|


I 1Estant assis de nuict secret estude, Seul reposé fus la selle
d'airain; Flambe exigue sortant de solitude Feit proferer qui n'est à
croire en vain.
Sitting alone at night in secret study; it is placed on the brass
tripod. A slight flame comes out of the emptiness and makes successful
that which should not be believed in vain.
I 2La verge en main mise au milieu des branches, De l'onde il moulle
le limbe & le pied, Vn peur & voix fremissent par les
manches, Splendeur diuine, le diuin pres s'assied.
The wand in the hand is placed in the middle of the tripod's legs. With
water he sprinkles both the hem of his garment and his foot. A voice, fear:
he trembles in his robes. Divine splendor; the God sits nearby.
I 3Quand la litiere du tourbillon verƒee, Et ƒeront faces de leurs
manteaux couvers, La republique par gens nouveaux vexée, Lors blancs &
rouges iugeront à l'enuers.
Quand la lictiere du tourbillon versee Et seront faces de leurs manteaux
couuerts, La republique par gens nouueaux vexee, Lors blancs & rouges
iugeront à l'enuers.
Quand la litiere du tourbillon verƒee, Et ƒeront faces de leurs manteaux
couuers, La Republique par gens nouueaux vexée : Lors Blancs & Rouges
iugeront à l'enuers.
When the litters are overturned by the whirlwind and faces are covered by
cloaks, the new republic will be troubled by its people. At this time the
reds and the whites will rule wrongly.
I 4Par l'vniuers sera fait vn Monarque, Qu'en paix & vie ne sera
longuement, Lors se perdra la piscature barque, Sera regie en plus grand
detriment.
In the world there will be made a king who will have little peace and a
short life. At this time the ship of the Papacy will be lost, governed to
its greatest detriment.
I 5Chassez seront sans faire long combat, Par le pays seront plus
fort greuez : Bourg & Cité auront plus grand debat Carcas, Narbonne,
auront cœurs esprouvez,
They will be driven away for a long drawn out fight. The countryside will
be most grievously troubled. Town and country will have greater
struggle. Carcassonne and Narbonne will have their hearts tried.
I 6L'œil de Rauenne sera destitué, Quand à ses pieds les aisles
failliront, Les deux de Bresse auront constitué, Turin, Verseil, que
Gaulois foulleront.
The eye of Ravenna will be forsaken, when his wings will fail at his
feet. The two of Bresse will have made a constitution for Turin and
Vercelli, which the French will trample underfoot
I 7Tard arriué l'execution faite, Le vent contraire, lettres au
chemin prinses Les coniurez quatorze d'vne fecte, Par le Rosseau senez les
entreprinses.
Arrived too late, the act has been done. The wind was against them,
letters intercepted on their way. The conspirators were fourteen of a
party. By Rousseau shall these enterprises be undertaken.
I 8Combien de fois prinse Cité solaire, Seras, changeant les loi
barbares & vaines Ton mal s'approche, plus seras tributaire, Le grand
Hadrie recouurira tes vaines.
How often will you be captured, O city of the sun ? Changing laws that are
barbaric and vain. Bad times approach you. No longer will you be
enslaved. Great Hadrie will revive your veins.
I 9De l'Orient viendra le cœur Punique, Facher Hadrie & les
hoirs Romulides, Accompagné de la classe Libique Trembler Mellites, &
proches Isles vuides.
From the Orient will come the African heart to trouble Hadrie and the
heirs of Romulus. Accompanied by the Libyan fleet the temples of Malta
and nearby islands shall be deserted.
I 10Serpens transmis dans la cage de fer, Oú les enfans septains du
Roy sont pris Les vieux & peres sortiront bas d'enfer, Ains mourir
voir de son fruict mort & cris.
A coffin is put into the vault of iron, where seven children of the king
are held. The ancestors and forebears will come forth from the depths of
hell, lamenting to see thus dead the fruit of their line.
I 11Le mouuement de sens, cœur, pieds & mains Seront d'accord,
Naples, Leon, Secile. Glaiues, feux, eaux, puis aux nobles
Romains Plongez, tuez, morts par cerueau debile.
The motion of senses, heart, feet and hands will be in agreement between
Naples, Lyon and Sicily. Swords fire, floods, then the noble Romans
drowned, killed or dead because of a weak brain.
I 12Dans peu dira fauce brute fragile, De bas en haut, efleué
promptement, Puis en intant desloayale & labile, Qui de Veronne aura
gouuernement.
There will soon be talk of a treacherous man, who rules a short time,
quickly raised from low to high estate. He will suddenly turn disloyal
and volatile. This man will govern Verona.
I 13Les Exilez par ire, haine inteƒtine Feront au Roy grand
coniuration : Secret mettront ennemis par la mine. Et ƒes vieux ƒiens
contre eux ƒedition.
Les exilez par ire, haine intestine Feront au Roy
granp'coniuration, Secret mettront ennemys par la mine, Et ses vieux siens
contre eux sedition.
Les exilez par ire, haine inteƒtine Feront au Roy grand coniuration
: Secret mettront ennemis par la mine, Et ƒes vieux ƒiens contr'eux
ƒedition.
Through anger and internal hatreds, the exiles will hatch a great plot
against the king. Secretly they will place enemies as a threat, and his
own old (adherents) will find sedition against them.
I 14De gens eƒclaue, chanƒons, chants & requeƒtes, Captifs par
Princes, & Seigneurs aux priƒons. A l'advenir par idiots ƒans
teƒtes, Seront receus par divins oraiƒons.
De gens esclaue, chansons, chants & requestes Captifs par Princes
& Seigneur aux prisons. A l'aduenir par idiots sans testes, Seront
receus par diuins oraisons.
De genƒ eƒclaue chanƒons, chants & requeƒtes, Captifs par Princes
& Seigneurs aux priƒons, A l'aduenir par idiots ƒans teƒtes Seront
receus pour diuins oraiƒons.
From the enslaved populace, songs, chants and demands, while Princes and
Lords are held captive in prisons. These will in the future by headless
idiots be received as divine prayers
I 15Mars nous menace par la force bellique, Septante fois fera le
ƒang eƒpandre : Auge & ruyne de l'Eccleƒiaƒtique, Et plus ceux qui
d'eux rien voudront entendre.
Mars nous menace par ƒa force bellique, Septante fois faire le ƒang
eƒpandre : Auge & ruine de l'Eccleƒiaƒtique, Et plus ceux qui d'eux
rien voudront entendre.
Mars nous menasse par sa force bellique, Septante fois fera le sang
espandre, Auge & ruyne de l'Ecclesiastique, Et plus ceux qui d'eux
rien voudront entendre.
Mars threatens us with the force of war and will cause blood to be spilt
seventy times. The clergy will be both exalted and reviled moreover, by
those who wish to learn nothing of them.
I 16Faux à l'eƒtang, ioint vers le Sagittaire, En ƒon haut AUGE de
l'exaltation, Peƒte, famine, mort de main militaire, Le ƒiecle approche de
renovation.
Faux à l'estang, ioint vers le Sagittaire. En son haut auge de
l'exaltation Peste, famine, mort de main militaire, Le Siecle approcher de
renouation.
Faux à l'Eƒtang, ioint vers le Sagittaire, En ƒon haut auge &
l'exaltation, Peƒte, famine, mort de main militaire. Le ƒiecle approche de
renouation.
A scythe joined with a pond in Sagittarius at its highest
ascendant. Plague, famine, death from military hands; the century
approaches its renewal.
I 17Par quarante ans l'iris n'apparoistra. Par quarante ans tous les
iours fera veu La terre aride en siccite croistra Et grands deluges quand
sera apperceu.
For forty years the rainbow will not be seen. For forty years it will be
seen every day. The dry earth will grow more parched, and there will be
great floods when it is seen.
I 18Par la discorde negligence Gauloise, Sera passage à Mahommet
ouuert De sang trempé la terre & mer Senoyse Le port Phocen de voiles
& nefs couuert.
Because of French discord and negligence an opening shall be given to the
Mohammedans. The land and sea of Siena will be soaked in blood, and the
port of Marseilles covered with ships and sails.
I 19Lors que Serpens viendront à circuir l'are Le sang Troyen vexé
par les Espagnes, Par eux grans nombre en sera faicte rare, Chef fuit,
caché aux mares dans les saignes.
When the snakes surround the altar, and the Trojan blood is troubled by
the Spanish. Because of them, a great number will be lessened. The leader
flees, hidden in the swampy marshes.
I 20Tours, Orleans, Blois, Angers, Reims & Nantes Citez vexées
par ƒubit changement : Par langues eƒtranges ƒeront tendués
tentes, Fleuues, dards, Renes, terre & mer tremblement.
Tours, Orleans, Bloys, Angers, Reims, Nantes, Citez vexez par subit
changement, Par langues estranges seront tendues tentes Fleuues, dards,
renes, terre & mer tremblement
Tours, Orleans, Blois, Angiers, Rheims & Nantes Citez vexées par ƒubit
changement. Par langue' eƒtranges ƒeront tendues tentes, Fleuues, dars,
Renes, terre & mer tremblement.
The cities of Tours, Orleans, Blois, Angers, Reims and Nantes are troubled
by sudden change. Tents will be pitched by (people) of foreign
tongues; rivers, darts at Rennes, shaking of land and sea.
I 21Profonde argille blanche nourrir rocher Qui d'vn abysme y stra
lacticineuse : En vain troubles ne l'oseront toucher, Ignorans estre au
fond terre arguilleuse.
The rock holds in its depths white clay which will come out milk-white
from a cleft Needlessly troubled people will not dare touch it, unaware
that the foundation of the earth is of clay.
I 22Ce que viura & n'ayant aucun sens, Viendra leser à mort son
artifice. Authun, Chaalon, Langres & les deux Sens, La gresle &
glace fera grand malefice.
A thing existing without any senses will cause its own end to happen
through artifice. At Autun, Chalan, Langres and the two Sens there will be
great damage from hail and ice.
I 23Au maoys troisiesme se leuant du Soleil, Sanglier, Liepard au
champ Mars pour combattre Liepard laissé, au ciel extend son œil, Vn Aigle
autour du solei voir s'esbatre.
In the third month, at sunrise, the Boar and the Leopard meet on the
battlefield. The fatigued Leopard looks up to heaven and sees an eagle
playing around the sun.
I 24A Cité neufue pensif pour condamner, L'oysel de proye au ciel,
se vient offrir Apres victoire à captifs pardonner, Cremone & Mantoue
grand maux aura à souffrir.
At the New City he is thoughtful to condemn; the bird of prey offers
himself to the Gods. After victory he pardons his captives. At Cremona and
Mantua great hardships will be suffered.
I 25Perdu, trouué, caché de si long siecle, Sera pasteur demy Dieu
honoré, Ains que la Lune acheue son grand cycle, Par autres vieux sera
deshonoré.
The lost thing is discovered, hidden for many centuries. Pasteur will be
celebrated almost as a God-like figure. This is when the moon completes her
great cycle, but by other rumors he shall be dishonored.
I 26Le grand du foudre tombe d'heure diurne, Mal & predit par
porteur postulaire, Suyuant presage tombe d'heure nocturne Conflit, Reims,
Londres, Etrusque pestfere.
The great man will be struck down in the day by a thunderbolt. An evil
deed, foretold by the bearer of a petition. According to the prediction
another falls at night time. Conflict at Reims, London, and pestilence in
Tuscany.
I 27Dessous de chaine Guien du Ciel frappé, Non loing de là, caché
le thresor, Qui par long siecles auoit esté grappé, Trouué mourra, l'œil
creué de ressort.
Beneath the oak tree of Gienne, struck by lightning, the treasure is
hidden not far from there. That which for many centuries had been
gathered, when found, a man will die, his eye pierced by a spring.
I 28La tour de Bouq craindra fuste Barbare Vn temps, long temps
apres barque hesperique, Bestail, gens, meubles tuous deux ferot
grand'tare Taurus & Libra quelle mortelle picque.
Tobruk will fear the barbarian fleet for a time, then much later the
Western fleet. Cattle, people, possessions, all will be quite lost. What a
deadly combat in Taurus and Libra.
I 29Quand le poisson terrestre, & aquatique Par forte vague au
grauier sera mis, Sa forme estrange, suaue & horrifique, Par mer aux
murs bien tost les ennemys.
When the fish that travels over both land and sea is cast up on to the
shore by a great wave, its shape foreign, smooth and frightful. From the
sea the enemies soon reach the walls.
I 30La nef estrange par le tourment marin Abordera pres de port
incogneu, Nonobstant signes du rameau palmerin, Apres mort, pille, bon
auis tard venu.
Because of the storm at sea the foreign ship will approach an unknown
port. Notwithstanding the signs of the palm branches, afterwards there is
death and pillage. Good advice comes too late.
I 31Tant d'ans les guerres, en Gaule dureront Outre la course du
Castulon Monarque, Victoire incerte trois grands courouneront Aigle, Coq,
Lune, Lyon, Soleil en marque.
The wars in France will last for so many years beyond the reign of the
Castulon kings. An uncertain victory will crown three great ones, the
Eagle, the Cock, the Moon, the Lion, the Sun in its house.
I 32Le grand empire sera tost translaté En lieu petit, qui bien tost
viendra croistre Lieu bien infime, d'exigué comté. Ou au milieu viemdra
poser son Sceptre.
The great Empire will soon be exchanged for a small place, which soon
will begin to grow. A small place of tiny area in the middle of which he
will come to lay down his scepter.
I 33Pres d'vn grand pont de plaine spacieuse, Le grand lyon par
forces Cesarees Fera abbatre hors cité rigoureuse par effroy porte luy
seront resserrees.
Near a great bridge near a spacious plain the great lion with the Imperial
forces will cause a falling outside the austere city. Through fear the
gates will be unlocked for him.
I 34L'oyseau de proye volant à la fenestre, Auant conflit fait aux
François parure. L'vn bon prendra, l'autre ambigue sinistre, La partie
foible tiendra par bonne augure.
The bird of prey flying to the left, before battle is joined with the
French, he makes preparations. Some will regard him as good, others bad or
uncertain. The weaker party will regard him as a good omen.
I 35Le Lyon ieune, le vieux surmontera, En champ bellique par
singuliere duelle, Dans cage d'or les yeux luy creuera, Deux classes vne,
pour mourir mort cruelle.
Le Lyon ieune le vieux ƒurmontera En champ bellique par ƒingulier
duelle, Dans cage d'or les yeux luy creuera : Deux claƒƒes vne, puis
mourit, mort cruelle.
The young lion will overcome the older one, in a field of combat in single
fight: He will pierce his eyes in their golden cage; two wounds in one,
then he dies a cruel death.
I 36Tard le Monarque ƒe viendra repentir De n'auoir mis à mort ƒon
aduerƒaire. Mais viendra bien à plus haut conƒentir, Que tout ƒon ƒang par
mort fera défaire.
Tard le Monarque ƒe viendra repentir De n'anoir mis à mort ƒon adverƒaire
: Mais viendra bien à plus haut conƒentir Que tout ƒon ƒang par mort fera
defaire.
Tard le Monarque se viendra repentir, De n'auoir mis à mort son
aduersaire, Mais viendra bien à plus haut consentir, Que tout son sang par
mort fera deffaire.
Too late the king will repent that he did not put his adversary to
death. But he will soon come to agree to far greater things which will
cause all his line to die.
I 37Vn peu deuant que le Soleil s'abƒconƒe Conflit donné, grand
peuple dubieux. Profligez port marin ne fait reƒponƒe. Pont &
ƒepulchre en deux eƒtranges lieux.
Vn peu deuant que le Soleil s'esconse Conflit donné, grand peuple
dubieux, Profigez, port marin ne faict response Pont & sepulchre en
deux estranges lieux.
Vn peu devant que le Soleil s'abƒconƒe Conflit donné, grand peuple dubieux
: Profigez, port marin ne fait reƒponƒe, Pont & ƒepulcre en deux
eƒtranges lieux.
Shortly before sun set, battle is engaged. A great nation is
uncertain. Overcome, the sea port makes no answer, the bridge and the
grave both in foreign places.
I 38Le Sol & l'Aigle au vi¢teur paroiƒtront. Reƒponƒe
vaine au vaincu lon aƒƒeure. Par cor ne cris harnois
n'arreƒteront. Vindi¢te. paix par mort s'acheue à l'heure.
Le Sol & l'Aigle au victeur paroistront, Response vaine au vaincu l'on
asseure, Par cor, ne cris harnois n'arresteront Vindicte paix, par mort
l'acheue à l'heure.
Le Sol & l'Aigle au vi¢teur paroiƒtront, Reƒponƒe vaine au
vaincu l'on aƒƒeure : Par cor, ne crys harnois
n'arreƒteront Vindi¢te, paix, morts ƒi acheue à l'heure.
The Sun and the Eagle will appear to the victor. An empty answer assured
to the defeated. Neither bugle nor shouts will stop the soldiers. Liberty
and peace, if achieved in time through death.
I 39De nuict dan le lict le supresme estrangle Pour trop auoir
subiourné blond esleu Par trois l'Empire subroge exancle, A mort mettra
carte, pacquet ne leu.
At night the last one will be strangled in his bed because he became too
involved with the blond heir elect. The Empire is enslaved and three men
substituted. He is put to death with neither letter nor packet read.
I 40La trombe fausse dissimulant folie, Fera Bisance vn changement
de loix, Hystra d'Egypte qui veut que l'on deslie Edict changeant monnoyes
& alloix.
The false trumpet concealing madness will cause Byzantium to change its
laws. From Egypt there will go forth a man who wants the edict withdrawn,
changing money and standards.
I 41Siege en Cité & de nuict assaillie Peu eschappez non loing
de mer conflit, Femme de ioye, retours fils defaillie, Poison & lettte
cachée dans le olic.
The city is besieged and assaulted by night; few have escaped; a battle
not far from the sea. A woman faints with joy at the return of her
son, poison in the folds of the hidden letters.
I 42Les dix Kalendes d'Auril de fait Gotique Ressuscité encor par
gens malins, Le feu estaint, assemleee diabolique, Cerchant les os du
d'Amant & Pselin,
The tenth day of the April Calends, calculated in Gothic fashion is
revived again by wicked people. The fire is put out and the diabolic
gathering seek the bones of the demon of Psellus.
I 43Auant qu'aduienne le changement d'Empire, Il aduiendra vn cas
bien merueilleux, Le champ mué, le piller de Porphire Mis translaté sur le
rocher noisleux.
Auant qu'aduienne le changement d'empire, Il aduiendra vn cas bien
merueilleux, Le champ mué, le pillier de porphire Mis, tranƒlaté ƒur le
rocher nouailleux.
Auant qu'aduienne le changement d'Empire, Il adviendra vn cas bien
merveilleux : Le champ mué, le piller de porphire, Mis, tranƒlaté ƒur le
rocher noiƒeux.
Before the Empire changes a very wonderful event will take place. The
field moved, the pillar of porphyry put in place, changed on the gnarled
rock.
I 44Chaƒƒer ƒeront moines, abbez, nouices : Le miel ƒera beaucoup
plus cher que cire. En brief ƒeront de retour ƒacrifices, Contreuenans
ƒeront mis à martire.
En bref seront de retour sacrifices, Contreuenans seront mis à
martyre, Plus ne seront Moines, Abbez, Nouices, Le miel sera beaucoup plus
cher que cire.
En breb, ƒeront de retour ƒacrifices, Contrevenant ƒeront mis à martire
: Plus ne ƒeront Moines, Abbez, ne novices, Le miel ƒera beaucoup plus
cher que cire.
In a short time sacrifices will be resumed, those opposed will be put (to
death) like martyrs. The will no longer be monks, abbots or novices. Honey
shall be far more expensive than wax.
I 45Secteur de sectes grand peine au delateur, Beste en Theatre,
dressé le ieu scenique, Du faict inique ennobly l'inuenteur, Par sectes,
monde confus & scismatique,
Se¢teur de ƒe¢tes grand preme au delateur. Beƒte en
theatre, dreƒƒé le ieu ƒcenique. Du fait antique ennobli l'inuenteur. Par
ƒe¢tes monde confus & ƒchiƒmatique.
Se¢teur de ƒe¢tes grand peine au delateur, Beƒte en
theatre, dreƒƒé le ieu ƒcenique, Du fait antique ennobli l'inuenteur, Par
ƒe¢te monde confus & ƒchiƒmatique.
A founder of sects, much trouble for the accuser: A beast in the theater
prepares the scene and plot. The author ennobled by acts of older
times; the world is confused by schismatic sects.
I 46Tout aupres d'Aux, de Lectore & Mirande, Grand feu du Ciel
en trois nuicts tombera, Cuase aduiendra bien stupende & mirande, Bien
peu apres la terre tremblera.
Very near Auch, Lectoure and Mirande a great fire will fall from the sky
for three nights. The cause will appear both stupefying and
marvelous; shortly afterwards there will be an earthquake.
I 47Du Lac Leman, les sermons fascheront. Des iours seront reduicts
par les sepmaines, Puis mois, puis an, puis tous deffailliront Les
Magistrats damneront les loix vaines.
The speeches of Lake Leman will become angered, the days will drag out
into weeks, then months, then years, then all will fail. The authorities
will condemn their useless powers.
I 48Vingt ans du regne de la Lune passez, Sept mil ans autre tiendra
sa Monarchie : Quand le Soleil prendra ses iours lassez, Lors accomplit
& mine ma prophetie.
When twenty years of the Moon's reign have passed another will take up his
reign for seven thousand years. When the exhausted Sun takes up his
cycle then my prophecy and threats will be accomplished.
I 49Beaucoup, beaucoup auant telles menees, Ceux d'Orient, par la
vertu Lunaire, L'an mil sept cens seront grands emmenees, Subiugant
presque le coing Aquilonaire.
Long before these happenings the people of the East, influenced by the
Moon, in the year 1700 will cause many to be carried away, and will almost
subdue the Northern area.
I 50De l'aquatique triplicité naistra, D'vn qui fera le Ieudy pour
sa feste. Son bruit, los, regne, sa puissance croistra, Par terre &
mer,aux Oriens tempeste.
From the three water signs will be born a man who will celebrate Thursday
as his holiday. His renown, praise, rule and power will grow on land and
sea, bringing trouble to the East.
I 51Chef d'Aries, Iupiter & Saturne, Dieu eternel quelles
mutations ! Puis apres long siecle son malin temps (tetourne, Gaule
& Italie, quelles emotions.
The head of Aries, Jupiter and Saturn. Eternal God, what changes ! Then
the bad times will return again after a long century; what turmoil in France
and Italy.
I 52Les deux malins de Scorpion conioints, Le grand Seigneur meurtry
dedans sa salle, Peste à l'Eglise par le nouueau Roy ioints, L'Europe
basse & Septentrioanle.
Les deux malins de Scorpion conioints, Le grand Seigneur murtri dedans la
ƒale. Pe#&131;te à l'Eglise le nouueau Roy ioint L'Europe baƒƒe &
Septentrionale.
Les deux malins de Scorpion conioint, Le grand Seigneur meurtry de dans ƒa
ƒalle : Peƒte à l'Egliƒe par le nouueau Roy ioint. L'Europe baƒƒe, &
Septentrionale.
Two evil influences in conjunction in Scorpio. The great lord is murdered
in his room. A newly appointed king persecutes the Church, the lower
(parts of) Europe and in the North.
I 53Las qu'on verra grand peuple tourmenté, Et la Loy saincte en
totale ruyne, Par autres loix toute la Chrestienté, Quand d'or, d'argent
trouue nouulelle mine.
Alas, how we will see a great nation sorely troubled and the holy law in
utter ruin. Christianity (governed) throughout by other laws, when a new
source of gold and silver is discovered.
I 54Deux reuolts faits du malin falcigere Du regne & siecles
fait permutation, Le mobil signe en son endroit s'ingere, Aux deux esguax
& d'inclination.
Two revolutions will be caused by the evil scythe bearer making a change
of reign and centuries. The mobile sign thus moves into its house: Equal
in favor to both sides.
I 55Soubz l'opposite climat Babylonique, Grande sera de sang
effusion, Que terre & mer, air, Ciel sera inique, Sectes, faim,
regnes, pestes, confusion,
In the land with a climate opposite to Babylon there will be great
shedding of blood. Heaven will seem unjust both on land and sea and in the
air. Sects, famine, kingdoms, plagues, confusion.
