aura bien toƒt ƒa prouince heritée.

         

        XI 41

        Vaiƒƒeaux, galleres auec leur eƒtendar
        S'entrebattront pres du mont Gilbartar,
        Et lors ƒera fort fait à Pampelonne,
        Qui pour ƒon bien ƒouƒƒrira mile maux,
        Par pluƒieurs fois ƒouƒtiendra les aƒƒaux,
        Mais a la fin vny à la Couronne.

         

        XI 42

        La grand cité où eƒt le premier homme,
        Bien amplement la Ville ie vous nomme,
        Tout en allarme, & le ƒoldat és champs
        Par fer & eau, gran dement aƒƒligée,
        Et à la fin des François ƒoulagée,
        Mais ce ƒera des ƒix cents & dix ans.

         

        XI 43

        Le petit coin, Prouinces mutinées,
        Par forts chaƒte aux ƒe verront dominées,
        Encor vn coup par la gent militaire
        Dans breƒ ƒeront ƒortement aƒƒiegez,
        Mais ils ƒeront d'vn tres-grand ƒoulagez,
        Qui aura fait entrée dans Beaucaire..

         

        XI 44

        La belle roze en la France admirée,
        D'vn tres-grand Prince à la fin deƒirée,
        Six cents & dix, lors naiƒtront ƒes amours,
        Cinq ans apres ƒera d'vn grand bleƒƒee,
        De trai¢t d'Amour elle ƒera enlaƒƒée,
        Si à quinze ans du Ciel reçoit ƒecours.

         

        XI 45

        De coup de fer, tout le monde eƒtonné,
        Par Crocodil eƒtrangement donné,
        A vn bien grand parent de la ƒangƒuë,
        Et peu aupres ƒera vn autre coup
        De guet a pend, commis contre le loup,
        Et de tels ƒaits on verra l'iƒƒuë.

         

        XI 46

        Le pouruoyeur mettra tout en deƒroute,
        Sangluë, & loup en mon dir n'eƒcoute,
        Quand Mars ƒera au ƒigne du Mouton,
        Ioint à Saturne, & Saturne à la Lune,
        Alors ƒera ta plus grande infortune,
        Le Soleil lors en exaltation.

         

        XI 47

        Le grand d'Hongrie ira dans la nacelle,
        Le nouueau né fera guerre nouuelle
        A ƒon voiƒin, qu'il tiendra aƒƒiegé,
        Et le noireau auecque ƒon Alteƒƒe
        Ne ƒouƒƒrira que par trop on le preƒƒe,
        Durant trois ans ƒes gens tiendra rangé.

         

        XI 48

        De vieux Charon on verra le phœnix,
        Eƒtre premier & dernier de ƒes fils,
        Reluire en France, & d'vn chacun aimable,
        Regner long-temps, auec tous les honneurs
        Qu' aurontiamais eu ƒes predeceƒƒeurs,
        Dont il rendra ƒa gloire memorable.

         

        XI 49

        Venus & Sol, Iupiter & Mercure
        Augmenteront le genre de nature,
        Grande alliance en France ƒe fera,
        Et du Midy la ƒangƒnë de meƒme,
        Le feu eƒteint par ce remede extreme
        En terre ferme Oliuier plantera.

         

        XI 50

        Vn peu deuant ou apres l'Angleterre
        Par mort de Loup miƒe auƒƒi bas que terre,
        Verra le feu reƒiƒter contre l'eau,
        Le r'allumant auecque telle force
        Du ƒang humain, deƒƒus l'humaine eƒcorce
        Faite de pain, bondance de couƒteau.

         

        XI 51

        La Ville qu'auoit en ƒes ans
        Combatu l'iniure du temps,
        Qui de ƒon vainquer tient la vie,
        Celuy qui premier l'a ƒurpriƒt,
        Que peu apres François repriƒt,
        Par combats encor aƒƒoiblie.

         

        XI 52

        La grand Cité qui n'a pain à demy,
        Encor vn coup la ƒain¢t Barthelemy
        Engrauera au profond de ƒon ame,
        Niƒmes, Rochelle, Geneue & Montpellier,
        Caƒtre, Lyon, Mars entrant au Belier,
        S'entrebattront le tout pour vne Dame.

         

        XI 53

        Pluƒieurs mourront auant que Phœnix meure,
        Iuƒques ƒix cents ƒeptante eƒt ƒa demeure,
        Paƒƒé quinze ans, vingt & vn, trente-neuf,
        Le premier eƒt ƒuiet à maladie,
        Et le ƒecond au fer, danger de vie,
        Au feu à l'eau eƒt ƒuiet trente-neuf.