I 56Vous verrez toƒt & tard faire grand change, Horreurs
extremes & vindications, Que ƒi la Lune conduite par ƒon Ange, Le ciel
s'approche des inclinations.
Vous verrez tost & tard faire grand change Horreurs extresmes &
vindications, Que si la Lune conduite par son ange, Le ciel s'approche des
inclinations.
Vous verrez toƒt & tard faire grand change, Horreurs extremes &
vindications. Que ƒi la Lune conduite par ƒon ange, Le ciel s'approche des
inclinations.
Sooner and later you will see great changes made, dreadful horrors and
vengeances. For as the moon is thus led by its angel the heavens draw near
to the Balance.
I 57Par grand discord la trombe tremblera, Accord rompu, dressant la
teste au ciel, Bouche sanglante dans le snag nagera, Au sol sa face oingte
de laict & miel.
The trumpet shakes with great discord. An agreement broken: lifting the
face to heaven: the bloody mouth will swim with blood; the face anointed
with milk and honey lies on the ground.
I 58Trenché le ventre, naistra auec deux teste Et quatre bras,
quelques sna entiers viura Iour qui Alquilloye celebrera ses
festes, Fousssan, Thurin, chef Ferrare suyura.
Through a slit in the belly a creature will be born with two heads and
four arms: it will survive for some few years. The day that Alquiloie
celebrates his festivals Fossana, Turin and the ruler of Ferrara will
follow.
I 59Les Exilez deportez dans les iƒles : Au changement d'vn plus
cruel Monarque Seront murtris, & mis dans les ƒcintilles, Qui de
parler ne ƒeront eƒté parques.
Les exilez deportez dans les Isles, Au changement d'vn plus cruel
Monarque, Seront meurtris, & mis deux des scintilles Qui de parler ne
seront esté parques,
Les exilez deportez dans les Iƒles, Au changement d'vn plus cruel
Monarque Seront meurtris, & mis deux des ƒcintilles, Qui de parler ne
ƒeront eƒté Parques.
The exiles deported to the islands at the advent of an even more cruel
king will be murdered. Two will be burnt who were not sparing in their
speech.
I 60Vn Empereur naistra pres d'Italie, Qui à l'Empire sera vendu
bien cher, Diront auec quels gens il se ralie Qu'on trouuera moins Prince
que boucher.
An Emperor will be born near Italy, who will cost the Empire very
dearly. They will say, when they see his allies, that he is less a prince
than a butcher.
I 61La republique miserable infelice, Sera vastée du nouueau
Magistrat, Leur grand amas de l'exil malefice, Fera Sueue rauir leur grand
contract.
The wretched, unfortunate republic will again be ruined by a new
authority. The great amount of ill will accumulated in exile will make the
Swiss break their important agreement.
I 62La grande perte, laslque feront les lettres, Auant le cicle de
Latona parfait : Feu, grand deluge, plus par ignares ƒceptres, Que de long
ƒiecle ne ƒe verra refait.
La grande perte laslque feront les lettres Auant le cicle de laton a
parfaict, Feu, grand deluge, plus par ignares sceptres Que de long siecle
ne se verra refaict.
La grande perte laslque feront les lettres Auant le cycle de Latone
parfait ! Feu, grand deluge, plus par ignares ƒceptres : Que de long temps
ne ƒe verra refait.
Alas! what a great loss there will be to learning before the cycle of the
Moon is completed. Fire, great floods, by more ignorant rulers; how long
the centuries until it is seen to be restored.
I 63Les fleaux passees diminué le monde, Long-temps la paix, terres
inhabitees. Seur marchera par le ciel, terre, mer & onde, Puis de
nouueau les guerres suscitees.
Pestilences extinguished, the world becomes smaller, for a long time the
lands will be inhabited peacefully. People will travel safely through the sky
(over) land and seas: then wars will start up again.
I 64De nuict soleil penseront auoir veu, Quand le pourceau demy
homme on verra, Bruit, chant, bataille au Ciel battre apper ceu Et bestes
brutes à parler on orra.
At night they will think they have seen the sun, when the see the half pig
man: Noise, screams, battles seen fought in the skies. The brute beasts
will be heard to speak.
I 65Enfant sans mains, iamais veu si grand foudre L'enfant Royal au
ieu d'esteuf blessé : Au puy brisez, fulgures allant moudre, Trois sur les
chaines par le milieu troussé.
A child without hands, never so great a thunderbolt seen, the royal child
wounded at a game of tennis. At the well lightning strikes, joining together
three trussed up in the middle under the oaks.
I 66Celuy qui lors portera les nouuelles, Apres vn peu il viendra
respirer, Viuiers, Tournon, Montferrant & Pradelles, Gresle &
tempeste, les fera suospirer.
He who then carries the news, after a short while will (stop) to
breathe: Viviers, Tournon, Montferrand and Praddelles; hail and storms
will make them grieve.
I 67La grand famine que ie sens approcher, Souuent tourner puis
estre vniuerselle, Si grande & longue qu'on viendra arracher, Du bois
racine, & l'enfant de mamelle.
La grand famine que ie ƒens approcher, Souuent tourner, puis eƒtre
univerƒelle, Si grande & longue qu'on viendra arracher Du bois racine,
& l'enfant de mammelle.
La grand famine que ie ƒens approcher! Souuent tourner, puis eƒtre
vniuerƒelle : Si grande & longue, qu'on viendra arracher Du bois
racine, & l'enfant de mamelle.
The great famine which I sense approaching will often turn (in various
areas) then become worldwide. It will be so vast and long lasting that (they)
will grab roots from the trees and children from the breast.
I 68O quel horrible & malheureux tourment ! Trois innocens qu'on
viendra à liurer, Poison suspecte, mal garde tradiment, Mis en horreur par
bourreaux enyurez
O to what a dreadful and wretched torment are three innocent people going
to be delivered. Poison suggested, badly guarded, betrayal. Delivered up
to horror by drunken executioners.
I 69La grand montagne ronde de sept estades, Apre???s paix, guerre,
faim, inondation, Roulera loing, abysmant grand contrades, Mesmes
antigues, & grand fondation.
The great mountain, seven stadia round, after peace, war, famine,
flooding. It will spread far, drowning great countries, even antiquities
and their mighty foundations.
I 70Pluye, faim, guerre, en Perse non cessee, La foy trop grande
trahyra le Monarque Par la finie en Gaule commencee, Secret augure pour à
vn estre parque.
Rain, famine and war will not cease in Persia; too great a faith will
betray the monarch. Those (actions) started in France will end there, a
secret sign for on to be sparing.
I 71La Tour Mariue trois fois prinse & reprinse Par Espagnols,
Barbares, Ligurins, Marseille & Aix, Arles par ceux de Pise Vast, feu,
fer, pille, Auignon des Thurins.
The marine tower will be captured and retaken three times by Spaniards,
Barbarians and Ligurians. Marseilles and Aix, Ales by men of
Pisa, devastation, fire, sword, pillage at Avignon by the Turinese.
I 72Du tout Marseille des habitans changee Course & pour fuitte
iusques pres de Lyon. Narbon, Tholoze par Bordeaux outragee, Tuez,
captifs, presque d'vn million,
The inhabitants of Marseilles completely changed, fleeing and pursued as
far as Lyons. Narbonne, Toulouse angered by Bordeaux; the killed and
captive are almost one million.
I 73France à cinq parts par neglect assaillie Tunys, Argiels esmeuz
par Persiens, Leon, Seuille, Barcelone faillie N'aura la classe par les
Venitiens.
France shall be accused of neglect by her five partners. Tunis, Algiers
stirred up by the Persians. Leon, Seville and Barcelona having
failed, they will not have the fleet because of the Venetians.
I 74Apres seiourné vogueront en Epire Le grand secours viendra vers
Antioche, Le noir poil crespe tendra fort à l'Empire Barbe d'airain le
rostira en broche.
After a rest they will travel to Epirus, great help coming from around
Antioch. The curly haired king will strive greatly for the Empire, the
brazen beard will be roasted on a spit.
I 75Le tyran Siene occupera Sauone, Le fort gaigné tiendra classe
marine, Les deux armées par la marque d'Ancone Par effrayeur le chef s'en
examine.
The tyrant of Siena will occupy Savona, having won the fort he will
restrain the marine fleet. Two armies under the standard of Ancona: the
leader will examine them in fear.
I 76D'vn nom farouche tel proferé ƒera, Que les trois Sœurs auront
FATO le nom. Puis peuple grand par langue & fait duira : Plus que nul
autre aura bruit & renom.
D'vn nom farouche tel proferé sera, Que les trois sœurs auront fato le nom
: Puis grand peuple par langue & fait duira, Plus que nul autre aura
bruit & renom.
D'vn nom farouche tel proferé ƒera, Que les trois ƒœurs auront fato le nom
: Puis grand peuple par langue & fai¢t dira, Plus que nul
autre aura bruit & renom.
The man will be called by a barbaric name that three sisters will receive
from destiny. He will speak then to a great people in words and
deeds, more than any other man will have fame and renown.
I 77Entre deux mers dressera promontoire Que puis mourra par le
mords du cheual, Le sien Neptune pliera voille noire, Par Calpte &
classe aupres de Rocheual.
A promontory stands between two seas: A man who will die later by the bit
of a horse; Neptune unfurls a black sail for his man; the fleet near
Gibraltar and Rocheval.
I 78D'vn Chef vieillard naiƒtra ƒens hebeté, Degenerant par ƒçauoir
& par armes. Le Chef de France par ƒa ƒœur redoubté. Champs diuiƒez,
concedez aux gens gendarmes.
D'vn chef vieillard naiƒtre ƒens hebeté Degenerant par ƒçauoir & par
armes, Le chef de France par ƒa ƒœur redouté, Champz diuiƒez, concedez aux
gens gendarmes.
D'vn chef vieillard naistra sens hebeté, Degenerant par sçauoir & par
armes : Le chef de France par sa sœur redouté, Champs diuisez, concedez
aux gens d'armes.
To an old leader will be born an idiot heir, weak both in knowledge and in
war. The leader of France is feared by his sister, battlefields divided,
conceded to the soldiers.
I 79Bazax, Lectore, Condon, Ausch, Agine, Esmeus par loix, querelles
& monopole, Car Bourd, Thoulouse, Bay mettra enruyne Renouueller
voulant leur tauropole.
Bazas, Lectoure, Condom, Auch and Agen are troubled by laws, disputes and
monopolies. Carcassone, Bordeaux, Toulouse and Bayonne will be ruined when
they wish to renew the massacre.
I 80De la fixiesme claire splendeur celeste, Viendra tonner si fort
eu la Bourgongne : Puis naistra monstre de tres-hydeuse beste, MArs,
Auril, May, Iuin, grand charpin & rongne
From the sixth bright celestial light it will come to thunder very
strongly in Burgundy. Then a monster will be born of a very hideous
beast: In March, April, May and June great wounding and worrying.
I 81D'humain troupeau neuf ƒeront mis à part, De iugement &
conƒeil ƒeparez. Leur ƒort ƒera diuiƒé en depart, ... . .... , .....
morts, bannis, eƒgarez.
D'humain troupeau neuf seront mis à part : De iugement & conseil
separees, Leur sort sera diuisé en depart, Cap, Thita, Lambda morts,
bannis esgarez,
D'humain troupeau neuf ƒeront mis à part, De iugement & conƒeil
ƒeparez : Leur ƒort ƒera diuiƒé en depart, Kappa, Thita, Lambda mors
bannis eƒgarez.
Nine will be set apart from the human flock, separated from judgment and
advise. Their fate is to be divided as they depart. K. Th. L. dead,
banished and scattered.
I 82Quand colomnes de bois grande tremblee D'auster conduicte
couuerte de rubriche, Tant vuidera dehors vne assemblee, Trembler Vienne
& le pays d'Austriche.
When the great wooden columns tremble in the south wind, covered with
blood. Such a great assembly then pours forth that Vienna and the land of
Austria will tremble.
I 83La gent estrange diuisera butins Saturne & Mars son regard
furieux, Horrible strage aux Toscans & Latins, Grecs qui seront à
frapper curieux.
The alien nation will divide the spoils. Saturn in dreadful aspect in
Mars. Dreadful and foreign to the Tuscans and Latins, Greeks who will wish
to strike.
I 84Lune obscurcie aux profondex tenebres, Son frere passe de
couleur ferrugine : Le grand caché long temps soubs les tenebres, Tiendra
fer dans la playe sanguine.
The moon is obscured in deep gloom, his brother becomes bright red in
color. The great one hidden for a long time in the shadows will hold the
blade in the bloody wound.
I 85Par la response de Dame, Roy troublé, Ambassadeurs mespriseront
leur vie, Le grand ses freres contrefera doublé, Par deux mourront ire,
haine, enuie.
Par la reƒponƒe de Dame Roy troublé. Ambaƒƒadeurs meƒpriƒeront leur
vie. Le Grand, ƒes freres contrefera, doublé. Par deux mourront ire,
haine, enuie.
Par la reƒponƒe de Dame, Roy troublé, Ambaƒƒadeurs meƒpriƒeront leur vie
: Le grand ƒes freres contrefera doublé, Far deux mourront ire, haine,
& envie.
The king is troubled by the queen's reply. Ambassadors will fear for their
lives. The greater of his brothers will doubly disguise his action, two of
them will die through anger, hatred and envy.
I 86La grande Royne qaund se verra vaincue Fera excez de masculin
courage : Sur cheual fleuue passera toute nué, Suitte par fer, à soy fera
outrage.
When the great queen sees herself conquered, she will show an excess of
masculine courage. Naked, on horseback, she will pass over the
river pursued by the sword: she will have outraged her faith
I 87Ennosigée feu du centre de terre, Fera trembler autour de Cité
neufue : Deux grands rochers long temps ferôt la guerre, Puis Arethusa
rougira nouueau Fleuue.
Earthshaking fire from the center of the earth will cause tremors around
the New City. Two great rocks will war for a long time, then Arethusa will
redden a new river.
I 88Le diuin mal surprendra le grand Prince, Vn peu deuant aura
femme espousee: Son puy & credit à vn coup viendra mince, Conseil
mourra pour la teste rasee.
The divine wrath overtakes the great Prince, a short while before he will
marry. Both supporters and credit will suddenly diminish. Counsel, he will
die because of the shaven heads.
I 89Toust ceux de Ilerde seront dedans Moselle Mettans à mort tous
ceux de Loyre & Saine, Secours marin viendra pres d'haute velle, Quand
l'Espagnol ouurira toute veine.
Those of Lerida will be in the Moselle, kill all those from the Loire and
Seine. The seaside track will come near the high valley, when the Spanish
open every route.
I 90Bourdeaux, Poitiers, au son de la campane, A grande classe ira
iusques à l'Angon, Contre Gaulois sera leur tramontane, Quand monstres
hydeux naistra pres d'Orgon,
Bordeaux and Poitiers at the sound of the bell will go with a great fleet
as fast as Langon. A great rage will surge up against the French, when a
hideous monster is born near Orgon.
I 91Les Dieux feront aux humains apparence, Ce qu'ils seront
autheurs de grand conflit. Auant ciel veu serain, espee & lance Que
vers main gauche sera plus grand afflict,
Les dieuz feront aux humains apparence Ce qu'ils ƒeront auteurs de grand
conflit. Auant ciel veu ƒerein eƒpée & lance : Que vers main gauche
ƒera plus grand afflit.
Les Dieux feront aux humains apparence, Ce qu'ils ƒeront autheurs de grand
confli¢t : Auant ciel ƒeu ƒerain, eƒpée & lance, Que vers
main gauche ƒera plus grand affli¢t.
The Gods will make it appear to mankind that they are the authors of a
great war. Before the sky was seen to bee free of weapons and rockets: the
greatest damage will be inflicted on the left.
I 92Sous vn la paix par tout sera clamee Mais non long temps, pille
& rebellion Par refus, ville, terre & mer entammee, Morts &
captifs, le tiers d'vn milion.
Soubs vn la paix par tout ƒera clamée : Mais non long temps pille &
rebellion. Par refus ville terre & mer entamée : Mors & captifs le
tiers d'vn milion.
Sous vn la paix par tout ƒera clamée, Mais non long temps, pille &
rebellion, Par refus ville, terre & mer entamée, Morts & captifs
le tiers d'vn milion.
Under one man peace will be proclaimed everywhere, but not long after will
be looting and rebellion. Because of a refusal, town, land and see will be
broached. About a third of a million dead or captured.
I 93Terre Italique pres des monts tremblera, Lyon & Coq; non
trop confederez, En lieu de peur, l'vn l'autre s'aidera, Seul Castulon
& Celtes moderez.
The Italian lands near the mountains will tremble. The Cock and the Lion
not strongly united. In place of fear they will help each other. Freedom
alone moderates the French.
I 94Au port Selin le tyran mis à mort, La liberté non pourtant
recouuree Le nouueau Mars par vindicte & remort, Dame par la foere de
frayeur honoree.
The tyrant Selim will be put to death at the harbor but Liberty will not
be regained, however. A new war arises from vengeance and remorse. A lady
is honored through force of terror.
I 95Deuant monstier trouué enfant besson D'heroicq sang de moyne
vestutisque, Son bruit par secte, langue & puissance son, Qu'on dira
soit efleué le Vopisque, Celuy
In front of a monastery will be found a twin infant from the illustrious
and ancient line of a monk. His fame, renown and power through sects and
speech is such that they will say the living twin is deservedly chosen.
I 96Celuy qu'aura la charge de destruire Temples & fectes
changees par fantasie, Plus aux rochers qu'aux viuans viendra nuyre, Par
langue ornee d'oreilles ressaisies.
Celuy qui aura la charge de deƒtruire Temples, & fe¢tes
changez par fantaƒie : Plus aux rochers qu'aux viuans viendra nuire, Par
langue ornée d'oreilles raƒƒaƒie.
Celuy qu'aura la charge de deƒtruire Temples & fe¢tes changez
par fantaƒie, Plus aux rochers qu'aux viuans viendra nuire. Par langue
ornée oreilles reƒƒaƒie.
A man will be charged with the destruction of temples and sects, altered
by fantasy. He will harm the rocks rather than the living, ears filled
with ornate speeches.
I 97Ce que fer, flamme, n'a sceu paracheuer, La douce langue au
conseil viendra faire Par repos, songe, le Roy fera resuer, Plus l'ennemy
en feu, sang militaire.
Ceque fer, flamme n'a ƒceu paracheuer, La douce langue au conƒeil viendra
faire. Par repos ƒonge le Roy fera reƒuer. Plus l'ennemi en feu, ƒang
militaire.
Ce que fer flàme, n'a ƒceu paracheuer, La douce langue au conƒeil viendra
faire : Par repos ƒonge, le Roy fera reƒuer, Plus l'ennemy en feu, ƒang
militaire.
That which neither weapon nor flame could accomplish will be achieved by a
sweet speaking tongue in council. Sleeping, in a dream, the king will
see the enemy not in war or of military blood.
I 98Le chef qu'aura conduit peuple infiny Loing de son ciel, de
mœurs & langue estrange Cinq mil en Grete, & Thessale finy, Le
chef fuyant sauué en la marine grange,
The leader who will conduct great numbers of people far from their skies,
to foreign customs and language. Five thousand will die in Crete and
Thessaly, the leader fleeing in a sea going supply ship.
I 99Le grand Monarque qui fera compagnie, Auec deux Roys vnis par
amitié, O quel souspir fera la grande mesnie, Enfans Narbon à l'entour
quel pitié.
The great king will join with two kings, united in friendship. How the
great household will sigh: around Narbon what pity for the children.
I 100Long temps au ciel sera veu gris oyseau, Aupres de Dole &
de Tosquane terre, Tenant au bec vn verdoyant rameau Mourra tost grand,
& finira la guerre.
For a long time a gray bird will be seen in the sky near Dôle and the
lands of Tuscany. He holds a flowering branch in his beak, but he dies too
soon and the war ends.
II 1Vers Aquitaine par insuls Britaniques Et par eux mesmes grandes
incursions Pluyes, gelees feront terroirs iniques Port Selyn fortes fera
inuasions.
Towards Aquitaine by the British Isles By these themselves great
incursions. Rains, frosts will make the soil uneven, Port Selyn will make
mighty invasions
II 2La teste bleuë fera la teste blanche Autant de mal que France à
fait leur bien, Mort à l'anthenne, grand pendu sur la branche, Quand des
prins siens le Roy dira combien.
La teƒte bleue fera la teƒte blanche, Autant de mal, que France a fait
leur bien : Mort à l'anthenne, grand pendu ƒur la branche, Quand prins des
ƒiens, le Roy dira combien.
La Teƒte bleuë fera la Teƒte blanche, Autant de mal que France a fait leur
bien. Mort à l'auton. Grand pendu ƒur la branche, Quand pris des ƒiens le
Roy dira combien.
The blue head will inflict upon the white head As much evil as France has
done them good: Dead at the sail-yard the great one hung on the
branch. When seized by his own the King will say how much.
II 3Pour la chaleur solaire sus la mer De Negrepont les poissons
demy cuits, Les habitans les viendront entamer Quand Rod & Gennes leur
faudra le biscuit.
Because of the solar heat on the sea From Negrepont the fishes half
cooked: The inhabitants will come to cut them, When food will fail in
Rhodes and Genoa.
II 4Depuis Monech iusqu'au pres de Sicile Toute la plage demourra
desolee, Il n'y aura faux-bourgs, Cité ne Ville Que par Barbare pillee
& vollee.
From Monaco to near Sicily The entire coast will remain
desolated: There will remain there no suburb, city or town Not pillaged
and robbed by the Barbarians.
II 5Quand dans poisson fer & lettre enfermee Hors sortira qui
pis fera la guerre, Aura par mer sa classe bien ramee Apparoissant pres de
Latine terre.
That which is enclosed in iron and letter in a fish, Out will go one who
will then make war, He will have his fleet well rowed by sea, Appearing
near Latin land.
II 6Aupres des portes & dedans deux citez Seront deux fleaux onc
n'apperceu vn tel, Faim dedans peste, de fer hors gens boutez, Crier
secours au grand Dieu immortel.
Near the gates and within two cities There will be two scourges the like
of which was never seen, Famine within plague, people put out by
steel, Crying to the great immortal God for relief.
II 7Entre plusieurs aux isles deportees, L'vn estre nay à deux dents
en la gorge Mourront de faim, les arbres esbroutees Pour eux neuf Roy
nouuel edit leur forge.
Entre pluƒieurs aux iƒles deportez, L'vn eƒtre nay à deux dents en la
gorge Mourront de faim les arbres ébroutez. Pour eux neuf Roy nouuel edi¢t
leur forge.
Entre pluƒieurs aux iƒles deportez, L'vn eƒtre né à deux dents à la gorge
: Mourront de faim, les arbres esbroutez : Pour eux neuf Roy nouuel edit
leur forge.
Amongst several transported to the isles, One to be born with two teeth in
his mouth They will die of famine the trees stripped, For them a new King
issues a new edict.
II 8Temples sacrez prime façon Romaine, Reietteront les goffes
fondemens, Prenant leurs loix premieres & humaines Chassant, non tout,
des saints les cultemens.
Temples consecrated in the original Roman manner, They will reject the
excess foundations, Taking their first and humane laws, Chasing, though
not entirely, the cult of saints.
II 9Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra Puis il cherra en
soif si sanguinaire Pour luy grand peuple sans foy & loy mourra, Tué
par vn beaucoup plus debonnaire.
Nine years the lean one will hold the realm in peace, Then he will fall
into a very bloody thirst: Because of him a great people will die without
faith and law Killed by one far more good-natured.
II 10Auant long temps le tout sera rangé Nous esperons vn siecle
bien senestre, L'estat des masques & des seule bien changé Peu
trouueront qu'à son rang vueillent estre
Before long all will be set in order, We will expect a very sinister
century, The state of the masked and solitary ones much changed, Few will
be found who want to be in their place.
II 11Le prochain fils de l'ANICR paruiendra Tant esleué iuƒqu'au
regne des Forts. Son aƒpre gloire vn chacun la craindra : Mais ƒes enfans
du regne iettez hours.
Le prochain fils de l'asnier paruiendra Tant esleué iusques au regne des
forts, Son aspre gloire vn chacun la craindra, Mais ses enfans du regne
iettez hours.
Le prochain fils de l'aƒnier paruiendra, Tant eƒleué iuƒqu au regne des
fors, Son aƒpre gloire vn chacun la craindra, Mais ƒes enfans du regne
iettez hours.
The nearest son of the elder will attain Very great height as far as the
realm of the privileged: Everyone will fear his fierce glory, But his
children will be thrown out of the realm.
II 12Yeus clos ouuerts d'antique fantasie L'habit des seules seront
mis à néant : Le grand monarque chastira leur frenaisie Rauir des temples
le thresor par deuant.
Yeus clos ouuerts d'antique fantaƒie, L'habit des ƒeuls ƒeront mis à neant
: Le grand Monarque chaƒtiera leur freneƒie, Rauir des temples le threƒor
par deuant.
Yeus clos ouuerts d'antique fantaƒie. L'habit des Seuls ƒera mis à
neant. Le grand Monarque chaƒtira freneƒie : Threƒor raui des temples par
deuant.
Eyes closed, opened by antique fantasy, The garb of the monks they will be
put to naught: The great monarch will chastise their frenzy, Ravishing the
treasure in front of the temples.
II 13Le corps sans ame plus n'estre en sacrifice, Iour de mort mis
en natiuité L'esprit diuin fera l'ame felice Voyant le verbe en son
eternité.
The body without soul no longer to be sacrificed: Day of death put for
birthday: The divine spirit will make the soul happy, Seeing the word in
its eternity.
II 14A Tours, Gien, gardé seront yeux penetrans, Descouuriront de
loing la grand'seraine, Elle & sa suitte au port seront
entrans, Combats, poussez, puissance souueraine.
At Tours, Gien, guarded, eyes will be searching, Discovering from afar her
serene Highness: She and her suite will enter the port, Combat, thrust,
sovereign power.
II 15Vn peu deuant monarque trucidé, Castor Pollux en nef, astre
crinite, L'erain public par terre & mer vuidé, Pise, ast, Ferrare,
Turin, terre interdicte.
Shortly before the monarch is assassinated, Castor and Pollux in the ship,
bearded star: The public treasure emptied by land and sea, Pisa, Asti,
Ferrara, Turin land under interdict.
II 16Naples, Palerme, Sicile, Syracuses, Nouueaux tyrans, fulgures,
feux celestes Forces de Londres, Gands, Bruxelles & Suses, Grand
hecatombe, trumphe, faire festes.
Naples, Palermo, Sicily, Syracuse, New tyrants, celestial lightning
fires: Force from London, Ghent, Brussels and Susa, Great slaughter,
triumph leads to festivities.
II 17Le camp du temple de la vierge vestale, Non esloigné d'Ethene
& monts Pyrenées : Le grand conduit est caché dans la male, North,
getez, fleuues, & vignes mastinees.
The field of the temple of the vestal virgin, Not far from Elne and the
Pyrenees mountains: The great tube is hidden in the trunk. To the north
rivers overflown and vines battered.
II 18Nouuelle & pluye subite, impetueuse Empeshera subit deux
exercices, Pierre, ciel, feux faire la mer pierreuse La mort de sept,
terre & marin subites.
New, impetuous and sudden rain Will suddenly halt two armies. Celestial
stone, fires make the sea stony, The death of seven by land and sea
sudden.
II 19Nouueau venus lieu baƒti ƒans defenƒe, Occuper place alors
inhabitable. Prez, maiƒons, champs, villes prendre à plaiƒance. Faim,
peƒte, guerre. arpen long labourable.
Nouueaux venus, lieu basty sans deffence Occuper place par lors
inhabitable, Prez, maisons, champs, villes prendre à plaisance, Faim,
peste, guerre, arpen long labourable.
Nouueaux venus, lieu baƒty sans defence, Occuper place, pour lors
inhabitable : Prez, maiƒons, champs, villes prendre à plaiƒance, Faim,
peƒte, guerre arpen, long labourage.
Newcomers, place built without defense, Place occupied then
uninhabitable: Meadows, houses, fields, towns to take at pleasure, Famine,
plague, war, extensive land arable.
II 20Freres & ƒœurs en diuers lieux captifs, Se trouueront
paƒƒer pres du Monarque, Les contempler ƒes rameaux ententifs, Deƒplaiƒant
voir menton, frond, nez les marques.
Freres & Sœurs en plusieurs lieux captifs, Se trouueront passer pres
du Monarque Les contempler ses rameaux ententifs, Desplaisant voir menton,
frond, nez les marques.
Freres & ƒœurs en diuers lieux captifs : Se trouueront paƒƒer pres du
Monarque : Les contempler ƒes rameaux ententifs, Deplaiƒans voir menton,
frond, nez les marques.
Brothers and sisters captive in diverse places Will find themselves
passing near the monarch: Contemplating them his branches
attentive, Displeasing to see the marks on chin, forehead and nose.
II 21L'ambassadeur enuoyé par Byremes, A my-chemin d'incogneus
repoussez, De tel renfort viendront quatre triremes, Cordes & chaines
en Negrepont troussez.
The ambassador sent by biremes, Halfway repelled by unknown
ones: Reinforced with salt four triremes will come, In Euboea bound with
ropes and chains.
II 22Le camp Aso, d'Eurotte partira, S'adioignant proche de l'isle
submergee, D'Arton classe phalange pliera. Nombril du monde plus grand
voix subroges.
The imprudent army of Europe will depart, Collecting itself near the
submerged isle: The weak fleet will bend the phalanx, At the navel of the
world a greater voice substituted.
II 23Palais oyseaux, par oyseau dechassé, Bien tost apres le prince
paruenu, Combien qu'hors fleuue ennemy repoussé, Dehors saisi trait
d'oyseau soustenu.
Palace birds, chased out by a bird, Very soon after the prince has
arrived: Although the enemy is repelled beyond the river, Outside seized
the trick upheld by the bird.
II 24Bestes farouches de faim fleuues tranner, Plus part du camp
encontre Hister sera, En cage de fer le grand fera trainner, Qunad Rin
enfant Germain obseruera.
Beasts ferocious from hunger will swim across rivers: The greater part of
the region will be against the Hister, The great one will cause it to be
dragged in an iron cage, When the German child will observe nothing.
II 25La garde estrange trahyra forteresse, Espoir & ombre du
plus haut mariage, Garde deceue, fort prinse dans la presse, Loyre, Son,
Rosne, Gar, à mort outragez.
The foreign guard will betray the fortress, Hope and shadow of a higher
marriage: Guard deceived, fort seized in the press, Loire, Saone, Rhone,
Garonne, mortal outrage.
II 26Pour la faueur que la cité fera, Au grand qui tost perdra champ
de bataille Puis le rang Pau, Thesin versera De sang, feux, morts, noyez,
de coups de taille.
Because of the favor that the city will show To the great one who will
soon lose the field of battle, Fleeing the Po position, the Ticino will
overflow With blood, fires, deaths, drowned by the long-edged blow.
II 27Le diuin verbe sera du ciel frappé Qui ne pourra proceder plus
auant, Du reserant le secret estoupé Qu'on marchera par dessus &
deuant.
The divine word will be struck from the sky, One who cannot proceed any
further: The secret closed up with the revelation, Such that they will
march over and ahead.
II 28Le penultiéme du ƒurnom du Prophete Prendra Diane pour ƒon iour
& repos. LOIN vaguera par ferentique teƒte, En deliurant vn grand
peuple d'impos.
Le penultine du surnom de prophete Prendra Diane pour son iour &
repos, Loing vaguera par frenetique teste, Et deliurant vn grand peuple
d'imposts.
Le penultieme du ƒurnom du Prophete, Prendra Diane pour ƒon iour &
repos : Loing vaguera par frenetique teƒte, Et deliurant vn grand peuple
d'impos.
The penultimate of the surname of the Prophet Will take Diana [Thursday]
for his day and rest: He will wander far because of a frantic head, And
delivering a great people from subjection.
II 29L'oriental sortira de son siege, Passer les monts Apennins,
voir la Gaule, Transpercera du ciel les eaux & neiges En vn chacun
frappera de sa gaule.
The Easterner will leave his seat, To pass the Apennine mountains to see
Gaul: He will transpire the sky, the waters and the snow, And everyone
will be struck with his rod.
II 30Vn qui les dieux d'Annibal infernaux Fera renaistre effrayeur
des humains Oncq plus d'horreur, ne plus pire iournaux Qu'aduint viendra
par Babel aux Romains.
One who the infernal gods of Hannibal Will cause to be reborn, terror of
mankind Never more horror nor worse of days In the past than will come to
the Romans through Babel.
II 31En campagne Cassilin fera tant Qu'on ne verra que d'eau les
champs couuerts Deuant, apres, la pluye de long temps Hors mis les arbres
rien l'on verra de vert.
In Campania the Capuan [river] will do so much That one will see only
fields covered by waters: Before and after the long rain One will see
nothing green except the trees.
II 32Laict, sang, grenoüilles escondre en Dalmatie Conflit donné,
peste preste, de baleine Cry sera grand par toute Esclauonie, Lors naistra
monstre pres & dedans Lors naistra monstre pres & dedans Rauenne.
Milk, frog's blood prepared in Dalmatia. Conflict given, plague near
Treglia: A great cry will sound through all Slavonia, Then a monster will
be born near and within Ravenna.
II 33Par le torrent qui descend de Veronne, Par lors qu'au Pol
guindera son entree, Vn grand naufrage, & non moins en Garonne Quand
ceux de Gennes marcheront leur contree,
Through the torrent which descends from Verona Its entry will then be
guided to the Po, A great wreck, and no less in the Garonne, When those of
Genoa march against their country.
II 34L'ire insensée du combat furieux, Fera à table par freres le
fer luyre, Les departir mort blesse curieux, Le fier duelle viendra en
France nuyre.
The senseless ire of the furious combat Will cause steel to be flashed at
the table by brothers: To part them death, wound, and curiously, The proud
duel will come to harm France.
II 35Dans deux logis de nuict le feu prendra, Plusieurs dedans
estouffez & rostis, Pres de deux fleuues pour seur il aduiendra Sol,
l'Arc & Caper, tous seront amortis.
Dans deux logis de nui¢t le feu prendra, Pluƒieurs dedans eƒtouffez &
roƒtis. Pres de deux fleuues pour ƒeur il aduiendra : Soll' Arq, Caper
tous ƒeront amortis.
Dans deux logis de nuit le feu prendra, Pluƒieurs dedans eƒtouffez &
roƒtis : Pres de deux fluues pour ƒeur il aduiendra Sol Arc, Caper. tous
ƒeront amortis.
The fire by night will take hold in two lodgings, Several within
suffocated and roasted. It will happen near two rivers as one: Sun,
Sagittarius and Capricorn all will be reduced.
II 36Du grand Prophete les lettres seront prinses Entre les mains du
tyran deuiendront, Frauder son Roy seront les entreprinses, Mais ses
rapines bien tost le troubleront.
Du grand Prophete les lettres ƒeront prinƒes, Entre les mains du Tyran
deuiendront : Frauder ƒon Roy ƒeront ƒes entreprinƒes, Mais ƒes rapines
bien-toƒt le troubleront.
Du grand Prophete les lettres ƒeront priƒes, Entre les mains du Tyran
deuiendront. Frauder ƒon Roy ƒeront ƒes entrepriƒes : Mais ƒes rapines
bien toƒt le troubleront.
The letters of the great Prophet will be seized, They will come to fall
into the hands of the tyrant: His enterprise will be to deceive his
King, But his extortions will very soon trouble him.
II 37De ce grand nombre que l'on enuoyera Pour secourir dans le fort
assiegez, Peste & famine tous les deux deuorera, Hors mis septante qui
seront profligez.
Of that great number that one will send To relieve those besieged in the
fort, Plague and famine will devour them all, Except seventy who will be
destroyed.
II 38Des condamnez sera fait vn grand nombre. Quand les Monarques
seront conciliez : Mais l'vn d'eux viendra si mal encombre, Que guerre
ensemle ne seront raliez.
II. 38. Des condannez ƒera fait vn grand
nombre, Quand les Monarques ƒeront conciliez. Mais à l'vn d'eux viendra
tel malencombre, Que guere enƒemle ne ƒeront ralliez.
Des condamnez ƒera fait vn grand nombre, Quand les Monarques ƒeront
conciliez : Mais à l'vn d'eux viendra ƒi malencombre, Que gueres enƒemle
ne ƒeront raliez.
A great number will be condemned When the monarchs will be
reconciled: But for one of them such a bad impediment will arise That they
will be joined together but loosely.
II 39Vn an deuant le conflit Italique Germain, Gaulois, Espagnols
pour le fort, Cherra l'escolle maison de republique, Ou, hors mis peu,
seront suffoquez morts.
One year before the Italian conflict, Germans, Gauls, Spaniards for the
fort: The republican schoolhouse will fall, There, except for a few, they
will be choked dead.
II 40Vn peu apres non point longue interualle Par mer & terre
sera fait grand tumulte, Beaucoup plus grande sera pugne naualle, Feux,
animaux, qui plus feront d'insulte.
Shortly afterwards, without a very long interval, By sea and land a great
uproar will be raised: Naval battle will be very much greater, Fires,
animals, those who will cause greater insult.
II 41La grand, estoille par sept iours bruslera. Nuë fera deux
Soleils apparoir, Le gros mastin toute nuict hurlera, Quand grand pontife
changera de terroir.
The great star will burn for seven days, The cloud will cause two suns to
appear: The big mastiff will howl all night When the great pontiff will
change country.
II 42Coq, chiens, & chats, de sang seront repeus, Et de la playe
du tyrant trouué mort : Au lict d'vn autre iambes & bras rompus, Qui
n'auoit peu mourir de cruelle mort.
Cock, dogs and cats will be satiated with blood And from the wound of the
tyrant found dead, At the bed of another legs and arms broken, He who was
not afraid to die a cruel death.
II 43Durant l'estoille cheueluë apparente, Les trois grands Princes
seront faits ennemys, Frappez du ciel paix terre trembulente, pau, Tymbre,
vndans, serpens sur le bord mis.
During the appearance of the bearded star. The three great princes will be
made enemies: Struck from the sky, peace earth quaking, Po, Tiber
overflowing, serpent placed upon the shore.
II 44L'aigle posee entour des pauillons, Par autres oyseaux d'entour
sera chassee, Quand bruit des cymbres, tubes et sonnaillons Rendront le
sens de la Dame insensee.
The Eagle driven back around the tents Will be chased from there by other
birds: When the noise of cymbals, trumpets and bells Will restore the
senses of the senseless lady.
II 45Trop le ciel pleure l'androgin procreé Pres de ce ciel sang
humain respandu, Par mort trop tarde grand peuple recreé, Tard & tost
vient le secours attendu.
Trop le ciel pleure. Androgyn procrée. Pres de ce ciel ƒang humain
reƒpandu. Par mort trop tarde grand peuple recrée. Tard & toƒt vient
le ƒecours attendu.
Trop du ciel pleurel' Androgin procrée, Pres de ce ciel ƒang humain
reƒpandu : Par mort trop tard grand peuple recrée, Tard & toƒt vient
le ƒecours attendu.
Too much the heavens weep for the Androgyne begotten, Near the heavens
human blood shed: Because of death too late a great people
re-created, Late and soon the awaited relief comes.
II 46Apres grâd trouble humain plus grâd s'appreste, Le grand moteur
les siecles renouuelle, Pluye, sang, laict, famine, feu & peste : Au
ciel veu feu, courant longue estincelle.
After great trouble for humanity, a greater one is prepared The Great
Mover renews the ages: Rain, blood, milk, famine, steel and plague, Is the
heavens fire seen, a long spark running.
II 47L'ennemy grand vieil dueil meurt de poison Les souuerains par
infinis subiuguez, Pierres plouuoir cachez soubs la toyson, Par mort
articles en vain sont alleguez
The great old enemy mourning dies of poison, The sovereigns subjugated in
infinite numbers: Stones raining, hidden under the fleece, Through death
articles are cited in vain.
II 48La grand coppie qui passera les monts, Saturne en l'Arc
tournant du poisson Mars, Venins chachez soubs testes de Saulmons, Leurs
chefs pendus à fil de polemars.
The great force which will pass the mountains. Saturn in Sagittarius Mars
turning from the fish: Poison hidden under the heads of salmon, Their
war-chief hung with cord.
II 49Les conseillers du premier monopole, Les conquerans seduits par
le Melite, Rhodes, Bisance pour leur exposant pole, Terre faudra les
poursuiuants de fuitte.
The advisers of the first monopoly, The conquerors seduced for
Malta: Rhodes, Byzantium for them exposing their pole: Land will fail the
pursuers in flight.
II 50Quand ceux d'Hinault, Do, Gand & de Bruxelles Verront à
Langres le siege deuant mis, Derriere leurs flancs seront guerres
cruelles, La pluye antique, fera pis qu'ennemys.
When those of Hainault, of Ghent and of Brussels Will see the siege laid
before Langres: Behind their flanks there will be cruel wars, The ancient
wound will do worse than enemies.
II 51Le sang du iuste à Londres fera faute, Bruslez par foudres de
vingt trois les six, La dame antique cherra de place haute, De mesme secte
plusieurs seront occis.
II 52Dans plusieurs nuicts la terre tremblera, Sur le printemps deux
efforts feront suitte, Corinthe, Ephese aux deux mers nagera, Guerre
s'esmeut par deux vailants de luitte.
For several nights the earth will tremble: In the spring two efforts in
succession: Corinth, Ephesus will swim in the two seas: War stirred up by
two valiant in combat.
The blood of the just will commit a fault at London, Burnt through
lightning of twenty threes the six: The ancient lady will fall from her high
place, Several of the same sect will be killed.
II 53La grande peste de cité maritime Ne cessera que mort ne soit
vengee : Du iuste sang par pris damne sans crime, De la grand' dame par
fainte n'outragee.
The great plague of the maritime city Will not cease until there be
avenged the death Of the just blood, condemned for a price without
crime, Of the great lady outraged by pretense.
II 54Par gent estrange, & de Romains loingtaine, Leur grand cité
apres eau fort troublee : Fille sans main, trop different domaine, Prins,
chef terreure n'auoit este riblee.
Because of people strange, and distant from the Romans Their great city
much troubled after water: Daughter handless, domain too different, Chief
taken, lock not having been picked.
II 55Dans le conflit le grand qui peu valloit A son dernier fera cas
merueilleux : Pendant qu'Hadrie verra ce qu'il falloit, Dans le banquet
pongnale l'orgueilleux.
In the conflict the great one who was worth little At his end will perform
a marvelous deed: While Adria will see what he was lacking, During the
banquet the proud one stabbed.
II 56Que peste & glaiue n'a peu s'en definer, Mort dans le puys
sommet du ciel frappé, L'abbé mourra quand verra ruyner Ceux du naufrage,
l'escueil voulant grapper.
One whom neither plague nor steel knew how to finish, Death on the summit
of the hills struck from the sky: The abbot will die when he will see
ruined Those of the wreck wishing to seize the rock.
II 57Auant conflit le grand mur tombera, Le grand à mort, mort trop
subite & plainte Nef imparfaict : la plus part nagera, Aupres du
fleuue de sang la terre tainte.
Before the conflict the great wall will fall, The great one to death,
death too sudden and lamented, Born imperfect: the greater part will
swim: Near the river the land stained with blood.
II 58Sans pied ne main dent ayguë & forte Par globe au fort de
porc & l'aisné nay, Pres du portail desloyal se transporte, Silene
luyt petit grand emmené.
With neither foot nor hand because of sharp and strong tooth Through the
crowd to the fort of the pork and the elder born: Near the portal treacherous
proceeds, Moon shining, little great one led off.
II 59Classe Gauloise par appuy de grand'garde, Du grand Neptune,
& ses tridens soldats, Rongee prouence pour soustenir
grand'bande, Plus Mars Narbon par iauelots & dards.
Gallic fleet through support of the great guard Of the great Neptune, and
his trident soldiers, Provence reddened to sustain a great band: More at
Narbonne, because of javelins and darts.
II 60La foy Punique en Orient rompuë, Gang, lud. & Rosne, Loyre
& Tag. changeront, Quand du mulet la faim sera repuë, Classe espargie
sang & corps nageront.
The Punic faith broken in the East, Ganges, Jordan, and Rhone, Loire, and
Tagus will change: When the hunger of the mule will be satiated, Fleet
sprinkles, blood and bodies will swim.
II 61Euge, Tamins, Gironde & la Rochelle, Osang Troien mort au
port de la flesche, Derriere le fleuue au fort mise l'eschelle, Pointes
feu grand meurtre sus la breche.
Bravo, ye of Tamins, Gironde and La Rochelle: O Trojan blood! Mars at the
port of the arrow Behind the river the ladder put to the fort, Points to
fire great murder on the breach.
II 62Mabus puis tost alors mourra viendra, De gens & bestes vne
horrible deffaite, Puis tout à coup la vengeance on verra, Cent, main,
soif, faim, quand courra la comette.
Mabus then will soon die, there will come Of people and beasts a horrible
rout: Then suddenly one will see vengeance, Hundred, hand, thirst, hunger
when the comet will run.
II 63Gaulois, Ausone, bien peu subiuguera, Pau, Marne, & Seine
fera Perme l'vrie : Qui le grand mur contre eux dressera, Du moindre au
mur le grand perdra la vie.
II 64Seicher de faim, de soif gent Geneuoise, Espoir prochain
viendra au defaillir, Sur point tremblant sera loy Gebenoise, Classe au
grand port ne se peut accueillir.
The people of Geneva drying up with hunger, with thirst, Hope at hand will
come to fail: On the point of trembling will be the law of him of the
Cevennes, Fleet at the great port cannot be received.
The Gauls Ausonia will subjugate very little, Po, Marne and Seine Parma
will make drunk: He who will prepare the great wall against them, He will
lose his life from the least at the wall.
II 65Le parc enclin grande calamité, Par l'Hesperie & Insubre
fera, Le feu en nef, peste & captiuité, Mercure en l'arc, Saturne
fenera.
The sloping park great calamity To be done through Hesperia and
Insubria: The fire in the ship, plague and captivity, Mercury in
Sagittarius Saturn will fade.
II 66Par grands dangers le captif eschappé, Peu de temps grand la
fortune changee. Dans le palais le peuple est attrapé, Par bon augure la
Cité assiegee.
Through great dangers the captive escaped: In a short time great his
fortune changed. In the palace the people are trapped, Through good omen
the city besieged.
II 67La blonde au nez forché viendra commettre Par le duelle &
chassera dehors, Les exilez dedans fera remettre Aux lieux marins
commettant les plus forts.
The blond one will come to compromise the fork-nosed one Through the duel
and will chase him out: The exiles within he will have
restored, Committing the strongest to the marine places.
II 68De l'Aquilon les efforts seront grands, Sur l'Ocean sera la
porte ouuerte, Le regne en l'isle sera reintegrand, Tremblera Londres par
voille descouuerte.
The efforts of Aquilon will be great: The gate on the Ocean will be
opened, The kingdom on the Isle will be restored: London will tremble
discovered by sail.
II 69Le Roy Gaulois par la Celtique dextre Voyant discorde de la
grand Monarchie, Sur les trois parts fera fleurir son sceptre, Contre la
cappe de la grand Hierarchie.
The Gallic King through his Celtic right arm Seeing the discord of the
great Monarchy: He will cause his scepter to flourish over the three
parts, Against the cope of the great Hierarchy.
II 70Le dard du Ciel fera son estenduë, Morts en parlant grande
execution, La pierre en l'arbre la fiere gent renduë, Bruit humain
monstre, purge expiration.
The dart from the sky will make its extension, Deaths speaking: great
execution. The stone in the tree, the proud nation restored, Noise, human
monster, purge expiation.
II 71Les exilez en Sicile viendront, Pour deliurer la gent estrange
: Au point du iour les Celtes luy faudront, La vie demeure à raison Roy se
range.
The exiles will come into Sicily To deliver form hunger the strange
nation: At daybreak the Celts will fail them: Life remains by reason: the
King joins.
II 72Armee Celtique en Italie vexee, De toutes parts conflit &
grande perte, Romains fuis, ô Gaule repoussee, Pres du Thesin, Rubicon
pugne incerte.