         

        XI 54

        Six cens & quinze, vingt, grand Dame mourra,
        Et peu apres vn fort long temps plouura,
        Pluƒieurs pays, Flandres & l'Angleterre
        Seront par feu & par fer aƒƒligez,
        De lours voiƒins longuement aƒƒiegez,
        Contraints ƒeront de leur faire la guerre.

         

        XI 55

        Vn peu deuans ou apres tres-grand Dame
        Son ame au Ciel & ƒon corps ƒous la lame,
        De pluƒieurs gens regrettée ƒera,
        Tous ƒes parens ƒeront en grand triƒteƒƒe,
        Pleurs & ƒouƒpirs d'vne Dame en ieuneƒƒe,
        Et à deux grands le dueil delaiƒƒera.

         

        XI 56

        Toƒt l'Elephant de toutes parts verra
        Quand pourvoyeur au Griƒƒon ƒe ioindra,
        Sa ruine proche, & Mars, qui touƒiours gronde,
        Fera grands faits aupres de terre ƒain¢te,
        Grands eƒtendars ƒur la terre & l'onde,
        Si la nef a eƒté de deux freres enceinte.

         

        XI 57

        Peu apres l'alliance faite,
        Auant ƒolemniƒer la feƒte,
        L'Empereur le tout troublera,
        Et la nouuelle mariée
        Au franc pays par ƒort liée.
        Dans peu de temps apres mourra.

         

        XI 58

        Sangƒuë eu peu de temps mourra,
        Sa mort bon ƒigne nous donra
        Pour l'accroiƒƒement de la France,
        Alliances ƒe trouueront,
        Deux grands Royaumes ƒe ioindront,
        François aura ƒur eux puiƒƒance.

         

        XI 91

        Meyƒnier, Manthi, & le tiers qui viendra
        Peƒte & nouueau inƒult, enclos troubler.
        Aix & les lieux fureur dedans mordra.
        Puis les Phocens viendront luer mal doubler.

        Meynier, Mauthi, & le tiers qui viendra
        Peƒte & nouueau inƒult, enclos troubler,
        Aix, & les lieux fureur Dedans mordra,
        Puis les Phociens viendront luer mal doubler.

        MEysinier, Manthi & le tiers qui viendra
        Peste & nouueau insult, enclos troubler :
        Aix & les lieux fureur dedans mordra
        Puis les Phocens viendrôt luer mal doubler.

         

        XI 91 *

        "Meysnier, Manthi" and the third one that will come,
        Plague and new affront, to tourble the enclosure:
        The fury will bite in Aix and the places thereabout,
        Then those of Marseilles will want to double their evil.

         

        XI 97

        Par Ville-franche, Mascon en desarroy :
        Dans les fagots seront soldats cachez.
        Changer de temps en prime pour le Roy.
        Par de Chalon & Moulins tous hachez.

        Par Ville-franche, Maƒcon en deƒarroy
        Dans les fagots ƒeront ƒoldats cachez,
        Changer de temps en prime pour le Roy,
        Par de Chalon & Moulins tous hachez.

        Par Villefranche Maƒcon en deƒarroy :
        Dans les fagots ƒeront ƒoldats cachez.
        Changer de temps en prime pour le Roy.
        Par de Chalon & Moulins tous hachez.

         

        XI 97 *

        Through Villefranche, MÁcon in disorder,
        Soldiers will be hidden in the bundles:
        In the spring times to change for the King,
        In ChÁlon and Moulins all cut to pieces.

         

         

        XII 4

        FEu, flamme, faim, furt, farouche, fumée
        Fera faillir, froissant fort, foy faucher :
        Fils de Denté. toute Prouence humée.
        Chassé de regne, enragé sans cracher.

        FEu, flamme, Faum, furt, farouche, fumée,
        Fera faillir, froiƒƒant fort foy faucher,
        Fils de Derité : toute Prouence humée,
        Chaƒƒé de Regne, enragé ƒang cracher.

        Feu, flamme, faim, furt, farouche, fumée
        Fera faillir, froiƒƒant fort, foy faucher.
        Fils de Denté. toute Prouence humée.
        Chaƒƒé de regne. enragé ƒang cracher.