Celtic army vexed in Italy On all sides conflict and great
loss: Romans fled, O Gaul repelled! Near the Ticino, Rubicon uncertain
battle.
II 73Au lac Fucin de Benac le riuage, Prins du Leman ou port de
l'Origuion. Nay de trois bras predict belliq' image. Par trois couronnes
au grand Endymion.
The shore of Lake Garda to Lake Fucino, Taken from the Lake of Geneva to
the port of L'Orguion: Born with three arms the predicted warlike image,
Through three crowns to the great Endymion.
II 74De Sens, d'Autun viendront iusques au Rosne Pour passer outre
vers les monts Pyrennees La gent sortir de la marque d'Auconne, Par terre
& mer le suyura à grands trainnées.
From Sens, from Autun they will come as far as the Rhone To pass beyond
towards the Pyrenees mountains: The nation to leave the March of
Ancona: By land and sea it will be followed by great suites.
II 75La voix ouye de l'insolit oyseau, Sur le canon du respiral
estage : Si haut viendra de froment le boisseau, Que l'homme d'homme sera
Antropophage.
The voice of the rare bird heard, On the pipe of the air-vent floor: So
high will the bushel of wheat rise, That man will be eating his fellow
man.
II 76Foudre en Bourgogne fera cas portenteux, Que par engin homme ne
pourroit faire : De leur senat sacrifiste fait boyteux, Fera sçauoir aux
ennemis l'affaire,
Lightning in Burgundy will perform a portentous deed, One which could
never have been done by skill, Sexton made lame by their senate Will make
the affair known to the enemies.
II 77Par arcs, feux, poix & par feu repoussez, Crys, hurlemens
sur la minuict ouys : Dedans sont mis par les ramparts cassez, Par
cunicule les traditeurs fuis.
Hurled back through bows, fires, pitch and by fires: Cries, howls heard at
midnight: Within they are place on the broken ramparts, The traitors fled
by the underground passages.
II 78Le grand Neptune du profond de la mer, De gent bunique &
sang Gaulois meslé : Les isles à sang, pour le tardif ramer, Plus luy
nuyra que l'occult mal celé.
The great Neptune of the deep of the sea With Punic race and Gallic blood
mixed. The Isles bled, because of the tardy rowing: More harm will it do
him than the ill-concealed secret.
II 79La barbe crespe & noire par engin, Subiuguera la gent
cruelle & fiere : Vn grand Chyren ostera du longin, Tous les captifs
par Seline baniere.
The beard frizzled and black through skill Will subjugate the cruel and
proud people: The great Chyren will remove from far away All those
captured by the banner of Selin
II 80Apres conflit du Ieffé l'éloquence, Par peu de temps se tramme
faim, repos, Point on n'admet les grands à deliurance, Des ennemis sont
remis à propos.
After the conflict by the eloquence of the wounded one For a short time a
soft rest is contrived: The great ones are not to be allowed deliverance at
all: They are restored by the enemies at the proper time.
II 81Par feu du Ciel la cité pres qu'aduste, Vrna menasse encor
Ceucalion, Vexee Sardagne par la punique fuste, Apres que Libra lairra son
Phaeton.
Through fire from the sky the city almost burned: The Urn threatens
Deucalion again: Sardinia vexed by the Punic foist, After Libra will leave
her Phaethon.
II 82Par faim la proye sera loup prisonnier, L'assaillant hors en
extreme detresse : Vn nay ayant au deuant le dernier, Le grand n'eschappe
au milieu de la presse.
Through hunger the prey will make the wolf prisoner, The aggressor then in
extreme distress. The heir having the last one before him, The great one
does not escape in the middle of the crowd.
II 83Par le traffic du grand Lyon changé Et la plus-part tourné en
pristine ruine. Proye aux soldats par pille vendangé, Par Iura mont &
Sueue bruine.
The large trade of a great Lyons changed, The greater part turns to
pristine ruin Prey to the soldiers swept away by pillage: Through the Jura
mountain and Suevia drizzle.
II 84Entre Champagne, Sienne, Flora, Tustie, Six mois neuf iours ne
pleuuera vne goutte : Estrange langue en terre d'Almatie, Courira sus,
gastant la terre toute,
Between Campania, Siena, Florence, Tuscany, Six months nine days without a
drop of rain: The strange tongue in the Dalmatian land, It will overrun,
devastating the entire land.
II 85Vieux plains de barbe sous le statut seuere A Lyon fait dessus
l'Aigle Celtique : Le petit grand trop outre perseuere, Bruit d'armes au
ciel, mer rouge Lygustique.
The old full beard under the severe statute Made at Lyon over the Celtic
Eagle: The little great one perseveres too far: Noise of arms in the sky:
Ligurian sea red.
II 86Naufrage à classe pres d'onde Hadriatique, La terre esmeuë sus
lair en terre mis : Egypte tremble augment Mahommetique, Heraut se rendre
à crier est commis.
Wreck for the fleet near the Adriatic Sea: The land trembles stirred up
upon the air placed on land: Egypt trembles Mahometan increase, The
Herald surrendering himself is appointed to cry out.
II 87Apres viendra des extremes contrees Prince Germain sur le
throsne doré : En seruitude & par eaux rencontrees La dame serue, son
temps plus n'a duré.
After there will come from the outermost countries A German Prince, upon
the golden throne: The servitude and waters met, The lady serves, her time
no longer adored.
II 88Le circuit du grand fait ruyneux, Au nom septiesme le
cinquiesme sera : D'vn tiers plus grand l'estrange belliqueux Mouton,
Lutece, Aix garantira.
The circuit of the great ruinous deed, The seventh name of the fifth will
be: Of a third greater the stranger warlike: Sheep, Paris, Aix will not
guarantee.
II 89Vn iour seront damis les deux grands maistres Leur grand
pouuoir se verra augmenté : La terre neufue sera en ses hauts estres, Au
sanguinaire, le nombre racompté.
Du ioug ƒeront demis les deux grands maiƒtres, Leur grand pouuoir se verra
augmenté : La terre-neufue ƒera en ƒes hauts eƒtres, Au ƒanguinaire le
nombre raconté.
Du ioug ƒeront demis les deux grands Maiƒtres : Leur grand pouuoir ƒe
verra augmenté. La Terre-neuue ƒera en ƒes hauts eƒtres. Au Sanguinaire le
nombre racompté.
One day the two great masters will be friends, Their great power will be
seen increased: The new land will be at its high peak, To the bloody one
the number recounted.
II 90Par vie & mort changé regne d'Hongrie, La loy sera plus
aspre que seruice : Leur grand cité d'vrlemens, plaints & cris, Castor
& Pollux ennemis dans la lice.
Though life and death the realm of Hungary changed: The law will be more
harsh than service: Their great city cries out with howls and
laments, Castor and Pollux enemies in the arena.
II 91Soleil leuant vn grand feu on verra, Bruit & clarté vers
Aquilon tendant : Dedans le rond mort & cris on orra, Par glaiue, feu,
faim mort les attendans.
At sunrise one will see a great fire, Noise and light extending towards
Aquilon: Within the circle death and one will hear cries, Through steel,
fire, famine, death awaiting them.
II 92Feu, couleur d'or du ciel en terre veu, Frappé du haut n'ay,
fait cas merueilleux : Grand meurtre humain, prinse du grand neueu, Morts
d'expectacles, eschappé l'orgueilleux.
Fire color of gold from the sky seen on earth: Heir struck from on high,
marvelous deed done: Great human murder: the nephew of the great one
taken, Deaths spectacular the proud one escaped.
II 93Bien pres du Tymbre presse la Lybitine, Vn peu deuant grand
inondation : Le chef du nef prins, mis en la sentine, Chasteau, palais en
conflagration.
Very near the Tiber presses Death: Shortly before great inundation: The
chief of the ship taken, thrown into the bilge: Castle, palace in
conflagration.
II 94Gran, Po, grand mal pour Gaulois receura, Vaine terreur au
maritin Lyon : Peuple infiny par la mer passera, Sans eschapper vn quart
d'vn million.
Great Po, great evil will be received through Gauls, Vain terror to the
maritime Lion: People will pass by the sea in infinite numbers, Without a
quarter of a million escaping.
II 95Les lieux peuplez seront inhabitables, Pour champs auoir grande
diuision : Regnes liurez à prudens incapables, Entre les freres mort &
dissention.
The populous places will be uninhabitable: Great discord to obtain
fields: Realms delivered to prudent incapable ones: Then for the great
brothers dissension and death.
II 96Flambeau ardant au ciel sera veu, Pres de la fin & principe
du Rosne, Famine, glaiue, tard le secours pourueu, La Perse tourne enuahit
Macedoine.
Burning torch will be seen in the sky at night Near the end and beginning
of the Rhone: Famine, steel: the relief provided late, Persia turns to
invade Macedonia.
II 97Romain Pontife garde de t'aprocher, De la cité qui deux fleuues
arrouse : Ton sang viendras aupres de là cracher Toy & les tiens quand
fleurira la rose,
Roman Pontiff beware of approaching The city that two rivers flow
through, Near there your blood will come to spurt, You and yours when the
rose will flourish.
II 98Celuy du sang resperse le visage, De la victime proche
sacrifice, Tonant en leo augure presage, Mais estre à mort lors pour la
fiancee.
The one whose face is splattered with the blood Of the victim nearly
sacrificed: Jupiter in Leon, omen through presage: To be put to death then
for the bride.
II 99Terroir Romain qu'interpretoit augure, Par gent Gauloise par
trop sera vexee Mais nation Celtique craindra l'heure, Boreas, classe trop
loing l'auoir poussee.
Roman land as the omen interpreted Will be vexed too much by the Gallic
people: But the Celtic nation will fear the hour, The fleet has been
pushed too far by the north wind.
II 100Dedans les isles si horrible tumulte, Rien on n'orra qu'vne
bellique brigue, Tant grand sera des prediteurs l'insulte, Qu'on se
viendra ranger à la grand ligue.
Within the isles a very horrible uproar, One will hear only a party of
war, So great will be the insult of the plunderers That they will come to
be joined in the great league.
III 1A Pres combat & bataille nauale, Le grand Neptun à son
plus haut beffroy. Rouge aduersaire de peur deuiendra pasle Mettât le grâd
Ocean en effroy.
After combat and naval battle, The great Neptune in his highest
belfry: Red adversary will become pale with fear, Putting the great Ocean
in dread.
III 2Le diuin verbe pourra à la substance, Comprins ciel, terre, or
occult au fait mystique Corps, ame, esprit ayant toute puissance, Tant
soubs ses pieds comme au siege Celique.
The divine word will give to the sustenance, Including heaven, earth, gold
hidden in the mystic milk: Body, soul, spirit having all power, As much
under its feet as the Heavenly see.
III 3Mars & Mercure & l'argent ioint ensemble Vers le midy
extréme siccité, Au fond d'Asie on dit à terre tremble, Corinthe, Ephese
lors en perplexité.
Mars and Mercury, and the silver joined together, Towards the south
extreme drought: In the depths of Asia one will say the earth
trembles, Corinth, Ephesus then in perplexity.
III 4Quand seront proches le deffaut des lunaires, De l'vn à l'autre
ne distant grandement : Froid, siccité, danger vers les frontieres, Mesme
où l'oracle a prins commencement.
When they will be close the lunar ones will fail, From one another not
greatly distant, Cold, dryness, danger towards the frontiers, Even where
the oracle has had its beginning.
III 5Pres loing defaut de deux grands lumi- Qui suruiendra entre
Auril & Mars, O quel cherté ! mais deux grands debonnaires, Par terre
& mer secourront toutes parts.
Near, far the failure of the two great luminaries Which will occur between
April and March. Oh, what a loss! but two great good-natured ones By land
and sea will relieve all parts.
III 6Dans temples clos le foudre y entrera, Les citadins dedans
leurs forts greuez : Cheuaux, bœufs, hommes, l'onde leur touchera Par
faim, soif soubs les plus foibles armez,
Within the closed temple the lightning will enter, The citizens within
their fort injured: Horses, cattle, men, the wave will touch the
wall, Through famine, drought, under the weakest armed.
III 7Les fugitifs feu du ciel sus les piques, Conflit prochain des
corbeaux s'esbatans : De terre on crie aide secours celiques, Quand pres
des murs seront combatans.
The fugitives, fire from the sky on the pikes: Conflict near the ravens
frolicking, From land they cry for aid and heavenly relief, When the
combatants will be near the walls.
III 8Les Cimbres ioints auec leurs voisins, Depopuler viendront pres
de l'Espagne : Gens amaffez Guienne & Limousins Seront en ligue &
leur feront compagne.
The Cimbri joined with their neighbors Will come to ravage almost
Spain: Peoples gathered in Guienne and Limousin Will be in league, and
will bear them company.
III 9Bordeaux, Roüen, & la Rochelle ioints, Tiendront autour de
la grand mer Occeane : Anglois, Bretons, & les Flamans conioints, Les
chasseront iusques aupres de Rouane.
Bordeaux, Rouen and La Rochelle joined Will hold around the great Ocean
sea, English, Bretons and the Flemings allied Will chase them as far as
Roanne.
III 10De sang & faim plus grand calamité, Sept fois s'appreste à
la marine plage : Monech de faim, lieu pris captiuité, Le grand mené croc
enferree cage.
Greater calamity of blood and famine, Seven times it approaches the marine
shore: Monaco from hunger, place captured, captivity, The great one led
crunching in a metaled cage.
III 11Les armes battre au ciel longue saison, L'arbre au milieu de
la cité tombé : Vermine, rongne, glaiue en face tyfon, Lors le Monarque
d'Hadrie succombé.
The arms to fight in the sky a long time, The tree in the middle of the
city fallen: Sacred bough clipped, steel, in the face of the
firebrand, Then the monarch of Adria fallen.
III 12Par la tumeur de Heb. Po, Tag. Tymb. & Rome, Et par
l'estang Geman & Aretin : Les deux grands chefs & citez de
Garonne, Prins, morts, noyez, partir humain butin.
Because of the swelling of the Ebro, Po, Tagus, Tiber and Rhône And
because of the pond of Geneva and Arezzo, The two great chiefs and cities of
the Garonne, Taken, dead, drowned: human booty divided.
III 13Par foudre en l'arche or & argent fondu. Des deux captifs
l'vn l'autre mangera, De la cité le plus grand estendu, Quand submergee la
classe nagera.
Through lightning in the arch gold and silver melted, Of two captives one
will eat the other: The greatest one of the city stretched out, When
submerged the fleet will swim.
III 14Par le rameau du vaillant personnage, De France infime par le
pere infelice : Honneurs, richesses, trauail en son vieil aage, Pour auoir
creu le conseil d'homme nice.
Through the branch of the valiant personage Of lowest France: because of
the unhappy father Honors, riches, travail in his old age, For having
believed the advice of a simple man.
III 15Cœur, vigueur, gloire, le regne changera, De tous points,
contre ayant son aduersaire : Lors France enfance par mort subiugera, Le
grand regent sera lors plus contraire.
The realm, will change in heart, vigor and glory, In all points having its
adversary opposed: Then through death France an infancy will subjugate, A
great Regent will then be more contrary.
III 16Le prince Anglois Mars à son cœur de ciel, Voudra pour suyure
sa fortune prospere : Des deux duels l'vn percera le fiel, Hay de luy,
bien aymé de sa mere.
An English prince Marc in his heavenly heart Will want to pursue his
prosperous fortune, Of the two duels one will pierce his gall: Hated by
him well loved by his mother.
III 17Mont Auentine brusler nuict sera veu, Le ciel obscur tout à vn
coup en Flandres : Quand le Monarque chassera son neueu, Les gens d'Eglise
commettront les esclandres.
Mount Aventine will be seen to burn at night: The sky very suddenly dark
in Flanders: When the monarch will chase his nephew, Then Church people
will commit scandals.
III 18Apres la pluye laict, assez longuette, En plusieurs lieux de
Reims le ciel touché, O quel conflit de sang pres d'eux s'appreste! Peres
& fils, Roys n'oseront approché.
After the rather long rain milk, In several places in Reims the sky
touched: Alas, what a bloody murder is prepared near them, Fathers and
sons Kings will not dare approach.
III 19En Luques sang & laict viendra pleuuoir, Vn peu deuant
changement de preteur, Grand peste & guerre, faim & soif fera
voir, Loing ou mourra prince & grand recteur
In Lucca it will come to rain blood and milk, Shortly before a change of
praetor: Great plague and war, famine and drought will be made visible Far
away where their prince and rector will die.
III 20Par les contrees du grand fleuve Bethique Loing d'Ibere au
royaume de Grenade, Croix repoussees par gens Mahometiques, Vn de Cordube
trahyra la contrade.
Through the regions of the great river Guadalquivir Deep in Iberia to the
Kingdom of Grenada Crosses beaten back by the Mahometan peoples One of
Cordova will betray his country
III 21Au crustamin par mer Hadriatique, Apparoistra vn horribe
poisson, De face humaine & la fin aquatique, Qui se prendra dehors de
l'hameçon.
In the Conca by the Adriatic Sea There will appear a horrible
fish, With face human and its end aquatic, Which will be taken without the
hook.
III 22Six iours l'assaut deuant cité donné, Liuree sera forte &
aspre bataille, Trois la rendront & à eux pardonné, Le reste à feu
& à sang tranche taille.
Six days the attack made before the city: Battle will be given strong and
harsh: Three will surrender it, and to them pardon: The rest to fire and
to bloody slicing and cutting.
III 23Si, France, passe outre mer Lygustique, Tu te verra en isles
& mers enclos, Mahommet contraire plus mer Hadriatique Cheuaux &
d'asnes tu rongeras les os.
If, France, you pass beyond the Ligurian Sea, You will see yourself shut
up in islands and seas: Mahomet contrary, more so the Adriatic Sea: You
will gnaw the bones of horses and asses.
III 24De l'entreprinse grande confusion, Perte de gens, tresor
innumerables : Tu ny dois faire encores tension, France, à mon dire fais
que sois recordable.
Great confusion in the enterprise, Loss of people, countless
treasure: You ought not to extend further there. France, let what I say be
remembered.
III 25Qui au royaume Nauarrois paruiendra, Quand le Sicile &
Naples seront ioints : Bigorre & landes par fois larron tiendra, D'vn
qui d'Espagne sera par trop conioints.
He who will attain to the kingdom of Navarre When Sicily and Naples will
be joined: He will hold Bigorre and Landes through Foix and Oloron From
one who will be too closely allied with Spain.
III 26Des Roys & princes dresseront simulachres Augures creuz,
escleuez arus ices : Corne victime doree, & d'azur
d'acres, Interpretez seront les extipices.
They will prepare idols of Kings and Princes, Soothsayers and empty
prophets elevated: Horn, victim of gold, and azure, dazzling, The
soothsayers will be interpreted.
III 27Prince lybinique puissant en Occident, François d'Arabe
viendra tant enflammer : Sçauans aux lettres sera condescendent, La langue
Arabe en François translater.
Libyan Prince powerful in the West Will come to inflame very much French
with Arabian. Learned in letters condescending he will Translate the
Arabian language into French.
III 28De terre foible & pauure parentelle Par bout & paix
paruiendra dans l'Empire, Long temps regner vne ieune femelle, Qu'oncq' en
regne n'en furuint vn si pire.
Of land weak and parentage poor, Through piece and peace he will attain to
the empire. For a long time a young female to reign, Never has one so bad
come upon the kingdom.
III 29Les deux ne pueux en diuers lieux nour ris, Nauale pugne,
terre pierres tombees Viendront si haut esleué enguerris, Venger l'iniure
ennemys succombez.
The two nephews brought up in diverse places: Naval battle, land, fathers
fallen: They will come to be elevated very high in making war To avenge
the injury, enemies succumbed.
III 30Celuy qu'en luitte & fer au fait bellique, Aura porté plus
grand que luy le pris : De nuit au lit fix luy feront la pique, Nud sans
harnois subit sera surprins.
Celuy qu en luite & fer au fait bellique, Aura porté plus grand que
luy le pris : De nui¢t au li¢t fix luy feront la pique, Nud ƒans harnois
ƒubit ƒera ƒurpris.
Celuy qu'en luite & fer au fait bellique Aura porté plus grand que luy
le pris, De nuit au lit fix luy feront la pique : Nud ƒans harnois ƒubit
ƒera ƒurpris.
He who during the struggle with steel in the deed of war Will have carried
off the prize from on greater than he: By night six will carry the grudge to
his bed, Without armor he will surprised suddenly.
III 31Aux champs de Mede, d'Arabe & d'armenie Deux grands copies
trois fois s'assembleront : Pres du riuage d'Araxes la mesnie, Du grand
Soliman en terre tomberont.
On the field of Media, of Arabia and of Armenia Two great armies will
assemble thrice: The host near the bank of the Araxes, They will fall in
the land of the great Suleiman.
III 32Le grand sepulchre du peuple Aquitanique S'approchera aupres
de la Toscane : Quand Mars sera pres du coing Germanique, Et au terroir de
la gent Mantuane.
The great tomb of the people of Aquitaine Will approach near to
Tuscany, When Mars will be in the corner of Germany And in the land of the
Mantuan people.
III 33En la cité où le loup entrera, Bien pres de là les ennemis
seront : Copie estrange grand pays gastera, Aux monts & Alpes les amis
passeront.
En la cité où le loup entrera, Bien pres de là les ennemis ƒeront
: Copie eƒtrange grand pays gaƒtera. Aux murs & Alpes les amis
paƒƒeront.
En la cité ou le loup entrera, Bien prés de là les ennemis
ƒeront. Copie eƒtrange grand pays gaƒtera. Aux monts & Alpes les amis
paƒƒeront.
In the city where the wolf will enter, Very near there will the enemies
be: Foreign army will spoil a great country. The friends will pass at the
wall and Alps.
III 34Quand le deffaut du Soleil lors sera, Sur le plein iour le
monstre sera veu; Tout autrement on l'interpretera, Cherté n'a garde, nul
n'y aura pourueu.
When the eclipse of the Sun will then be, The monster will be seen in full
day: Quite otherwise will one interpret it, High price unguarded: none
will have foreseen it.
III 35Du plus profond de l'Occident d'Europe, De pauures gens vn
ieune enfant naistra : Qui par sa langue seduira grande trouppe, Son bruit
au regne d'Orient plus croistra,
From the very depths of the West of Europe, A young child will be born of
poor people, He who by his tongue will seduce a great troop: His fame will
increase towards the realm of the East.
III 36Enseuely non mort apopletique, Sera trouué auoir les mains
mangées Quand la cité damnera l'heretique, Qu'auoit leurs loix ce ieur
sembloit changées.
Buried apoplectic not dead, He will be found to have his hands
eaten: When the city will condemn the heretic, He who it seemed to them
had changed their laws.
III 37Auant l'assaut oraison prononçee, Milan prins d'Aigle par
embusches deceus : Muraille antique par canons enfoncee, Par feu &
sang à mercy peu receus.
The speech delivered before the attack, Milan taken by the Eagle through
deceptive ambushes: Ancient wall driven in by cannons, Through fire and
blood few given quarter.
III 38La gent Gauloise & nation estrange, Outre les monts morts,
prins & profligez : Au moys contraire & proche de vendange Par les
Seigneurs en accord redigez.
The Gallic people and a foreign nation Beyond the mountains, dead,
captured and killed: In the contrary month and near vintage time, Through
the Lords drawn up in accord.
III 39Les sept en trois mis en concorde, Pour subiuguer les Alphes
Apennines : Mais la tempeste & ligure coüarde, Les profigent en
subiets ruynes.
The seven in three months in agreement To subjugate the Apennine
Alps: But the tempest and cowardly Ligurian, Destroys them in sudden
ruins.
III 40Le grand theatre se viendra redresser, Le dez ietté, & les
rets ia tendus : Trop le premier en glaz viendra lasser, Par arcs
prostraits de long temps ia fendus.
The great theater will come to be set up again: The dice cast and the
snares already laid. Too much the first one will come to tire in the death
knell, Prostrated by arches already a long time split.
III 41Bossu sera esleu par le conseil, Plus hydeux monstre en terre
n'aperceu; le coup volant Prelat creuera l'œil, Le traistre au Roy pour
fidelle receu,
Hunchback will be elected by the council, A more hideous monster not seen
on earth, The willing blow will put out his eye: The traitor to the King
received as faithful.