         

        XII 4 *

        Fire, flame, hunger, robber, wild smoke,
        It will cause to fail, striking hard, to destroy faith:
        Arrow of "DentÈ" all Provence sucked up,
        Driven out of the realm, enraged without spitting.

         

        XII 24

        Le grand secours venu de la Guenne,
        S'arrestera tout aupres de Poictiers.
        Lyon rendu par Mont Luel & Vienne,
        Et saccagez par tout gens de mestiers.

        Le grand ƒecours venu de la Guienne
        S'arreƒtera tout aupres de Poitiers.
        Lyon rendu par Montluel & Vienne,
        Et ƒaccagez par tout gens de meƒtiers.

        Le grand ƒecours venu de la Guyenne,
        S'arreƒtera tout aupres de Poi¢tiers.
        Lyon rendu par Mont-luel & Vienne,
        Et ƒaccagez par tout gens de Meƒtiers.

         

        XII 24 *

        The great relief come from Guienne,
        It will halt quite near Poitiers:
        Lyons surrendered through Montluel and Vienne,
        And tradesmen will be plundered everywhere.

         

        XII 36

        Aƒƒault farouche en Cypre ƒe prepare,
        La lamre à l'œil, de ta ruine proche :
        Byzance claƒƒe, Moriƒque ƒi grand tare.
        Deux differents. le grand vaƒt par la roche.

         

        XII 36 XXVI

        Aƒƒault farouche en Cypre ƒe prepare,
        La lamre à l'œil de ta ruine s'approche :
        Byzance claƒƒe, Moriƒque ƒi grand tare,
        Deux differens, le grand vaƒt par la roche.

         

        XII 36

        Assault farouche en Cypre se prepare,
        La lamre à l'œil, de ta ruine proche :
        Byzance classe, Morisque si grand tare,
        Deux differents, le grand vast par la roche.

         

        XII 36 *

        A ferocious attack is being prepared in Cyprus,
        Tear in my eye, for your imminent ruin:
        Byzantine and Moorish fleet very great loss,
        Two different ones, the great devastation by the rock.

         

        XII 52

        Deux corps, vn chef. champs diuiƒez en deux :
        Et puis reƒpondre à quatre non ouys.
        Petis pour Grands. à Pertuis mal pour eux.
        Tour d'Aigues foudre. pire pour Euƒƒouis.

        Deux corps, vn chef, champs diuiƒez en deux,
        Et puis reƒpondre à quatre non ouys,
        Petits pour grands, a pertuis mal pour eux :
        Tout d'Aigues foudre, pire pour Euƒƒouis.

        Deux corps, vn chef. châps diuisez en deux,
        Et puis respondre à quatre ouys,
        Petits pour Grands. a pertuis mal pour eux.
        Tour d'Aigues foudre, pire pour Eussouis.

         

        XII 52 *

        Two bodies, one head, fields divided in two,
        And then to reply to four unheard ones:
        Little ones for great ones, clear evel for them,
        Lightning at the tower of Aiguesmortes, worse for "Eussouis"

         

        XII 55

        Triƒtes conƒeils, deƒlovaux, cauteleux,
        Aduis meƒchant. la Loy ƒera trahie.
        Le peuple eƒmeu, farouche, querelleux :
        Tant bourg que ville toute la paix haie.

        Tristes conseils deslovaux, caoteleux,
        Aduis meschant, la Loy sera trahie.
        Le peuple esmeu, farouche, querelleux :
        Tant bourg que ville. toute la paix haye.

        Triƒtes conƒeils deƒloyaux, cauteleux,
        Aduis meƒchans, la Loy ƒera trahie,
        Le peuple eƒmeu, farouche, querelleux :
        Tant bourg que Ville, toute la paix haye

         

        XII 55 *

        Sad counsels, disloyal, cunning,
        Wicked advice, the Law will be betrayed:
        The people stirred, wild, quarrelsome,
        In borough as in town, the entire peace hated.

         

        XII 56

        Roy contre Roy & le Duc contre Prince,
        Haine entre iceux, dissension horrible.
        Rage & fureur sera toute prouince :
        France grande guerre & changement terrible.

         

        XII 56 LX

        Roy Contre Roy, & le Duc contre Prince
        Haine entre iceux, diƒƒenƒion horrible
        Rage & tureur ƒera toute province
        France grande guerre & changement terrible.

         

        XII 56

        Roy contre Roy & le Duc contre Prince,
        Haine entre iceux, diƒƒenƒion horrible.
        Rage & fureur ƒera toute prouince :
        France grande guerre & changement terrible.

         

        XII 56 *

        King against King, and the Duke against Prince,
        Hatred between them, horrible dissension:
        Rage and fury throughout very province,
        In France great war and horrible change.

         

        XII 59

        L'accord & pache ƒera du tout rompu :
        Les amitiez pollues par diƒcorde.
        L'haine enuieillie, toute foy corrompue,
        Et l'eƒperance. Marƒeille ƒans concorde.

         

        XII 59 LXI

        L'accord & pache fera du tout rompuë,
        Les amitiéz polluës par diƒcordes,
        L'haine enuieillie, toute foy corrompuë,
        Et l'Eƒperance Marƒeille ƒans concorde.

         

        XII 59

        L'accord & pache sera du tout rompuë :
        Les amitiez polluës par discorde.
        L'haine enuieillie, toute foy corrompuë,
        Et l'esperance. Marseille sans concorde.

         

        XII 59 *

        The accord and peace will be broken everywhere:
        Friendships poluuted by discord:
        Hatred awakened, all faith corrupted,
        And hope. Marseilles without concord.

         

        XII 62

        Guerres, debats á Blois guerre & tumulte.
        Diuers aguets adueux inopinables.
        Entrer dedans chaƒteau Trompette, inƒulte :
        Chaƒteau du Ha, qui en ƒeront coulpables.

        Guerres, debats, á Blois guerre & tumulte,
        Diuers aguets, adueux inopinables.
        Entrer dedans Chasteau Trompette, insulte.
        Chasteau du Ha, qui en seront coulpables.

        Guerres, debats á Blois guerre & tumulte,
        Diuers aguets, adueux inopinables,
        Entrer dedans Chaƒteau-trompette, inƒulte :
        Chaƒteau du Ha, qui en ƒeront coulpables.

         

        XII 62 *

        Wars, debates, at Blois war and tumult,
        Diverse watches, unexpected avowals:
        To enter into ChÁteau TrompÉte, affront,
        ChÁteau du HÁ, those who will be to blame for it.

         

        XII 65

        A tenir fort par fureur contraindra,
        Tout cœur trembler. Langon aduët terrible
        Le cuop de pied mille pieds se rendra,
        Guirond. Garon. ne furent plus horribles

        A tenir fort par fureur contraindra.
        Tout cueur trembler. Langon aduent terrible.
        Le cuop de pied mille pieds ƒe rendra,
        Gyrond. Garon. ne furent plus horribles.

         

        XII 65 LXIII

        A tenir fort par fureur contraindra,
        Tout cœur trembler, Languon aduent terrible,
        Le cuop de pied mille pieds ƒe rendra,
        Gyroud, Garoud ne furent plus horribles.

         

        XII 65 *

        Through fury he will force the fort to hold,
        Every heart to tremble. At Longon a terrible arrival:
        The kick will become a thousand kicks,
        Gironde, Garonne, never more horrible.

         

        XII 69

        Eiovas proche, esloigner lac Leman :
        Fort grands apprests, retour, confusion.
        Loin des nepueux, du feu grand Supelman,
        Tous de leur suyte.

         

        XII 69 LXIV

        Eiouas proche, eƒloigner lac Leman :
        Fort grands appreƒts, retour confuƒion,
        Loin des neueux, du feu grand ƒupelman,
        Tous de leur ƒuite.

         

        XII 69 *

        Savoy near to go far, Lake of Geneva,
        Very great preparations, return, confusion:
        Far from the nephews of the late great "Supelman",
        All of their following . . .

         

        XII 71

        Fleuues, riuieres de mal seront obstacles.
        La vieille flame d'ire non appaisée,
        Courir en France. cecy comme d'oracles :
        Maisons, manoirs, palais, secte rasée.

        Fluues, riuieres de mal ƒeront obƒtacles.
        La vieille flame d'ire non apaiĎe
        Courir en France. ceci comme d'oracles :
        Maiƒons, manoirs, palais, ƒe¢te raƒée.

         

        XII 71 LXXV

        Fleuues, riuieres de mal ƒeront obƒtacles,
        La vieille flamme d'ire non appaiĎe,
        Courir en France, cecy comme d'Oracles,
        Maiƒons, manoirs, palais, ƒeƒte raƒée.

         

        XII 71 *

        Rivers, streams will be obstacles to evil,
        The old flame of anger unappeased:
        To run in France; this as of oracles,
        Houses, manors, Palace, shaven sect.