III 42L'enfant naistra à deux dents en la gorge, Pierre en Tulcie
par pluye tomberont : Peu d'ans apres ne sera bled ne orge, Pour faouller
ceux qui de faim failliront.
The child will be born with two teeth in his mouth, Stones will fall
during the rain in Tuscany: A few years after there will be neither wheat nor
barley, To satiate those who will faint from hunger.
III 43Gens d'alentour de Tarn, Loth, & Garonne Gardez les monts
Appennines passer, Vostre tombeau pres de Rome & d'Anconne Le noir
poil crespe fera trophee dresser.
People from around the Tarn, Lot and Garonne Beware of passing the
Apennine mountains: Your tomb near Rome and Ancona, The black frizzled
beard will have a trophy set up.
III 44Quand l'animal à l'homme domestique Apres grand peine &
sauts viendra parler : Le foudre à vierge sera si malefique De terre
prinse & suspenduë en l'air.
When the animal domesticated by man After great pains and leaps will come
to speak: The lightning to the virgin will be very harmful, Taken from
earth and suspended in the air.
III 45Les cinq estrangers entrez dedans le temple Leur sang viendra
la terre prophaner; Aux Thoulouseins sera bien dure exemple D'vn qui
viendra les loix exterminer.
The five strangers entered in the temple, Their blood will come to pollute
the land: To the Toulousans it will be a very hard example Of one who will
come to exterminate their laws.
III 46Le ciel (Plancus lacité) nous preƒage Par clairs inƒignes
& par eƒtoilles fixes, Que de ƒon change ƒubit s'approche l'age, Ni
pour ƒon bien, ni pour ƒes malefices.
Le Ciel (de Plancus la cité) nous presage Par clairs insignes & par
estoilles fixes, Que de son change subit s'approche l'aage Ne pour son
bien ne pour les malefices.
Le ciel (de Plancus a cité) nous preƒage, Par clairs inƒignes & par
eƒtoilles fixes, Que de ƒon change ƒubit s'approche l'aage, Ne pour ƒon
bien, ne pour ƒes malefices.
The sky ( of Plancus' city ) forebodes to us Through clear signs and fixed
stars, That the time of its sudden change is approaching, Neither for its
good, nor for its evils.
III 47Le vieux monarque dechassé de son regne Aux Oriens son secours
ira querre, Pour peur de croix ployera son enseigne, En Mitilene ira par
port & par terre.
The old monarch chased out of his realm Will go to the East asking for its
help: For fear of the crosses he will fold his banner: To Mitylene he will
go through port and by land.
III 48Sept cens captifs attachez rudement, Pour la moitié meurdrir,
donne le fort : Le proche espoir viendra si promptement, Mais non si tost
qu'vne quinziesme mort.
Seven hundred captives bound roughly. Lots drawn for the half to be
murdered: The hope at hand will come very promptly But not as soon as the
fifteenth death.
III 49Regne Gaulois tu seras bien changé, En lieu estenge l'Empire
translaté, En autres loix & mœurs seras rangé, Roüen & Chartres te
fera bien du pire.
Gallic realm, you will be much changed: To a foreign place is the empire
transferred: You will be set up amidst other customs and laws: Rouen and
Chartres will do much of the worst to you.
III 50La republique de la grande Cité A grand rigueur ne voudra
consentir : Roy sortir hors par trompette cité, L'eschelle au mur la cité
repentir.
The republic of the great city Will not want to consent to the great
severity: King summoned by trumpet to go out, The ladder at the wall, the
city will repent.
III 51Paris coniure vn grand murtre commettre, Blois le fera venir à
plein effe¢t. Ceux d'Orleans voudront leur Chef remettre. Tours, Langre,
Angiers leur feront grand forfait.
Paris coniure vn grand meurtre commettre, Bloys le fera ƒortir en plein
effet : Ceux d'Orleans voudront leur chef remettre, Angers, Troye, Langres
leur feront grand forfait.
Paris coniure vn grand meurtre commettre Blois le fera sortir en plain
effect : Ceux d'Orleans voudront leur chef remettre, Angiers, Troye,
Langres : leur feront grâd forfait.
Paris conspires to commit a great murder Blois will cause it to be fully
carried out: Those of Orléans will want to replace their chief, Angers,
Troyes, Langres will commit a misdeed against them.
III 52En la campagne #&131;era #&131;i longue pluye, Et en
la Pouille #&131;i grande siccité, Coq verra l'Aigle l'esle mal
accomplie, Par Lyon miƒe ƒera en extremité.
In Campania there will be a very long rain, In Apulia very great
drought. The Cock will see the Eagle, its wing poorly finished, By the
Lion will it be put into extremity.
III 53Quand le plus grand emportera le pris De Nuremberg, d'Auspurg,
& ceux de Basle, Par Agripine chef Frank fort repris, Trauerseront par
Flamans iusqu'en Gale.
When the greatest one will carry off the prize Of Nuremberg, of Augsburg,
and those of Bâle Through Cologne the chief Frankfort retaken They will
cross through Flanders right into Gaul.
III 54L'vn des plus grands fuyra aux Espagnes, Qu'en longue playe
apres viendra seigner Passant copies par les hautes montaignes, Deuastant
tout & puis en paix regner.
One of the greatest ones will flee to Spain Which will thereafter come to
bleed in a long wound: Armies passing over the high mountains, Devastating
all, and then to reign in peace.
III 55En l'an qu'vn œil en France regnera, La cour ƒera à vn bien
faƒcheux trouble : Le grand de Bloys ƒon amy tuera : Le regne mis en mal
& doute double.
En l'an qu'vn œil en France regnera La Cour ƒera en vn bien facheux
trouble. Le grand de BLOYS ƒon amy tuera. Le regne mis en mal & doubte
double.
En l'an qu'vn œil en France regnera, La court sera en vn bien fascheux
trouble : Le grand de Bloys son amy tuëra, Le regne mis en mal & doute
double.
In the year that one eye will reign in France, The court will be in very
unpleasant trouble: The great one of Blois will kill his friend: The realm
placed in harm and double doubt.
III 56Montauban, Nismes, Auignon, & Besiers, Peste, tonnerre,
& gresle à fin de Mars : De Paris pont Lyon mur, Montpellier, Depuis
six cens et sept xxiii. parts.
Montauban, Nîmes, Avignon and Béziers, Plague, thunder and hail in the
wake of Mars: Of Paris bridge, Lyons wall, Montpellier, After six hundreds
and seven score three pairs.
III 57Sept fois changer verrez gent Britannique Taints en sang en
deux cents nonante an : France, non, point par appuy Germanique, Ariez
doubte son pole Bastarnan.
Seven times will you see the British nation change, Steeped in blood in
290 years: Free not at all its support Germanic. Aries doubt his
Bastarnian pole.
III 58Aupres du Rin des montagnes Moriques Naistra vn grand de gens
trop tard venu. Qui deffendra Saurome & Pannoniques, Qu'on ne sçaura
qu'il sera deuenu.
Near the Rhine from the Noric mountains Will be born a great one of people
come too late, One who will defend Sarmatia and the Pannonians, One will
not know what will have become of him.
III 59Barbare Empire par le tiers vsurpé, La plus part de son sang
mettre à mort, Par mort senile, par luy, le quart frappé, Par peur que
sang par la sang en soit mort.
Barbarian empire usurped by the third, The greater part of his blood he
will put to death: Through senile death the fourth struck by him, For fear
that the blood through the blood be not dead.
III 60Par toute Asie grande proscription, Mesme en Mysie, Lysie,
& Pamphylie : Sang versera par absolution, D'vn ieune noir remply de
felonnie.
Throughout all Asia (Minor) great proscription, Even in Mysia, Lycia and
Pamphilia. Blood will be shed because of the absolution Of a young black
one filled with felony.
III 61La grande bande & secte crucigere Se dressera en
Mesopotamie, Du proche fleuue compagnie legere, Que telle loy tiendra pour
ennemie.
The great band and sect of crusaders Will be arrayed in
Mesopotamia: Light company of the nearby river, That such law will hold
for an enemy.
III 62Proche del duero par mer Cire ne close, Viendra percer les
grands monts Pyrenées. La main plus courte & sa perçée glose A
Carcassonne conduira ses menées.
Near the Douro by the closed Tyrian sea, He will come to pierce the great
Pyrenees mountains. One hand shorter his opening glosses, He will lead his
traces to Carcassone.
III 63Romain pouuoir sera du tout à bas Son grand voisin imiter ses
vestiges : Occultes haines ciuiles & debats Retarderont aux bouffons
leurs follies.
The Roman power will be thoroughly abased, Following in the footsteps of
its great neighbor: Hidden civil hatreds and debates Will delay their
follies for the buffoons.
III 64Le chef de Perse remplira grands Olchades Classe trireme
contre gent Mahometique, De Parthe & Mede, & pilliers les
Cyclades, Repos long temps au grand port Ionique.
The chief of Persia will occupy great Olchades, The trireme fleet against
the Mahometan people From Parthia, and Media: and the Cyclades
pillaged: Long rest at the great Ionian port.
III 65Quand le sepulcre du grand Romain trouué Le iour apres sera
esleu pontife : Du senat gueres il ne sera prouué, Emprisonné son sang au
sacré scyphe.
When the sepulcher of the great Roman is found, The day after a Pontiff
will be elected: Scarcely will he be approved by the Senate Poisoned, his
blood in the sacred chalice.
III 66Le grand Baillif d'Orleans mis à mort, Sera par vn de sang
vindicatif : De mort merite ne mourra ne par fort, Des pieds & mains
mal le faisoit captif.
Le grand Baillif d'Orleans mis à mort Sera par vn de ƒang vindicatif
: De mort merite ne mourra, ne par fort : Des pieds & mains mal le
faiƒoit captif.
Le grand Baillif d'Orleans mis à mort Sera par vn de ƒang
vindicatif. De mort merite ne mourra, ni par fort. Des pieds & mains
mal le faiƒoit captif.
The great Bailiff of Orléans put to death Will be by one of blood
revengeful: Of death deserved he will not die, nor by chance: He made
captive poorly by his feet and hands.
III 67Vne nouuelle fe¢te de Philoƒophes Meƒpriƒant mort, or,
honneurs & richeƒƒes : Des monts Germains ils ƒeront limitrophes : A
les enƒuiure auront appuis & preƒƒes.
Vne nouuelle fecte de Philosophes, Mesprisant mort, or, honneurs &
richesses, Des monts Germains ne seront limitrophes, A les ensuyure auront
appuy & presses.
Vne nouuelle fecte de Philosophes, Mesprisant mort, or, honneurs &
richesses, Des monts Germains ne ƒeront limitrophes : A les ensuyure
auront appuy & preƒƒes.
A new sect of Philosophers Despising death, gold, honors and
riches Will not be bordering upon the German mountains: To follow them
they will have power and crowds.
III 68Peuple sans chef d'Espagne & d'Italie, Morts profligez
dedans la Cherrenosse : Leur duict trahy par legere folie, Le sang nager
par tout à la trauerse.
Leaderless people of Spain and Italy Dead, overcome within the
Peninsula: Their dictator betrayed by irresponsible folly, Swimming in
blood everywhere in the latitude.
III 69Grand exercice conduit par iouuenceau, Se viendra rendre aux
mains des ennemis : Mais le vieillard nay au demy pourceau, Fera Chalon
& Mascon estre amis.
The great army led by a young man, It will come to surrender itself into
the hands of the enemies: But the old one born to the half-pig, He will
cause Châlon and Mâcon to be friends.
III 70La grand Bretagne comprinse d'Angleterre. Viendra par eaux si
fort à inonder : La ligue neufue d'Ausonne fera guerre, Que contre eux il
se viendra bander.
The great Britain including England Will come to be flooded very high by
waters The new League of Ausonia will make war, So that they will come to
strive against them.
III 71Ceux dans les Isles de long temps assiegez, Prendront vigueur
force contre ennemis, Ceux par dehors morts de faim profliegez En plus
grand faim que jamais seront mis.
Those in the isles long besieged Will take vigor and force against their
enemies: Those outside dead overcome by hunger, They will be put in
greater hunger than ever before.
III 72Le bon vieillard tout enseuely, Pres du grand fleuue par faute
soupçon, Le nouueau vieux de richesse ennobly : Prins à chemin tout l'or
de la rançon.
The good old man buried quite alive, Near the great river through false
suspicion: The new old man ennobled by riches, Captured on the road all
his gold for ransom.
III 73Quand dans le regne paruiendra la boiteux, Compediteur aura
proche bastard, Luy & le regne viendront si fort rogneux Qu'ains qu'il
guerisse son fait sera bien tard.
When the cripple will attain to the realm, For his competitor he will have
a near bastard: He and the realm will become so very mangy That before he
recovers, it will be too late.
III 74Naples, Florence, Fauence, & Imole, Seront en termes de
telles fascherie, Que pour complaire aux malheureux de Noll Plaint d'auoir
fait à son chef moquerie.
Naples, Florence, Faenza and Imola, They will be on terms of such
disagreement As to delight in the wretches of Nola Complaining of having
mocked its chief.
III 75Pau, Veronne, Vincence, Saragousse, De glaiues loings,
terroirs de sang humides : Peste si grande viendra à la grande
gousse Proches secours & bien loings les remedes.
Pau, Verona, Vicenza, Saragossa, From distant swords lands wet with
blood: Very great plague will come with the great shell, Relief near, and
the remedies very far.
III 76En Germanie naistront diuerses fe¢tes, S'approchans fort de
l'heureux Paganiƒme : Le cœur captif & petites receptes Feront retour
à payer le vray diƒme.
En Germanie naistront diuerses fectes, S'approchant fort de l'heureux
paganisme, Le cœur captif, & petites receptes Feront retour à payer le
vray dixme.
En Germanie naiƒtront diuerƒes fe¢tes, Approchans fort de l'heureux
paganiƒme. Le cueur captif, & petites recettes Feront retour à payer
le vray diƒme.
In Germany will be born diverse sects, Coming very near happy
paganism, The heart captive and returns small, They will return to paying
the true tithe.
III 77Le tiers climat sous Aries comprins, L'an mil sept cens vingt
& sept en Octobre, Le Roy de Perse par ceus d'Egypte prins, Conflit,
mort, perte, à la croix grand opprobre.
The third climate included under Aries The year 1727 in October, The
King of Persia captured by those of Egypt: Conflict, death, loss: to the
cross great shame.
III 78Le chef d'Escosse, auec six d'Alemagne, Par gens de mer
Orientaux captifs, Trauerseront le Calpre & Espagne, Present en Perse
au nouueau Roy craintif.
The chief of Scotland, with six of Germany, Captive of the Eastern
seamen: They will pass Gibraltar and Spain, Present in Persia for the
fearful new King.
III 79L'ordre fatal sempiternel par chaine, Viendra tourner par
ordre consequent : Du port Phocen sera rompuë la chaine, La cité prinse
l'ennemy quant & quant.
The fatal everlasting order through the chain Will come to turn through
consistent order: The chain of Marseilles will be broken: The city taken,
the enemy at the same time.
III 80Du regne Anglois l'indigne dechasser, Le conseiller, par ire
mis à feu : Ses adherants iront si bas trasser, Que le bastard sera demy
receu.
The worthy one chased out of the English realm, The adviser through anger
put to the fire: His adherents will go so low to efface themselves That
the bastard will be half received.
III 81Le grand criard ƒans honte audacieux, Sera eƒle gouuerneur
del' armée : La hardieƒƒe de ƒon contentieux. Le pontrompu, cité de peur
paƒmée.
Le grand Criard ƒans honte audacieux Eƒleu ƒera Gouuerneur de
l'armée. La hardieƒƒe de ƒon contentieux. Le Pont rompu, cité de pœur
paƒmee.
Le grand criard sans honte audacieux, Sera esle gouuerneur de
l'armee, La hardiesse de son contentieux Le pont rompu, Cité de peur
pasmee.
The great shameless, audacious bawler, He will be elected governor of the
army: The boldness of his contention, The bridge broken, the city faint
from fear.
III 82Freins, Antibol, villes autour de Nice, Seront vastees fort,
par mer & par terre, Les sauterelles terre & mer vent
propice, Prins, morts, trossez, pillez sans loy de guerre.
Fréjus, Antibes, towns around Nice, They will be thoroughly devastated by
sea and by land: The locusts by land and by sea the wind
propitious, Captured, dead, bound, pillaged without law of war.
III 83Les longs cheueux de la Gaule Celtique, Accompagnez
d'estranges nations, Mettront captif la gent Aquitanique, Pour succomber à
leurs intentions.
The long hairs of Celtic Gaul Accompanied by foreign nations, They will
make captive the people of Aquitaine, For succumbing to their designs.
III 84La grand cité sera bien desolee, Des habitans vn seul ny
demourra, Mur, sexe, temple, & vierge violee, Par fer, feu, peste,
canon, peuple mourra.
The great city will be thoroughly desolated, Of the inhabitants not a
single one will remain there: Wall, sex, temple and virgin
violated, Through sword, fire, plague, cannon people will die.
III 85La Cité prinse par tromperie & fraude, Par le moyen d'vn
beau ieune attrappé, L'assaut donné, Raubine pres de Laude, Luy & tous
morts pour auoir bien trompé.
The city taken through deceit and guile, Taken in by means of a handsome
youth: Assault given by the Robine near the Aude, He and all dead for
having thoroughly deceived.
III 86Vn chef d'Ausonne aux Espagnesira, Par mer fera arrest dedans
Marseille, Auant sa mort vn long temps languira, Apres sa mort l'on verra
grand merueille.
A chief of Ausonia will go to Spain By sea, he will make a stop in
Marseilles: Before his death he will linger a long time: After his death
one will see a great marvel.
III 87Classe Gauloise n'approches de Corsegne, Moins de Sardaigne tu
t'en repentiras, Trestous mourrez frustrez de l'aide grogne. Sang nagera
captif ne me croiras.
Gallic fleet, do not approach Corsica, Less Sardinia, you will rue
it: Every one of you will die frustrated of the help of the cape: You will
swim in blood, captive you will not believe me.
III 88De Barcelone par mer si grande armee Toute Marseille de
frayeur tremblera, Isles saisies, de mer ayde fermee, Ton traditeur en
terre nagera.
From Barcelona a very great army by sea, All Marseilles will tremble with
terror: Isles seized help shut off by sea, Your traitor will swim on
land.
III 89En ce temps là sera frustré Cypres, De son secours de ceux de
mer Egee, Vieux trucidez, mais par masles & liphres, Seduict leur Roy,
Royne plus outragee.
At that time Cyprus will be frustrated Of its relief by those of the
Aegean Sea: Old ones slaughtered: but by speeches and supplications Their
King seduced, Queen outraged more.
III 90Le grand satyre & Tygre d'Hycarnie, Don présenté à ceux de
l'Ocean : Vn chef de classe ystra de Carmanie, Qui prendra terre au Tyrran
Phocean.
The great Satyr and Tiger of Hyrcania, Gift presented to those of the
Ocean: A fleet's chief will set out from Carmania, One who will take land
at the Tyrren Phocaean.
III 91L'arbre qu'auoit par long temps mort ƒeché, Dans vne nuit
viendra à reuerdir. Chron. Roy malade. Prince pied ettaché, Craint
d'ennemis fera voiles bondir.
L'arbre qu'auoit par long-temps mort ƒeiché, Dans vne nui¢t viendra à
reuerdir : Cron, Roy malade, Prince pied eƒtaché Craint d'ennemis fera
voile bondir.
L'arbre qu'estoit par si long temps seché, Dans vne nuict viendra à
reuerdir : Cron, Roy malade, prince pied estaché, Craint d'ennemis fera
voile bondir.
The tree which had long been dead and withered, In one night it will come
to grow green again: The Cronian King sick, Prince with club foot, Feared
by his enemies he will make his sail bound.
III 92Le monde proche du dernier periode, Saturne encor tard sera de
retour : Translat empire nation Brodde : L'œil arraché à Narbon par
autour.
The world near the last period, Saturn will come back again
late: Empire transferred towards the Dusky nation, The eye plucked out by
the Goshawk at Narbonne.
III 93Dans Auignon tout le chef de l'empire, Fera apprest pour Paris
desolé : Tricast tiendra l'Annibalique ire, Luon par change sera mal
consolé.
In Avignon the chief of the whole empire Will make a stop on the way to
desolated Paris: Tricast will hold the anger of Hannibal: Lyons will be
poorly consoled for the change.
III 94De cinq cens ans plus compte l'on tiendra, Celuy qu'estoit
l'ornement de son temps : Puis à vn coup grande clarté donrra, Que par ce
siecle les rendra trescontens.
For five hundred years more one will keep count of him Who was the
ornament of his time: Then suddenly great light will he give, He who for
this century will render them very satisfied.
III 95La loy Moricque on verra deffaillir, Apres vne autre beaucoup
plus seductiue, Boristhenes premier viendra faillir, Par dons &
Langues vne plus attractiue.
The law of More will be seen to decline: After another much more
seductive: Dnieper first will come to give way: Through gifts and tongue
another more attractive.
III 96Chef de Fossan aura gorge couppee, Par le ducteur du limier
& leurier : La fait paré par ceux du mont Tarpee, Saturne en leo
treziesme Feurier.
The Chief of Fossano will have his throat cut By the leader of the
bloodhound and greyhound: The deed executed by those of the Tarpeian
Rock, Saturn in Leo February 13.
III 97Nouuelle loy terre neuue occuper, Vers la Syrie, Iudee, &
Palestine, Le grand Empire Barbare corruer, Auant que Pheses son siecle
determeine.
New law to occupy the new land Towards Syria, Judea and Palestine: The
great barbarian empire to decay, Before the Moon completes it cycle.
III 98Deux royaus freres ƒi fort guerroyeront, Entre eux ƒera la
guerre ƒi mortelle, Qu'vn chacun places fortes occuperont. De regne &
vie ƒera leur grand querelle.
Deux Royals freres si fort guerroyeront, Qu'entr'eux sera la guerre si
mortelle, Qu'vn chacun places fortes occuperont, De regne & vie sera
leur grand querelle.
Deux royals freres ƒi forr guerroyeront, Qu'entre eux ƒera la guerre ƒi
mortelle, Qu'vn chacun place-fortes occuperont : De regne & vie ƒera
leur grand querelle.
Two royal brothers will wage war so fiercely That between them the war
will be so mortal That both will occupy the strong places: Their great
quarrel will fill realm and life.
III 99Aux champs herbeux d'alein & du Varneigne, Dumont Lebron
proche de la Durance Camp des deux parts conflit sera si
aigre, Mesopotamie deffaillira en la France.
In the grassy fields of Alleins and Vernègues Of the Lubéron range near
the Durance, The conflict will be very sharp for both armies, Mesopotamia
will fail in France.
III 100Entre Gaulois le dernier honoré, D'homme ennemy sera
victorieux, Force & terroir en moment exploré, D'vn coup de trait
quand mourra l'enuieux.
The last one honored amongst the Gauls, Over the enemy man will he be
victorious: Force and land in a moment explored, When the envious one will
die from an arrow shot.
IV 1CEla du reste de sang non espandu, Venise quiert secours estre
donné, Apres quoir bien long temps attendu, Cite liuree au premier cornet
sonné.
That of the remainder of blood unshed: Venice demands that relief be
given: After having waited a very long time, City delivered up at the
first sound of the horn.
IV 2Par mort la France prendra voyage à faire, Classe par mer,
marcher monts Pyrenees, Espagne en trouble, marcher gent militaire, Des
plus grand; dames en France emmenees.
Because of death France will take to making a journey, Fleet by sea,
marching over the Pyrenees Mountains, Spain in trouble, military people
marching: Some of the greatest Ladies carried off to France.
IV 3D'Arras & Bourges de Brodes grands enseignes Vn plus grand
nombre de Gascons battre à pied, Ceux long du Rosne saigneront les
Espagnes, Proche du mont ou Sagonte s'assied.
From Arras and Bourges many banners of Dusky Ones, A greater number of
Gascons to fight on foot, Those along the Rhône will bleed the
Spanish: Near the mountain where Sagunto sits.
IV 4L'impotent prince fasché, plaines & querelles De raps &
pillés par coqs & par lybiques Grand est par terre, par mer infinies
voilles, Seure Italie sera chassant Celtiques.
The impotent Prince angry, complaints and quarrels, Rape and pillage, by
cocks and Africans: Great it is by land, by sea infinite sails, Italy
alone will be chasing Celts.
IV 5Croix, paix ƒous vn accomply diuin verbe, L'Eƒpagne & Gaules
ƒeront vnis enƒemble, Grand clade proche, & combat tresacerbe, Cœur ƒi
hardy ne ƒera qui ne tremble.
Croix, paix ƒoubs vn, accompli diuin verbe : L'Eƒpagne & Gaule vnis
ƒeront enƒemble. Grand clade proche & combat tresacerbe, Cueur ƒi
hardi ne ƒera qui ne tremble.
Croix paix soubs vn, accomply diuin verbe, Espaigne & Gaule seront
vnis ensemble, Grand clade proche, & combat tresacerbe, Cœur si hardy
ne sera qui ne tremble.
Cross, peace, under one the divine word accomplished, Spain and Gaul will
be united together: Great disaster near, and combat very bitter: No heart
will be so hardy as not to tremble.
IV 6D'habits nouueaux apres fait la treuue, Malice tramme &
machination : Premier mourra qui en sera la preuue, Couleur Venise
insidiation.
By the new clothes after the find is made, Malicious plot and
machination: First will die he who will prove it, Color Venetian trap.
IV 7Le fils mineur du grand & aimé Prince De lepre aura à vint
ans grande tache. De deul ƒa mere mourra bien triƒte & mince : Et il
mourra là ou tombe chair lache.
Le mineur fils du grand, & hay Prince, De lepre aura à vingt ans
grande tache : De dueil ƒa mere mourra bien triƒte & mince, Et il
mourra là où tombe chef laƒche.
Le mineur fils du grand & hay prince, De lepre aura à vingt ans grande
tache : De dueil sa mere mourra bien triste & mince, Et il mourra là
où tombe chef lasche.
The minor son of the great and hated Prince, He will have a great touch of
leprosy at the age of twenty: Of grief his mother will die very sad and
emaciated, And he will die where the loose flesh falls.
IV 8La grand cité d'assaut pront & repentin, Surprins de nuict,
gardes interrompus : Les excubies & veilles saint Quintin, Trucidez
gardes & les portails rompus.
The great city by prompt and sudden assault Surprised at night, guards
interrupted: The guards and watches of Saint-Quentin Slaughtered, guards
and the portals broken.
IV 9Le chef du camp au milieu de la presse, D'vn coup de flesche
sera blessé aux cuisses. Lors que Geneue en larmes & en detresse Sera
trahy par Lozan & Souysses.
The chief of the army in the middle of the crowd Will be wounded by an
arrow shot in the thighs, When Geneva in tears and distress Will be
betrayed by Lausanne and the Swiss.
IV 10Le ieune Prince accusé faucement, Mettra en trouble le camp
& en querelles; Meurtry le chef pour le soustenement, Sceptre
appaiser, puis guerir escroüelles.
The young Prince falsely accused Will plunge the army into trouble and
quarrels: The chief murdered for his support, Scepter to pacify: then to
cure scrofula.
IV 11Celuy qu'aura couuert de la grand cappe, Sera induit à quelque
cas patrer : Le douze rouges viendront souiller la nape, Soubs meurtre,
meurtre se viendra perpetrer.
He who will have the government of the great cope Will be prevailed upon
to perform several deeds: The twelve red one who will come to soil the
cloth, Under murder, murder will come to be perpetrated.
IV 12Le camp plus grand de route mis en fuite, Gueres plus outre ne
sera pourchassé : Ost recampé & region reduicte, Puis hors de Gaule du
tout sera chassé.
The greater army put to flight in disorder, Scarcely further will it be
pursued: Army reassembled and the legion reduced, Then it will be chased
out completely from the Gauls.
IV 13De plus grand perte nouuelles rapportees, Le rapport fait le
camp s'eslongnera : Bendes vnies encontre reuoltees, Double phalange grand
abandonnera.
News of the greater loss reported, The report will astonish the
army: Troops united against the revolted: The double phalanx will abandon
the great one.
IV 14La mort subiette du premier personnage, Aura changé & mis
vn autre au regne : Tost, tard venu a si haut & bas aage, Que terre
& mer faudra qu'on le craingne.
The sudden death of the first personage Will have caused a change and put
another in the sovereignty: Soon, late come so high and of low age, Such
by land and sea that it will be necessary to fear him.
IV 15D'où pensera faire venir famine, De là viendra le rassasiement
: L'œil de la mer par auare canine, Pour de l'vn l'autre donra huille
froment.
From where they will think to make famine come, From there will come the
surfeit: The eye of the sea through canine greed For the one the other
will give oil and wheat.
IV 16La Cité franche de liberté fait serue, Des profligez &
resueurs fait azyle : Le Roy changé, à eux non si proterue, De cent seront
deuenus plus de mille.
The city of liberty made servile: Made the asylum of profligates and
dreamers. The King changed to them not so violent: From one hundred become
more than a thousand.
IV 17Changer à Beaune, Nuy, Chaalon, Dijon Le duc voulant amender la
Barree, Marchant pres fleuue, Poisson bec de Plongeon, Verra la queuë
porte sera serree.
To change at Beaune, Nuits, Châlon and Dijon, The duke wishing to improve
the Carmelite [nun] Marching near the river, fish, diver's beak Will see
the tail: the gate will be locked.
IV 18Des plus lettrez dessus les faits celestes Seront par princes
ignorans reprouuez, Punis d'edit, chassez comme celestes, Et mis à mort là
où seront trouuez.
Some of those most lettered in the celestial facts Will be condemned by
illiterate princes: Punished by Edict, hunted, like criminals, And put to
death wherever they will be found.
IV 19Devant Roüan d'insubres mis le siege, Par terre & mer
enfermez les passages, D'Haynaut : & Flâdres de Gand & ceux de
Liege, Par dons leuees rauiront les riuages.
Before Rouen the siege laid by the Insubrians, By land and sea the
passages shut up: By Hainaut and Flanders, by Ghent and those of
Liége Through cloaked gifts they will ravage the shores.
IV 20Paix vbertré long temps Dieu loüera Par tout son regne desert
la fleur de lis, Corps morts d'eau, terre là l'on apporter, Sperant vain
heur d'estre là enseuelis.
Peace and plenty for a long time the place will praise: Throughout his
realm the fleur-de-lis deserted: Bodies dead by water, land one will bring
there, Vainly awaiting the good fortune to be buried there.
IV 21Le changement sera fort difficile, Cité prouince au change gain
sera, Cœur haut, prudent mis, chassé luy habile Mer; terre, peuple, son
estat changera.
The change will be very difficult: City and province will gain by the
change: Heart high, prudent established, chased out one cunning, Sea,
land, people will change their state.
IV 22La grand copie qui ƒera deƒchaƒƒée, Dans vn moment fera beƒoin
au Roy : La foy promiƒe de loing ƒera fauƒƒee, Nud ƒe verra en piteux
deƒarroy.
La grand copie qui ƒera dechaƒƒée, Dans vn moment fera beƒoin au
Roy. La foy promiƒe de LOIN ƒera fauƒƒée. Nud ƒe verra en piteux
deƒarroy.
La grand copie qui sera dechassee Dans vn moment fera besoin au Roy, La
foy promise de loing sera faussee, Nud se verra en piteux desarroy
The great army will be chased out, In one moment it will be needed by the
King: The faith promised from afar will be broken, He will be seen naked
in pitiful disorder.
IV 23La legion dans la marine classe Calcine, Magne, souphre &
poix bruslera, Le long repos de l'asseuree place, Port Selin, Herc le feu
les consumera.
The legion in the marine fleet Will burn lime, lodestone sulfur and
pitch: The long rest in the secure place: Port Selyn and Monaco, fire will
consume them.
IV 24Quy sous terre saincte d'ame voix fainte Humaine flemme pour
diuin veoir luire, Fera des seuls de leur sang terre tainte, Et les saints
temples pour les impurs destruire.
Beneath the holy earth of a soul the faint voice heard, Human flame seen
to shine as divine: It will cause the earth to be stained with the blood of
the monks, And to destroy the holy temples for the impure ones.
IV 25Corps sublimes sans fin à l'œil visibles, Obnubiler viendra par
ses raisons, Corps, front comprins, sens, chef & inuisibles, Diminuant
les sacrees oraisons.
Lofty bodies endlessly visible to the eye, Through these reasons they will
come to obscure: Body, forehead included, sense and head
invisible, Diminishing the sacred prayers.
IV 26Lou grand cyssame le leuera d'albelhos, Que non sauran don, te
signen venguddos, Denech l'embousq, sou gach sous las tail hos, Ciutat
traihdo per cinq leugos non nudos.
The great swarm of bees will arise, Such that one will not know whence
they have come; By night the ambush, the sentinel under the vines City
delivered by five babblers not naked.
IV 27Salon, Mansol, Tarascon de Sex l'arc, Où est debout encor la
pyramide : Viendront liurer le prince d'Annemarc, Rachapt honny au prince
d'Artamide.
Salon, Tarascon, Mausol, the arch of SEX., Where the pyramid is still
standing: They will come to deliver the Prince of Annemark, Redemption
reviled in the temple of Artemis.
IV 28Lors que Venus du Sol ƒera couuert, Sous l'eƒplendeur ƒera
forme occulte, Mercure au feu les aura deƒcouuert, Par bruit bellique ƒera
mis à l'inƒulte.
Lors que Venus du Sol sera couuert : Soubs l'esplendeur sera forme occulte
: Mercure au feu les aura descouuert, Par bruit bellique sera mis à
l'insulte.
Lors que Venus du Sol ƒera couuert, Soubs la ƒplendeur ƒera forme
occulte. Mercure au feu les aura decouuert : Par bruit bellique ƒera mis à
l'inƒulte.
When Venus will be covered by the Sun, Under the splendor will be a hidden
form: Mercury will have exposed them to the fire, Through warlike noise it
will be insulted.
IV 29Le Sol caché ecclipsé par Mercure, Ne sera mis que pour le ciel
fecond : De Vulcan Hermes sera faite pasture, Slo sera veu pur rutilant
& blond.
The Sun hidden eclipsed by Mercury Will be placed only second in the
sky: Of Vulcan Hermes will be made into food, The Sun will be seen pure,
glowing red and golden.
IV 30Plus vnze fois Luna Sol ne voudra, Tous augmentez & baissez
de degré : Et si bas mis que peu or on coudra, Qu'apres faim, peste,
decouuert le secret.
Eleven more times the Moon the Sun will not want, All raised and lowered
by degree: And put so low that one will stitch little gold: Such that
after famine plague, the secret uncovered.
IV 31La lune au plain de nuict sur le haut mont Le nouueau sophe
d'vn seul cerueau l'a veu, Par ses disciples estre immortel semond, Yeux
au midy, en sens mains corps au feu.
The Moon in the full of night over the high mountain, The new sage with a
lone brain sees it: By his disciples invited to be immortal, Eyes to the
south. Hands in bosoms, bodies in the fire.
IV 32Es lieux & temps chair au poiƒƒ. donra lieu. La loy commune
ƒera faite au contraire. Vieil tiendra fort, puis oƒté du milieu. .....
..... ..... mis fort arriere.
Es lieux & temps chair au poisson dorna lieu, La loy commune sera
faite au contraire Vieux tiendra fort, puis osté du milieu, Le Panta
choina philon mis fort arriere.
Es lieux & temps chair au poiƒƒ. donra lieu : La loy commune ƒera
faite au contraire : Vieux tiendra fort, puis oƒté du milieu Le Panta
coina philôn mis fort arriere.
In the places and times of flesh giving way to fish, The communal law will
be made in opposition: It will hold strongly the old ones, then removed from
the midst, Loving of Everything in Common put far behind.
IV 33Iupiter ioint plus Venus qu'à la Lune Appatoiƒƒant de plenitude
blanche : Venus cachée ƒous la blancheur Neptune, De Mars frappé par la
granée blanche.
Iupiter ioint plus Venus qu'a la Lune, Apparoissant de plenitude blanche
: Venus cachee sous la blancheur Neptune, De Mars frappee par la grande
branche.
Iupiter ioint plus Venus qu'à la Lune Apparoiƒƒant de plenitude
blanche. Venus cachée ƒoubs la blancheur. Neptune De Mars frapé par la
granée branche.
Jupiter joined more to Venus than to the Moon Appearing with white
fullness: Venus hidden under the whiteness of Neptune Struck by Mars
through the white stew.
IV 34Le grand mené captif d'estrange terre, D'or enchainé au Roy
Chyren offert : Qui dans Ausone, Milan perdra la guerre, Et tout son ost
mis à feu & à fer.
The great one of the foreign land led captive, Chained in gold offered to
King Chyren: He who in Ausonia, Milan will lose the war, And all his army
put to fire and sword.
IV 35Le feu estaint les vierges trahyront, La plus grand part de la
bande nouuelle; Foudre à fer, lance les seuls Roy garderont, Etrusque
& Corse de nuict gorge allumelle.
The fire put out the virgins will betray The greater part of the new
band: Lightning in sword and lance the lone Kings will guard Etruria and
Corsica, by night throat cut.
IV 36Les ieux nouueax en Gaule redressez. Apres victoire de
l'Insubre champaigne, Monts d'Esperie, les grand liez troussez, De peur
trembler la Romaine & l'Espagne.
The new sports set up again in Gaul, After victory in the Insubrian
campaign: Mountains of Hesperia, the great ones tied and trussed
up: Romania and Spain to tremble with fear.
IV 37Gaulois par sauts, monts viendra penetrer, Occupera le grand
lieu de l'Insubre : Au plus profond son ost fera entrer, Gennes, Monech
pousseront classe rubre.
The Gaul will come to penetrate the mountains by leaps: He will occupy the
great place of Insubria: His army to enter to the greatest depth, Genoa
and Monaco will drive back the red fleet.
IV 38Pedant que Duc, Roy, Royne occupera, Chef bizantin captif en
Samothrace : Auant l'assaut l'vn l'autre mangera, Rebours ferré suyura de
sang la trace.
While he will engross the Duke, King and Queen With the captive Byzantine
chief in Samothrace: Before the assault one will eat the order: Reverse
side metaled will follow the trail of the blood.
IV 39Les Rodiens demanderont secours, Par le neglet de ses hoirs
deaissée, L'empire Arabe reualera son cours, Par Hesperies la cause
radressee.
The Rhodians will demand relief, Through the neglect of its heirs
abandoned. The Arab empire will reveal its course, The cause set right
again by Hesperia.
IV 40Les forteresses des assiegez ferrez, Par poudre à feu profondes
en abysme : Les proditeurs seront tous vifs serrez, Onc aux Sacrifices
n'aduint si piteux scisme.
The fortresses of the besieged shut up, Through gunpowder sunk into the
abyss: The traitors will all be stowed away alive, Never did such a
pitiful schism happen to the sextons.
IV 41Cymnique sexe captiue par hostage, Viendra de nuict custodes
deceuoir : Le chef du camp deceu par son lignage, Lairra le genre, fera
piteux auoir.
Female sex captive as a hostage Will come by night to deceive the
guards: The chief of the army deceived by her language Will abandon her to
the people, it will be pitiful to see.
IV 42Geneue & Lâgres par ceux de Chartre & Dolle, Et par
Grenoble captif au Montlimart Seysset, Losanne par fraudulente dole, Les
trahyront par or soixante marc.
Geneva and Langres through those of Chartres and Dôle And through Grenoble
captive at Montélimar Seyssel, Lausanne, through fraudulent deceit, They
will betray them for sixty marks of gold.
IV 43Seront ouye au ciel armes battre, Celuy an meƒme les diuins
ennemis : Voudront loix ƒain¢tes iniuƒtement debattre : Par fraude &
guerre bien croyans à mort mis.
Seront ouys au Ciel les armes battre, Celuy an mesme les diuins
ennemis, Voudront loix sainctes iniustement debatre, Par foudre &
guerre bien croyants à mort mis.
Ouis ƒeront au ciel les armes batre. Celuy an meƒme les diuins
ennemis Voudront loy ƒainte iniuƒtement debatre. Par foudre & guerre
bien croyants à mort mis.
Arms will be heard clashing in the sky: That very same year the divine
ones enemies: They will want unjustly to discuss the holy laws: Through
lightning and war the complacent one put to death.
IV 44Ious gros de Mende, de Roudês, & Milhau, Cahours, Lymoges,
Caƒtres malo ƒapmano De nuech l'intrado, de Bordeaux vn calihau, Par
Perigort toc de la campano.
Lous gros de Mende, de Rhodez & Millau, Cahors, Limoges, Caƒtres malo
ƒapmano : De nuech l'intrado. de Bordeaux vn caillau Par Perigort au toc
de la campano.
Deux gros de Mende de Rhodes & Milhau, Cahors, Limoges, Castre malo
sapmano, De nuech l'intrado, de Bordeaux vncailhau, Par Perigort au toc de
la Campano.
Two large ones of Mende, of Rodez and Milhau Cahors, Limoges, Castres bad
week By night the entry, from Bordeaux an insult Through Périgord at the
peal of the bell.
IV 45Pa conflit Roy, regne abandonnera, Le plus grand chef faillira
au besoing, Morts profligez, peu en rechappera, Tous destranchez, vn en
sera tesmoing.
Through conflict a King will abandon his realm: The greatest chief will
fail in time of need: Dead, ruined few will escape it, All cut up, one
will be a witness to it.
IV 46Bien defendu le fait par excellence, Garde toy Tours de ta
proche ruyne : Londres & Nantes par Reims fera deffence Ne paƒƒez
outre au temps de la bruine.
Bien defendu le fait par excellence. Garde toy Tours de ta proche
ruine. Londres & Nantes par Rheins ƒeront defenƒe. Ne paƒƒez outre au
temps de la bruine.
Bien deffendu le fait par excellence, Garde toy Tours de ta proche ruyne
: Londres & Nantes par Reims fera deffence, Ne passez outre au temps
de la bruyne.
The fact well defended by excellence, Guard yourself Tours from your near
ruin: London and Nantes will make a defense through Reims Not passing
further in the time of the drizzle.
IV 47Le noir farouche quand aura essayé, Sa main sanguine par feu,
fer, arcs tendus, Trestout le peuple sera tant effrayé, Voir les plus
grands par col & pieds pendus.
Le noir farouche quand aura eƒƒayé Sa main ƒanguine par feu fer, arcs
tendus, Treƒtous le peuple ƒera tant effrayé Voir les plus grands par col,
& pieds pendus.
Le Noir farouche quand aura eƒƒayé Sa main ƒanguine par feu, fer, arcs
tendus : Treƒtout le peuple ƒera tant effrayé, Voir des plus Grands par
col & pieds pendus.
The savage black one when he will have tried His bloody hand at fire,
sword and drawn bows: All of his people will be terribly
frightened, Seeing the greatest ones hung by neck and feet.
IV 48Plannure, Ausonne fertille, spacieuse, Produira tahons si tant
de sauterelles, Clarté solaire viendra nubileuse, Reger le tout, grand
peste venir d'elles.
The fertile, spacious Ausonian plain Will produce so many gadflies and
locusts, The solar brightness will become clouded, All devoured, great
plague to come from them.
IV 49Deuant le peuple sang sera respandu, Que du haut ciel ne
viendra eslongner : Mais d'vn long-temps ne sera entendu, L'esprit d'vn
seul le viendra tesmoigner.
Before the people blood will be shed, Only from the high heavens will it
come far: But for a long time of one nothing will be heard, The spirit of
a lone one will come to bear witness against it.
IV 50Libra verra regner les Hesperies, De ciel & terre tenir la
Monarchie, D'Asie forces nul ne verra peries. Que sept ne tiennent par
rang la Hierarchie.
Libra will see the Hesperias govern, Holding the monarchy of heaven and
earth: No one will see the forces of Asia perished, Only seven hold the
hierarchy in order.
IV 51Ve Duc cupide son ennemy ensuyure, Dans entrera empeschant la
phalange, Hastez à pied si pres viendront poursuyure, Que la iournee
conflite pres de Gange.
A Duke eager to follow his enemy Will enter within impeding the
phalanx: Hurried on foot they will come to pursue so closely That the day
will see a conflict near Ganges.
IV 52En cité obsesse aux murs hommes & femmes Ennemys hors le
chef prest à soy rendre : Vent sera fort encotre les gens-d'armes, Chassez
seront par chaux, poussiere & cendre.
In the besieged city men and woman to the walls, Enemies outside the chief
ready to surrender: The wind will be strongly against the troops, They
will be driven away through lime, dust and ashes.
IV 53Les fugitifs & bannis reuoquez, Peres & fils grand
garnissant les haut puits : Le cruel pere & les siens suffoquez, Son
fils plus pire submergé dans le puis.
Les fugitifs & bannis reuoquez, Pere & fils grand garniƒƒant les
haut puis. Le cruel pere, & les ƒiens ƒuffoquez, Son fils plus pire
ƒubmergé dans le puits.
Les fugitifs & bannis reuoquez. Pere & fils Grand garniƒƒants les
hauts puits. Le cruel pere & les ƒiens ƒuffoquez. Le fils plus pire
ƒubmergé dans le puis.
The fugitives and exiles recalled: Fathers and sons great garnishing of
the deep wells: The cruel father and his people choked: His far worse son
submerged in the well.
IV 54Du nom qui oncques ne fut au Roy Gaulois, Iamais ne fust vn
fouldre si craintif, Tremblant l'Italie l'Espagne & les Anglois, De
femme estrangers grandement attentif.
Of the name which no Gallic King ever had Never was there so fearful a
thunderbolt, Italy, Spain and the English trembling, Very attentive to a
woman and foreigners.
IV 55Quand la Corneille sur tour de brique iointe, Durant sept
heures ne fera que crier, Mort presagee de sang statuë tainte, Tyran
meurtry aux Dieux peuple prier.
When the crow on the tower made of brick For seven hours will continue to
scream: Death foretold, the statue stained with blood, Tyrant murdered,
people praying to their Gods.
IV 56Apres victoire de raibeuse langue, L'esprit tempté en tranquil
& repos : Victeur sanguin par conflit fait harengue, Rostir la langue
& la chair & les os.
After the victory of the raving tongue, The spirit tempered in
tranquillity and repose: Throughout the conflict the bloody victor makes
orations, Roasting the tongue and the flesh and the bones.
IV 57Ignare enuie du grand ROy supportee, Tiendra propos deffendre
les escrits : Sa femme non femme par vn autre tentee, Plus double deux ne
feront ne cris.
Ignorant envy upheld before the great King, He will propose forbidding the
writings: His wife not his wife tempted by another, Twice two more neither
skill nor cries.
IV 58Soleil ardant dans le gosier coller, De sang humain arroser
terre Etrusque : Chef seille d'eau mener son fils filer, Captiue dame
conduite en terre Turque.
To swallow the burning Sun in the throat, The Etruscan land washed by
human blood: The chief pail of water, to lead his son away, Captive lady
conducted into Turkish land.
IV 59Deux assiegez en ardante fureur, De soir estaints pour deux
plaines tasses, Le fort limé, & vn vieillard resueur, Aux ganeuois de
Nira monstra trasse.
Two beset in burning fervor: By thirst for two full cups
extinguished, The fort filed, and an old dreamer, To the Genevans he will
show the track from Nira.
IV 60Les sept enfans en hostage laissez, Le tiers viendra son enfant
trucider : Deux par son fils seront d'estoc percez, Gennes, Florence, lors
viendra enconder.
The seven children left in hostage, The third will come to slaughter his
child: Because of his son two will be pierced by the point, Genoa,
Florence, he will come to confuse them.
IV 61Le vieux mocqué, & priué de sa place, Par l'estranger qui
le subornera : Mains de soon fils mangees duant sa face Les freres à
Chartres, Orleans, Rouen trahyra,
The old one mocked and deprived of his place, By the foreigner who will
suborn him: Hands of his son eaten before his face, His brother to
Chartres, Orléans Rouen will betray.
IV 62Vn coronel machine ambition, Se saisira de la plus grande armée
: Contre son prince feinte inuentinon, Et descouuert sera sous sa
ramée.
A colonel with ambition plots, He will seize the greatest army, Against
his Prince false invention, And he will be discovered under his arbor.
IV 63L'armée Celtique contre les montagnars, Qui seront sceus &
prins à la lipée : Paysans fresz pouseront tost faugnars, Precipitez tous
au fil de l'espée.
Celtique armée contre les montagnars, Qui ƒeront ƒceus & pris à la
lipée Payƒans freƒes pouƒƒeront toƒt faugnars, Precipitez tous au fil de
l'eƒpée.
L'Armée Celtique contre les montagnars, Qui ƒeront ƒceus, & pris à la
lippée : Payƒans freƒes pouƒeront toƒt faognars, Precipitez tous au fil de
l'eƒpée.
The Celtic army against the mountaineers, Those who will be learned and
able in bird-calling: Peasants will soon work fresh presses, All hurled on
the sword's edge.
IV 64Le deffaillant en habit de bourgeois, Viendra le Roy tempter de
son offence : Quinze soldats la plus part Vstagois, Vie derniere &
chef de sa cheuance.
The transgressor in bourgeois garb, He will come to try the King with his
offense: Fifteen soldiers for the most part bandits, Last of life and
chief of his fortune.
IV 65Au deserteur de la grand forteresse, Apres qu'aura son lieu
abandonné : Son aduersaire fera si grand proüesse, L'Empereur tost mort
sera condamné.
Towards the deserter of the great fortress, After he will have abandoned
his place, His adversary will exhibit very great prowess, The Emperor soon
dead will be condemned.
IV 66Soubs couleur fainte de sept testes rasées, Seront semez diuers
explorateurs : Puys & fontaines de poyson arrousées Au fort de Gennes
humains deuorateurs.
Under the feigned color of seven shaven heads Diverse spies will be
scattered: Wells and fountains sprinkled with poisons, At the fort of
Genoa devourers of men.
IV 67L'an que Saturne & Mars esgaux combust, L'air fort sieché,
longue traiection : Par feux secrets, d'ardeur grand lieu adust Peu pluye,
vent, chaud, guerres, incursions,
The year that Saturn and Mars are equal fiery, The air very dry parched
long meteor: Through secret fires a great place blazing from burning
heat, Little rain, warm wind, wars, incursions.
IV 68En l'an bien proche eslongné de Venus, Les deux plus grands de
l'Asie & d'Affrique : Du Rin & Hyster, qu'on dira sont
venus, Cris, pleurs à Malte & costé à Lygustique.
The two greatest ones of Asia and of Africa, From the Rhine and Lower
Danube they will be said to have come, Cries, tears at Malta and the Ligurian
side.
IV 69La cité grande les exilez tiendront, Les citadins morts
meurtris & chassez : Ceux d'Aquilée à Parme promettront, Monstrer
l'entrée par les lieux non trassez.
The exiles will hold the great city, The citizens dead, murdered and
driven out: Those of Aquileia will promise Parma To show them the entry
through the untracked places.
IV 70Bien contiguë des grands monts Pyrenées, Vn contre l'aigle
grand copie addresser : Ouuertes vaines, forces exterminées, Que iusque à
Pau, le chef viendra chasser.
Quite contiguous to the great Pyrenees mountains, One to direct a great
army against the Eagle: Veins opened, forces exterminated, As far as Pau
will he come to chase the chief.
IV 71En lieu d'espouse les filles trucidées, Meurtre à grand faute
ne sera superstile : Dedans le puys vestules inondées, L'espouse estainte
par hauste d'Aconile.
In place of the bride the daughters slaughtered, Murder with great error
no survivor to be: Within the well vestals inundated, The bride
extinguished by a drink of Aconite.
IV 72Les Artomiques par Agen & l'Estore, A saint Felix feront le
parlement, Ceux de Basas viendront à la malheure, Saisir Condon &
Marsan promptement,
Those of Nîmes through Agen and Lectoure At Saint-Félix will hold their
parliament: Those of Bazas will come at the unhappy hour To seize Condom
and Marsan promptly.
IV 73Le nepueu grand par forces prouuera, Le pache fait du cœur
pusillanime : Ferrare & Ast le Duc esprouuera, Par lors qu'au soir
fera la pantomine,
The great nephew by force will test The treaty made by the pusillanimous
heart: The Duke will try Ferrara and Asti, When the pantomime will take
place in the evening.
IV 74Du lac lyman & ceux de Brannonices, Tous assemblez contre
ceux d'Aquitaine, Germains beaucoup encor plus Souysses, Seront deffaicts
auec ceux d'Humaine.
Those of lake Geneva and of Mâcon: All assembled against those of
Aquitaine: Many Germans many more Swiss, They will be routed along with
those of the Humane.
IV 75Prest à combattre fera defection, Chef aduersaire obtiendra la
victoire : L'arriere garde fera defention Les deffaillans mort au blanc
territoire.
Ready to fight one will desert, The chief adversary will obtain the
victory: The rear guard will make a defense, The faltering ones dead in
the white territory.
IV 76Les Nictobriges par ceux de Perigort, Seront vexez tenant
iusques au Rosne : L'associé de Gascons & Begorn Trahir le temple, le
prestre estant au prosne.
The people of Agen by those of Périgord Will be vexed, holding as far as
the Rhône: The union of Gascons and Bigorre To betray the temple, the
priest giving his sermon.
IV 77Selin maonarque, l'Italie pacifique, Regnes vnis Roy chrestien
du monde : Mourant voudra coucher en terre belsique Apres pyrates auoir
chassé de l'onde.
Selin monarch Italy peaceful, Realms united by the Christian King of the
World: Dying he will want to lie in Blois soil, After having chased the
pirates from the sea.
IV 78La grand armee de la pugne ciuille, Pour de nuict Parme à
l'estrange trouuee Septante neuf meurtris dedans la ville, Les estrangers
passez tous à l'espee,
The great army of the civil struggle, By night Parma to the foreign one
discovered, Seventy-nine murdered in the town, The foreigners all put to
the sword.
IV 79Sang Royal fuis Monthurt, Mas, Eguillon, Remplis seront de
Bourdelois les Landes, Nauarre, Bygorre, pointes & eguillons, Profonds
de faim vorer de Liege glandes.
Blood Royal flee, Monheurt, Mas, Aiguillon, The Landes will be filled by
Bordelais, Navarre, Bigorre points and spurs, Deep in hunger to devour
acorns of the cork oak.
IV 80Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste En quinze part
sera l'eau diuisee : La cité prinse, feu, sang cris, conflit mestre, Et la
plus part concerne au collisee.
Near the great river, great ditch, earth drawn out, In fifteen parts will
the water be divided: The city taken, fire, blood, cries, sad
conflict, And the greatest part involving the coliseum.
IV 81Pont on fera promptement de nacelles, Passer l'armee du grand
prince Belgique : Dans profondrées & non loing de Bruxelles Outre
passez, destrenchez sept à picque.
Promptly will one build a bridge of boats, To pass the army of the great
Belgian Prince: Poured forth inside and not far from Brussels, Passed
beyond, seven cut up by pike.
IV 82Amas s'approche venant d'Esclauonie, L'Olestant vieux cité
ruynera : Fort desolee verra sa Romanie, Puis la grand flamme estaindre ne
sçaura,
A throng approaches coming from Slavonia, The old Destroyer the city will
ruin: He will see his Romania quite desolated, Then he will not know how
to put out the great flame.
IV 83Combat nocturne le vaillant capitaine Vaincu fuyra, peu de gens
profligé : Son peuple esmeu sedition non vaine, Son propre fils le tiendra
assiegé.
Combat by night the valiant captain Conquered will flee few people
conquered: His people stirred up, sedition not in vain, His own son will
hold him besieged.
IV 84Vn grand d'Auserre mourra bien miserable Chassé de ceux qui
soubs luy ont esté, Serré de chaisnes, apres d'vn rude cable, En l'an que
Mars Venus, Sol mis en esté.
A great one of Auxerre will die very miserable, Driven out by those who
had been under him: Put in chains, behind a strong cable, In the year that
Mars, Venus and Sun are in conjunction in summer.
IV 85Le charbon blanc du noir sera chassé, Prisonnier fait mené au
tumbereau, Moré Chameau sus pieds entrelassez, Lors le puisné filera
l'aubereau.
The white coal will be chased by the black one, Made prisoner led to the
dung cart, Moor Camel on twisted feet, Then the younger one will blind the
hobby falcon.
IV 86L'an que Saturne en eau sera conioinct, Auec Sol, le Roy fort
& puissant, A Reims & Aix sera receu & oingt, Apres conquestes
meurtrira innocens,
The year that Saturn will be conjoined in Aquarius With the Sun, the very
powerful King Will be received and anointed at Reims and Aix, After
conquests he will murder the innocent.
IV 87Vn fils du Roy tant de langues appris, A ƒon aiƒné au regne
differant : Son pere beau au plus grand fils compris Fera perir principal
adherant.
Vn fils du Roy tant de langues apris, A ƒon aiƒné au regne
different. Son pere beau au plus Grand fils compris, Fera perir principal
adherent.
Vn fils du Roy tant de langues aprins A son aisné au regne
different, Son pere beau au plus beau filz comprins, Fera perir principe
adherent.
A King's son learned in many languages, Different from his senior in the
realm: His handsome father understood by the greater son, He will cause
his principal adherent to perish.
IV 88Le grand Anthoine du moindre fait sordide De Phytriase à son
dernier rongé, Vn qui de plomb voudra estre cupide, Passant le port
d'esleu sera plongé.
Anthony by name great by the filthy fact Of Lousiness wasted to his
end: One who will want to be desirous of lead, Passing the port he will be
immersed by the elected one.
IV 89Trente de Londres secret coniureront, Contre leur Roy sur le
pont l'entreprinse, Luy, satalites la mort degousteront. Vn Roy esleu
blonde, natif de Frize.
Thirty of London will conspire secretly Against their King, the enterprise
on the bridge: He and his satellites will have a distaste for death, A
fair King elected, native of Frisia.
IV 90Les deux copis aux murs ne pourront ioindre Dans cest instant
trembler Milan, Ticin : Faim, soif, doutance si fort les viendra
poindre Chair, pain, ne viures, n'auront vn seul boucin.
The two armies will be unable to unite at the walls, In that instant Milan
and Pavia to tremble: Hunger, thirst, doubt will come to plague them very
strongly They will not have a single morsel of meat, bread or victuals.
IV 91Au Duc Gaulois contrainct battre au duelle, La nef Meselle
monech n'approchera. Tort accusé prison perpetuelle, Son fils regner auant
mort taschera.
For the Gallic Duke compelled to fight in the duel, The ship of Melilla
will not approach Monaco, Wrongly accused, perpetual prison, His son will
strive to reign before his death.
IV 92Teste trenchee du vaillant Capitaine, Ser ietté deuant son
aduersaire, Son corps pendu de sa classe à l'antenne, Confus fuira par
rames à vent contraire.
The head of the valiant captain cut off, It will be thrown before his
adversary: His body hung on the sail-yard of the ship, Confused it will
flee by oars against the wind.
IV 93Vn serpent veu proche du lit Royal, Sera par dame, nuict chiens
n'abbayeront : Lors naistre en France vn Prince tant Royal Du Ciel venu
tous les princes verront.
A serpent seen near the royal bed, It will be by the lady at night the
dogs will not bark: Then to be born in France a Prince so royal, Come from
heaven all the Princes will see him.
IV 94Deux grands freres seront chassez d'Espaigne L'aisné vaincu
soubs les monts Pyrennees : Rougir mer, Rosne sang leman
d'alemagne, Narbon, Blyterres, d'Ath, contaminees.
Two great brothers will be chased out of Spain, The elder conquered under
the Pyrenees mountains: The sea to redden, Rhône, bloody Lake Geneva from
Germany, Narbonne, Béziers contaminated by Agde.
IV 95Le regne à deux laissé bien peu tiendront, Trois ans sept mois
passez feront la guerre : Les deux vestales contre rebelleront, Victor
puis nay en Armonique terre.
The realm left to two they will hold it very briefly, Three years and
seven months passed by they will make war: The two Vestals will rebel in
opposition, Victor the younger in the land of Brittany.
IV 96La sœur aisnee de l'Isle Britannique, Quinze ans deuant le
frere aura naissance, Par son promis moyennant verrifique, Succedera au
regne de Balance.
The elder sister of the British Isle Will be born fifteen years before her
brother, Because of her promise procuring verification, She will succeed
to the kingdom of the balance.
IV 97L'an que Mercure, Mars, Venus retrograde, Du grand Monarque la
ligne ne faillir, Esleu du peuple l'vsitant pres de Gagdole, Qu'en paix
& regne viendra fort enuiellir.
The year that Mercury, Mars, Venus in retrogression, The line of the great
Monarch will not fail: Elected by the Portuguese people near Cadiz, One
who will come to grow very old in peace and reign.
IV 98Les Albanois passeront dedans Rome, Moyennant Langres demiples
affublez, Marquis & Duc ne pardonner à homme, Feu, sang morbile, point
d'eau, faillir les bleds.
Those of Alba will pass into Rome, By means of Langres the multitude
muffled up, Marquis and Duke will pardon no man, Fire, blood, smallpox no
water the crops to fail.
IV 99L'aisné vaillant de la fille du Roy, Repoussera si auant les
Celtiques, Qu'il mettra foudres, combien en tel arroy, Peu & loing
puis profondes Hesperiques.
The valiant elder son of the King's daughter, He will hurl back the Celts
very far, Such that he will cast thunderbolts, so many in such an
array Few and distant, then deep into the Hesperias.
IV 100De feu celeste au Royal edifice, Quand la lumiere du Mars
deffaillira, Sept mois grand' guerre, mort gent de malefice, Rouen Eureux,
au Roy ne faillira.
From the celestial fire on the Royal edifice, When the light of Mars will
go out, Seven months great war, people dead through evil Rouen, Evreux the
King will not fail.
V 1A Vant venuë de ruyne Celtique, Dedans le temple deux
parlementerôt, Poignar cœur, d'vn monté au coursier & pique Sans faire
bruit le grand enterreront.
Before the coming of Celtic ruin, In the temple two will parley Pike
and dagger to the heart of one mounted on the steed, They will bury the great
one without making any noise.
V 2Sept coniurez au banquet feront luyre, Contre les trois le fer
hors de nauire, L'vn les deux classes au grand fera conduire, Quand par le
mail denier au front luy tire.
Seven conspirators at the banquet will cause to flash The iron out of the
ship against the three: One will have the two fleets brought to the great
one, When through the evil the latter shoots him in the forehead.
V 3Le successeur de la Duché viendra, Beaucoup plus outre que la mer
de Toscane, Gauloise branche la Florence tiendra, Dans son giron d'accord
nautique Rane.
The successor to the Duchy will come, Very far beyond the Tuscan Sea: A
Gallic branch will hold Florence, The nautical Frog in its bosom be
agreement.
V 4Le gros mastin de cité dechassé Sera fasché de l'estrange
alliance, Apres aux champs auoir le chef chassé, Le Loup & l'ours se
donneront defiance.
The large mastiff expelled from the city Will be vexed by the strange
alliance, After having chased the stag to the fields The wolf and the Bear
will defy each other.
V 5Sous ombre saincte d'oster de seruitude, Peuple & cité
l'vsurpera luy-mesmes, Pire fera par faux de ieune pute, Liuré au champ
lisant le faux proesme.
Under the shadowy pretense of removing servitude, He will himself usurp
the people and city: He will do worse because of the deceit of the young
prostitute, Delivered in the field reading the false poem.
V 6Au Roy l'augure sus le chef la main mettre Viendra prier pour la
paix Italique; A la main gauche viendra changer se Sceptre, De Roy viendra
Empereur pacifique.
The Augur putting his hand upon the head of the King Will come to pray for
the peace of Italy: He will come to move the scepter to his left
hand, From King he will become pacific Emperor.
V 7Du trium vir seront trouuez les os, Cerchant profond tresor
enigmatique : Ceux d'alentour ne seront en repos, De concauer marbre &
plomb metalique.
The bones of the Triumvir will be found, Looking for a deep enigmatic
treasure: Those from thereabouts will not be at rest, Digging for this
thing of marble and metallic lead.
V 8Sera laissé le feu mort vif caché, Dedans les globes horribles
espouuentable De nuict à classé cité en poudre laché, Ls cité à feu,
l'ennemy fauorable.
There will be unleashed live fire, hidden death, Horrible and frightful
within the globes, By night the city reduced to dust by the fleet, The
city afire, the enemy amenable.
V 9Iusques au fond la grand arq demoluë, Par chef captif l'amy
anticipé, Naistra de dame front face cheueluë, Puis par astuce Duc à mort
attrappé.
The great arch demolished down to its base, By the chief captive his
friend forestalled, He will be born of the lady with hairy forehead and
face, Then through cunning the Duke overtaken by death.
V 10Vn chef Celtique dans le conflit blessé, Aupres de caue voyant
siens mort abbatre : De sang & playes & d'ennemis pressé, Et
secours par incogneuz de quatre.
A Celtic chief wounded in the conflict Seeing death overtaking his men
near a cellar: Pressed by blood and wounds and enemies, And relief by four
unknown ones.
V 11Mer par solaires seure ne passera, Ceux de Venus tiendront toute
l'Affrique : Leur regne plus Sol, Saturne n'occupera, Et changera la mort
Asiatique.
The sea will not be passed over safely by those of the Sun, Those of Venus
will hold all Africa: Saturn will no longer occupy their realm, And the
Asiatic part will change.
V 12Aupres du Lac Leman sera conduite, Par garse estrange cité
voulant trahir, Auant son meurtre à Aspurg la grand fuitte, Et ceux du
Rhin la viendront inuahir.
To near the Lake of Geneva will it be conducted, By the foreign maiden
wishing to betray the city: Before its murder at Augsburg the great
suite, And those of the Rhine will come to invade it.
V 13Par grand fureur le Roy Romain Belgique, Vexer voudra par
phalange barbare : Fureur grinçant chassera gent Lybique, Depuis Pannons
iusques Hercules la hare.
With great fury the Roman Belgian King Will want to vex the barbarian with
his phalanx: Fury gnashing, he will chase the African people From the
Pannonias to the pillars of Hercules.
V 14Saturne & Mars en Leo Espagne captiue, Par chef Libique au
conflit attrapé : Proche de Malte, Heredde prinse viue, Et Romain sceptre
sera par coq frappé.
Saturn and Mars in Leo Spain captive, By the African chief trapped in the
conflict, Near Malta, Herod taken alive, And the Roman scepter will be
struck down by the Cock.
V 15En nauigant captif prins grand pontife; Grands apprestez saillir
les clercs tumultuez : Second esleu absent son bien debise, Son fauory
bastard à mort tué.
The great Pontiff taken captive while navigating, The great one thereafter
to fail the clergy in tumult: Second one elected absent his estate
declines, His favorite bastard to death broken on the wheel.
V 16A son haut prix la lerme Sabee, D'humaine chair pour mort en
cendre mettre, A l'isle Pharos croisars perturbee, Alors qu'a Rodes
paroistra dure espectre.
The Sabaean tear no longer at its high price, Turning human flesh into
ashes through death, At the isle of Pharos disturbed by the
Crusaders, When at Rhodes will appear a hard phantom.
V 17De nuict passant le Roy pres d'vne Andronne Celuy de Cypres
& principal guette, Le Roy failly la main fuit long du Rosne, Les
coniurez l'iront à mort mettre.
By night the King passing near an Alley, He of Cyprus and the principal
guard: The King mistaken, the hand flees the length of the Rhône, The
conspirators will set out to put him to death.
V 18De dueil mourra l'infelix profligé, Celebrera son vitrix
l'heccatombe : Pristine loy, franc Edit redigé, Le mur & Prince au
septieme iour tombe.
The unhappy abandoned one will die of grief, His conqueress will celebrate
the hecatomb: Pristine law, free edict drawn up, The wall and the Prince
falls on the seventh day.
V 19Le grand Royal d'or, d'airain augmenté, Rompu la pache, par
ieune ouuerte guerre, Peuple affligé par vn chef lamenté, De sang barbare
sera couuert de terre.
The great Royal one of gold, augmented by brass, The agreement broken, war
opened by a young man: People afflicted because of a lamented chief, The
land will be covered with barbarian blood.
V 20Delà les Alpes grand armee passera, Vn peu deuant naistra
monstre vapin : Prodigieux & subit tournera, Le grand Toscan à son
lieu plus propin.
The great army will pass beyond the Alps, Shortly before will be born a
monster scoundrel: Prodigious and sudden he will turn The great Tuscan to
his nearest place.
V 21Par le trespas du Monarque latin, Ceux qu'il aura par regne
secourus : Le feu luyra, diuisé le butin, La mort publique aux hardis
incorus,
By the death of the Latin Monarch, Those whom he will have assisted
through his reign: The fire will light up again the booty divided, Public
death for the bold ones who incurred it.
V 22Auant qu'a Rome grand ait rendu l'ame, Effrayeur grande à
l'armee estrangere : Par escadrons l'embusche pres de Parme, Puis les deux
rouges ensemble feront chere.
Before the great one has given up the ghost at Rome, Great terror for the
foreign army: The ambush by squadrons near Parma, Then the two red ones
will celebrate together.
V 23Les deux contents seront vnis ensemble Quant la pluspart à Mars
sera conioinct : Le grand d'Affrique en effrayeur & tremble, Duumuirat
par la classe desioint.
The two contented ones will be united together, When for the most part
they will be conjoined with Mars: The great one of Africa trembles in
terror, Duumvirate disjoined by the fleet.
V 24Le regne & loy soubs Venus esleué, Saturne aura sus Iupiter
empire : La Loy & regne par le Soleil leué, Par Saturnius endurera le
pire :
The realm and law raised under Venus, Saturn will have dominion over
Jupiter: The law and realm raised by the Sun, Through those of Saturn it
will suffer the worst.
V 25Le prince Arabe, Mars, Sol, Venus, Lyon, Regne d'Eglise par mer
succombera : Deuers la Perse bien pres d'vn million, Bisance, Egypte, ver.
serp. inuadera.
The Arab Prince Mars, Sun, Venus, Leo, The rule of the Church will succumb
by sea: Towards Persia very nearly a million men, The true serpent will
invade Byzantium and Egypt.
V 26La gent esclaue par vn heur martiel, Viendra en haut degré tant
esleué : Changeront prince, naistra vn prouincial, Passer la mer copie aux
monts leué.
The slavish people through luck in war Will become elevated to a very high
degree: They will change their Prince, one born a provincial, An army
raised in the mountains to pass over the sea.
V 27Par feu & armes non loing de la marnegro, Viendra de Perse
occuper Trebisonde : Trembler Pharos Methelin, Solalegro, De sang Arabe
d'Hadrie couuert onde.
Through fire and arms not far from the Black Sea, He will come from Persia
to occupy Trebizond: Pharos, Mytilene to tremble, the Sun joyful, The
Adriatic Sea covered with Arab blood.
V 28Le bras pendu & la iambe liée, Visage pasle au sein poignard
caché : Trois qui seront iurez de la meslée, Au grand de Gennes sera le
fer lasché.
His arm hung and leg bound, Face pale, dagger hidden in his
bosom, Three who will be sworn in the fray Against the great one of Genoa
will the steel be unleashed.
V 29La liberté ne sera recouurée, L'occupera noir fier vilain inique
: Quant la matiere du pont sera ouurée, D'Hister, Venise faschée la
republique.
Liberty will not be recovered, A proud, villainous, wicked black one will
occupy it, When the matter of the bridge will be opened, The republic of
Venice vexed by the Danube.
V 30Tout à l'entour de la grande cité, Seront soldats logez par
champs & ville, Donner l'assaut Paris, Rome incité, Sur le pont lors
sera faite grand pille,
All around the great city Soldiers will be lodged throughout the fields
and towns: To give the assault Paris, Rome incited, Then upon the bridge
great pillage will be carried out.
V 31Ou tout bon est tout bien Soleil & Lune, Est abondant sa
ruyne s'approche, Du ciel s'aduance vaner ta fortune, En mesme que la
septiesme roche.
Through the Attic land fountain of wisdom, At present the rose of the
world: The bridge ruined, and its great pre-eminence Will be subjected, a
wreck amidst the waves.
V 32Where all is good, the Sun all beneficial and the Moon Is
abundant, its ruin approaches: From the sky it advances to change your
fortune. In the same state as the seventh rock.
V 33Des principaux de cité rebelée Qui tiendront fort pour liberté
rauoir : Detrencher masses infelice meslée, Cris vrlemens a Nante; piteux
voir.
Of the principal ones of the city in rebellion Who will strive mightily to
recover their liberty: The males cut up, unhappy fray, Cries, groans at
Nantes pitiful to see.
V 34Du plus profond de l'occident Anglois. Ou est le chef de l'isle
Britannique : Entrera classe dans Gyronde par Blois, Par vin & feux
cachez aux barriques.
From the deepest part of the English West Where the head of the British
isle is A fleet will enter the Gironde through Blois, Through wine and
salt, fires hidden in the casks.
V 35Par cité franche de la grand mer Seline, Qui porte encore à
l'estomach la pierre : Angloise classe viendra sous la bruine, Vn rameau
prendre du grand ouuerte guerre.
Par cité franche de la grand mer Seline, Qui porte encores à l'eƒtomach la
pierre, Angloiƒe claƒƒe viendra ƒous la bruine Vn rameau prendre, du grand
ouuerte guerre.
Par cité franche de la grand mer Seline, Qui porte encore à l'eƒtomac la
pierre : Angloiƒe claƒƒe viendra ƒoubs la bruine Vn rameau prendre de
grande ouuerte guerre.
For the free city of the great Crescent sea, Which still carries the stone
in its stomach, The English fleet will come under the drizzle To seize a
branch, war opened by the great one.
V 36De sœur le frere par simulte faintise, Viendra mesler rosee en
myneral : Sur la placente donne à vieille tardiue, Meurt le goustant sera
simple & rural.
The sister's brother through the quarrel and deceit Will come to mix dew
in the mineral: On the cake given to the slow old woman, She dies tasting
it she will be simple and rustic.
V 37Trois cens seront d'vn vouloir & accord, Que pour venir au
bout de leur attainte : Vingt mois apres tous & records, Leur Roy
trahir simulant haine fainte.
Three hundred will be in accord with one will To come to the execution of
their blow, Twenty months after all memory Their king betrayed simulating
feigned hate.
V 38Ce grand Monarque qu'au mort ƒuccedera, Donnera vie illicite
& lubrique : Par nonchalance à tous concedera, Qu'à la parfin faudra
la loy Salique.
Ce grand monarque qu'au mort succedera, Donnera vie illicite &
lubrique : Par nonchalance à tous concedera, Qu'a la parfin faudra la loy
Salique.
Ce grand Monarque qu'au mort ƒuccedera, Donnera vie illicite &
lubrique, Par nonchalance à tous concedera, Qu'à la parfin faudra la loy
Salique.
He who will succeed the great monarch on his death Will lead an illicit
and wanton life: Through nonchalance he will give way to all, So that in
the end the Salic law will fail.
V 39Du vray rameau des fleurs de lys yssu, Mis & logé heritier
d'Herutrie : Son sang antique de longue main yssu, Fera Florence florir en
l'ermoirie.
Issued from the true branch of the fleur-de-lis, Placed and lodged as heir
of Etruria: His ancient blood woven by long hand, He will cause the
escutcheon of Florence to bloom.
V 40Le sang royal sera si tresmeslé, Contrainct seront Gaulois de
l'Hesperie : On attendra que terme soit coulé, Et que memoire de la voix
soit perie.
The blood royal will be so very mixed, Gauls will be constrained by
Hesperia: One will wait until his term has expired, And until the memory
of his voice has perished.
V 41Nay sous les vmbres & iournée nocturne Sera en regne &
bonté souueraine, Fera renaistre son sang de l'antique verné, Renouuellant
siecle d'or pour l'airain.
Born in the shadows and during a dark day, He will be sovereign in realm
and goodness: He will cause his blood to rise again in the ancient
urn, Renewing the age of gold for that of brass.
V 42Mars esleué en son plus haut beffroy, Fera retraire les Allobrox
de France : La gent Lombarde fera si grand effroy, A ceux de l'Aigle
compris sous la Balance.
Mars raised to his highest belfry Will cause the Savoyards to withdraw
from France: The Lombard people will cause very great terror To those of
the Eagle included under the Balance.
V 43La grand ruyne des sacrees ne s'eslongne, Prouence, Naples,
Sicile Seez & Ponce : En Germanie, au Rin & à Cologne, Vexez à
mort par tous ceux de Magonce.
The great ruin of the holy things is not far off, Provence, Naples,
Sicily, Sées and Pons: In Germany, at the Rhine and Cologne, Vexed to
death by all those of Mainz.
V 44Par mer le rouge sera prins des pyrates, La paix sera par son
moyen troublee : L'ire & l'auare commettra par sainct acte, Au grand
Pontife sera l'armee doublee.
On sea the red one will be taken by pirates, Because of him peace will be
troubled: Anger and greed will he expose through a false act, The army
doubled by the great Pontiff.
V 45Le grand Empire sera tost desolé, Et translaté pres d'arduenne
silue : Les deux bastards pres l'aisné decollé, Et regnera Aeneodarb, nez
de milue.
The great Empire will soon be desolated And transferred to near the
Ardennes: The two bastards beheaded by the oldest one, And Bronzebeard the
hawk-nose will reign.
V 46Par chappeaux rouges querelles & nouueaux scismes, Quand on
aura esleu le Sabinois, On produira contre luy grands sophismes, Et sera
Rome lesee par Albanois.
Quarrels and new schism by the red hats When the Sabine will have been
elected: They will produce great sophism against him, And Rome will be
injured by those of Alba.
V 47Le grand Arabe marchera bien auant, Trahy sera par les
Bisantinois, L'antique Rodes luy viendra au deuant, Et plus grand mal par
austre Pannonois.
The great Arab will march far forward, He will be betrayed by the
Byzantians: Ancient Rhodes will come to meet him, And greater harm through
the Austrian Hungarians.
V 48Apres la grande affliction du sceptre, Deux ennemis par eux
seront daffaits, Classe d'Affrique aux Pannonois viedra naistre, Par mer
& terre seront horribles faits.
After the great affliction of the scepter, Two enemies will be defeated by
them: A fleet from Africa will appear before the Hungarians, By land and
sea horrible deeds will take place.
V 49Nul de l'Espagne mais de l'antique France, Ne sera esleu pour le
tremblant nacelle : A l'ennemy sera faicte fiance, Qui dans son regne sera
peste cruelle.
Not from Spain but from ancient France Will one be elected for the
trembling bark, To the enemy will a promise be made, He who will cause a
cruel plague in his realm.
V 50L'an que les freres du lys seront en aage, Lvn d'eux tiendra la
grande Romanie, Trembler les monts, ouuert Latin passage, Pache marcher
contre fort d'Armenie.
The year that the brothers of the lily come of age, One of them will hold
the great Romania: The mountains to tremble, Latin passage
opened, Agreement to march against the fort of Armenia.
V 51La gent de Dace, d'Angleterre & Polonne, Et de Bohesme
feront nouuelle ligue : Pour passer ourre d'Hercules la colonne, Barcyns,
Tyrrens dresser cruelle brigue.
The people of Dacia, England, Poland And of Bohemia will make a new
league: To pass beyond the pillars of Hercules, The Barcelonians and
Tuscans will prepare a cruel plot.
V 52Vn Roy sera qui donrra l'opposite, Les exilez esleuez sur le
regne : De sang nager la gent caste hypolite, Et florira long temps soubs
telle enseigne.
There will be a King who will give opposition, The exiles raised over the
realm: The pure poor people to swim in blood, And for a long time will he
flourish under such a device.
V 53La loy de Sol, & Venus contendans, Appropriant l'esprit de
prophetie : Ne l'vn ne l'autre ne seront entendans, Par Sol tiendra la loy
du grand Messie.
The law of the Sun and of Venus in strife, Appropriating the spirit of
prophecy: Neither the one nor the other will be understood, The law of the
great Messiah will hold through the Sun.
V 54Du pont Eunixe & la grand Tartarie, Vn Roy sera qui viendra
voir la Gaule, Transpercera Alane & l'Armenie, Et dans Bisance lairra
sanglante Gaule.
From beyond the Black Sea and great Tartary, There will be a King who will
come to see Gaul, He will pierce through Alania and Armenia, And within
Byzantium will he leave his bloody rod.
V 55De la felice Arabie contrade, Naistre puissant de loy
Mahometique : Vexer l'Espagne, conquester la Grenade, Et plus par mer a la
gent Lygustique.
In the country of Arabia Felix There will be born one powerful in the law
of Mahomet: To vex Spain, to conquer Grenada, And more by sea against the
Ligurian people.
V 56Par le trespas du tres vieillard pontife, Sera esleu Romain de
bon aage : Qu'il sera dit que le Siege debiffe Et long tiendra & de
picquant ouurage.
Through the death of the very old Pontiff A Roman of good age will be
elected, Of him it will be said that he weakens his see, But long will he
sit and in biting activity.
V 57Istra du mont Gaulsier & Auentin, Qui par le trou aduertira
l'armee : Entre deux rocs sera prins le butin, De Sext. mansol faillir la
renommee.
There will go from Mont and Aventin, One who through the hole will warn
the army: Between two rocks will the booty be taken, Of Sectus' mausoleum
the renown to fail.
V 58De l'archeduc d'Vticense, Gardoing, Par la forest & mont
inaccessible. En my du pont sera tasché au poing, Le chef Nemans qui tant
sera terrible.
By the aqueduct of Uzès over the Gard, Through the forest and inaccessible
mountain, In the middle of the bridge there will be cut in the fist The
chief of Nîmes who will be very terrible.
V 59Au chef Anglois à Nimes trop feiour, Deuers l'Espagne au secours
Areobarbe, Plusieurs mourront par Mars ouuert ce iour, Quand en Artois
faillir estoille en barbe.
Too long a stay for the English chief at Nîmes, Towards Spain Redbeard to
the rescue: Many will die by war opened that day, When a bearded star will
fall in Artois.
V 60Par teste rase viendra bien mal eslire, Plus que sa charge ne
porte passera : Si grand fureur & rage fera dire, Qu'à feu & sang
tout sexe tranchera.
By the shaven head a very bad choice will come to be made, Overburdened he
will not pass the gate: He will speak with such great fury and rage, That
to fire and blood he will consign the entire sex.
V 61L'enfant du grand n'estant à sa naissance, Subiuguera les hauts
monts Appennins, Fera trembler tous ceux de la Balance, Et des monts feux
iusques à mont Cenis.
The child of the great one not by his birth, He will subjugate the high
Apennine mountains: He will cause all those of the balance to tremble, And
from the Pyrenees to Mont Cenis.
V 62Sur les rochers sang on verra plouuoir, Sol, Orient, Saturne
Occidental, Pres Orgon guerre, à Rome grand mal voir, Nefs parfondrées
& prins le Tridental,
One will see blood to rain on the rocks, Sun in the East, Saturn in the
West: Near Orgon war, at Rome great evil to be seen, Ships sunk to the
bottom, taken by Trident.
V 63De vaine emprinse l'honneur indeuë plainte, Gallots errants, par
latins froid, faim vagues : Non loing du Tymbre de sang terre tainte Et
sur humains seront diuerses plagues.
From the vain enterprise honor and undue complaint, Boats tossed about
among the Latins, cold, hunger, waves Not far from the Tiber the land stained
with blood, And diverse plagues will be upon mankind.
V 64Les assemblez par repos du grand nombre, Par terre & mer,
conseil contremandé : Pres de l'Automne, Gennes, Nice de l'ombre, Par
champs & villes le chef contrebandé.
Those assembled by the tranquillity of the great number, By land and sea
counsel countermanded: Near Antonne Genoa, Nice in the shadow Through
fields and towns in revolt against the chief.
V 65Subit venu l'effrayeur sera grande, Des principaux de l'affaire
cachez : Et dame en braise plus ne sera veuë, De peu à peu seront les
grands faschez.
Come suddenly the terror will be great, Hidden by the principal ones of
the affair: And the lady on the charcoal will no longer be in sight, Thus
little by little will the great ones be angered.
V 66Soubs les antiques edifices estaux, Non eslongnez d'aqueduct
ruyne, De Sol & Luna sont les luysants mataux, Ardante lampe Trayan
d'or buriné.
Under the ancient vestal edifices, Not far from the ruined
aqueduct: The glittering metals are of the Sun and Moon, The lamp of
Trajan engraved with gold burning.
V 67Quand chef Perousse n'osera sa tunique, Sens au couuert tout nud
s'expolier, Seront print sept faict Aristocratique, Le pere & fils
morts par pointe au collier.
When the chief of Perugia will not venture his tunic Sense under cover to
strip himself quite naked: Seven will be taken Aristocratic deed, Father
and son dead through a point in the collar.
V 68Dans le Danube & du Rin viendra boire, Le grand Chameau, ne
s'en repentira : Trembler du Rosne & plus fort ceux de Loire, Et pres
des Alpes coq les ruynera.
In the Danube and of the Rhine will come to drink The great Camel, not
repenting it: Those of the Rhône to tremble, and much more so those of the
Loire, and near the Alps the Cock will ruin him.
V 69Plus ne sera le grand en faux sommeil, L'inquiétude viendra
prendre repos : Dresser phalange d'or, azur & vermeil, Subiuger
Affrique la ronger iusque aux os.
No longer will the great one be in his false sleep, Uneasiness will come
to replace tranquillity: A phalanx of gold, azure and vermilion arrayed To
subjugate Africa and gnaw it to the bone,
V 70Des regions subiettes à la Balance, Feront troubler les monts
par grande guerre : Captif tout sexe deu & toute bisance, Qu'on criera
à l'aube terre à terre.
Of the regions subject to the Balance, They will trouble the mountains
with great war, Captives the entire sex enthralled and all Byzantium, So
that at dawn they will spread the news from land to land.
V 71Par la fureur d'vn qui attandra l'eau, Par la grand rage tout
l'exercice esmeu, Chargé de nobles à dix-sept batteaux, Au long du Rosne
tard messager venu.
By the fury of one who will wait for the water, By his great rage the
entire army moved: Seventeen boats loaded with the noble, The messenger
come late along the Rhône.
V 72Pour le plaiƒir d'edi¢t voluptueux, On meƒlera la poiƒon dans la
loy. Venus ƒera en cours ƒi vertueux, Qu'obfuƒquera du Soleil tout
aloy.
Pour le plaisir d'edict voluptueux, On meslera la poison dans l'aloy
: Venus sera en cours si vertueux, Qu'offusquera du Soleil tout aloy.
Pour le plaiƒir d'edi¢t voluptueux, On meƒlera la poiƒon dans la loy
: Venus ƒera en cours ƒi vertueux, Qu'offuƒquera du Soleil tout à loy.
For the pleasure of the voluptuous edict, One will mix poison in the
faith: Venus will be in a course so virtuous As to becloud the whole
quality of the Sun.
V 73Persecutee de Dieu sera l'Eglise, Et les saints temples seront
expoliez : L'enfant la mere mettra nud en chemise, Seront Arabes aux
Polons raliez.
The Church of God will be persecuted, And the holy Temples will be
plundered, The child will put his mother out in her shift, Arabs will be
allied with the Poles.
V 74De sang Troy en naistra cœur Germanique, Qui deuiendra en si
haute puissance, Hors chassera gent estrange Arabique, Tournant l'Eglise
en pristine preeminence.
Of Trojan blood will be born a Germanic heart Who will rise to very high
power: He will drive out the foreign Arabic people, Returning the Church
to its pristine pre-eminence.
V 75Montera haut sur le bien plus à dextre, Demourra assis sur la
pierre carree : Vers le midy posé à sa fenestre, Baston tortu en main
bouche serree.
He will rise high over the estate more to the right, He will remain seated
on the square stone, Towards the south facing to his left, The crooked
staff in his hand his mouth sealed.
V 76En lieu libere tendra son pauillon, Et ne voudra en citez
prendre place : Aix, Carpen, l'Isle volce mont Cauaillon Par tout les
lieux abolira la trasse.
In a free place will he pitch his tent, And he will not want to lodge in
the cities: Aix, Carpentras, L'Isle, Vaucluse Mont, Cavaillon, Throughout
all these places will he abolish his trace.
V 77Tous les degrez d'honneur Ecclesiastique, Seront changez en dial
quirinal : En Martial quirinal flaminique, Vn Roy de France le rendra
vulcanal.
All degrees of Ecclesiastical honor Will be changed to that of Jupiter and
Quirinus: The priest of Quirinus to one of Mars, Then a King of France
will make him one of Vulcan.
V 78Les deux vnis ne tiendront longuement, Et dans treze ans au
barbare s'attrappe : Aux deux costez feront tel perdement, Qu'vn benira la
barque & sa cappe.
The two will not be united for very long, And in thirteen years to the
Barbarian Satrap: On both sides they will cause such loss That one will
bless the Bark and its cope.
V 79La sacree pompe viendra baisser les aisles Par la venuë du
grand Legislateur : Humble haussera, vexera les rebelles, Naistra sur
terre aucun aemulateur.
The sacred pomp will come to lower its wings, Through the coming of the
great legislator: He will raise the humble, he will vex the rebels, His
like will not appear on this earth.
V 80Logmion grande Bisance approchera, Chassée sera la barbarique
ligue, Des deux loix l'vne l'aethinique laschera, Barbare & franche en
perpetuelle brigue.
Ogmios will approach great Byzantium, The Barbaric League will be driven
out: Of the two laws the heathen one will give way, Barbarian and Frank in
perpetual strife.
V 81L'oyseau Royal sur la Cité solaire, Sept mois deuant fera
nocturne augure : Mur d'Orient cherra tonnerre esclaire, Sept iours aux
portes les ennemis à l'heure.
The royal bird over the city of the Sun, Seven months in advance it will
deliver a nocturnal omen: The Eastern wall will fall lightning
thunder, Seven days the enemies directly to the gates.
V 82Au conclud pache hors de la forteresse, Ne sortira celuy en
desespoir mis : Quand ceux d'Albois, de Langres contre Bresse, Auront
monts Dolle bouscade d'ennemis.
At the conclusion of the treaty outside the fortress Will not go he who is
placed in despair: When those of Arbois, of Langres against Bresse Will
have the mountains of Dôle an enemy ambush.
V 83Ceux qui auront entrepris subuertir Nompareil regne puissant
& inuincible, Feront par fraude, nuicts trois aduertir, Quand le plus
grand à table lira Bible.
Those who will have undertaken to subvert, An unparalleled realm, powerful
and invincible: They will act through deceit, nights three to warn, When
the greatest one will read his Bible at the table.
V 84Naistra du gouphre & cité immesuree, Nay de parens obscurs
& tenebreux : Quand la puissance du grand Roy reueree, Voudra
destruire par Rouan & Eureux.
He will be born of the gulf and unmeasured city, Born of obscure and dark
family: He who the revered power of the great King Will want to destroy
through Rouen and Evreux.
V 85Par les Sueues & lieux circonuoisins, Seront en guerres pour
cause des nuees, Gamp marins locustes & cousins, Du Leman fautes
seront bien desnuees.
Through the Suevi and neighboring places, They will be at war over the
clouds: Swarm of marine locusts and gnats, The faults of Geneva will be
laid quite bare.
V 86Par les deux teƒtes, & trois bras ƒeparez, La cité grande
par eaux ƒera vexee : Des grands d'entr'eux par exil eƒgarez, Par teƒte
Perƒe Biƒance fort preƒƒée.
Par les deux teƒtes & trois bras ƒeparez La grand cité ƒera par eux
vexée. Des Grands d'entr'eux par exil eƒgarez. Par teƒte Perƒe Bysance
fort preƒƒée.
Par les deux testes & trois bras separez, La cité grande par eau sera
vexee, Des grands d'entr'eux par exil esgarez, Par teste perse, Bisance
fort pressee.
Divided by the two heads and three arms, The great city will be vexed by
waters: Some great ones among them led astray in exile, Byzantium hard
pressed by the head of Persia.
V 87L'an que Saturne sera hors de seruage, Au franc terroir sera
d'eau inondé : De sang Troyen sera son mariage, Et sera seur d'Espagnol
circonder.
The year that Saturn is out of bondage, In the Frank land he will be
inundated by water: Of Trojan blood will his marriage be, And he will be
confined safely be the Spaniards.
V 88Sur le sablon par vn hydeux deluge, Des autres mers trouué
monstre marin : Proche du lieu sera fait vn refuge, Tenant Sauone esclaue
de Turin.
Through a frightful flood upon the sand, A marine monster from other seas
found: Near the place will be made a refuge, Holding Savona the slave of
Turin.
V 89Dedans Hongrie par Boheme, Nauarre, Et par banniere feintes
seditions : Par fleurs de lys pays portant la barre, Contre Orleans fera
esmotions.
Into Hungary through Bohemia, Navarre, and under that banner holy
insurrections: By the fleur-de-lis legion carrying the bar, Against
Orléans they will cause disturbances.
V 90Dans les cyclades en Perinthe & Larisse, Dedans Sparte tout
le Pelloponesse; Si grand famine, peste, par faux connisse, Neuf mois
tiendra & tout le cherrouesse.
In the Cyclades, in Perinthus and Larissa, In Sparta and the entire
Pelopennesus: Very great famine, plague through false dust, Nine months
will it last and throughout the entire peninsula.
V 91Au grand marché qu'on dit des mensongers, Du bout Torrent &
camp Athenien : Seront surprins par les cheuaux legers, Par Albanois Mars,
Leo, Sat. vn versien.
At the market that they call that of liars, Of the entire Torrent and
field of Athens: They will be surprised by the light horses, By those of
Alba when Mars is in Leo and Saturn in Aquarius.
V 92Apres le siege tenu dix sept ans, Cinq changeront en tel reuolu
terme : Puis sera l'vn esleu de mesme temps, Qui des Romains ne sera trop
conforme.
After the see has been held seventeen years, Five will change within the
same period of time: Then one will be elected at the same time, One who
will not be too comfortable to the Romans.
V 93Sous le terroir du rond globe lunaire, Lors que sera dominateur
Mercure : L'isle d'Escosse sera vn luminaire, Qui les Anglois mettra à
deconfiture.
Under the land of the round lunar globe, When Mercury will be
dominating: The isle of Scotland will produce a luminary, One who will put
the English into confusion.
V 94Translatera en la grand Germanie, Brabant & Flandres, Gand,
Burges & Bologne : La treue sainte le grand duc d'Armenie, Assaillira
Vienne & la Cologne.
He will transfer into great Germany Brabant and Flanders, Ghent, Bruges
and Boulogne: The truce feigned, the great Duke of Armenia Will assail
Vienna and Cologne.
V 95Nautique rame inuitera les vmbres, Du grand Empire, lors viendra
conciter : La mer Egee des lignes les encombres, Empeschant l'onde Tyrrene
de floter.
The nautical oar will tempt the shadows, Then it will come to stir up the
great Empire: In the Aegean Sea the impediments of wood Obstructing the
diverted Tyrrhenian Sea.
V 96Sur le milieu du grand monde la rose, Pour nouueaux faits sang
public espandu, A dire vray on aura bouche close, Lors au besoin viendra
tard l'attendu.
Sur le milieu du grand monde la roƒe, Pour nouueaux faits ƒang public
eƒpandu; A dire vray on aura bouche cloƒe, Lors au beƒoin viendra tard
l'attendu.
Sur le milieu du grand monde la roƒe Pour nouueaux faits ƒang public
eƒpandu. A dire vray, on aura bouche cloƒe. Lors au beƒoin viendra tard
l'attendu.
The rose upon the middle of the great world, For new deeds public shedding
of blood: To speak the truth, one will have a closed mouth, Then at the
time of need the awaited one will come late.
V 97Le nay difforme par horreur ƒuffoqué Dans la cité du grand Roy
habitable : L'edi¢t ƒeuere des captifs reuoqué, Greƒle & tonnerre,
Condon ineƒtimable.
Le né difforme par horreur ƒuffoqué Dans la cité du grand Roy
habitable. L'edi¢t ƒeuere des captifs reuoqué. Greƒle & tonnerre
Condom ineƒtimable.
Le nay difforme par horreur suffoqué, Dans la cité du grand Roy habitable
: L'edit seuere des captifs reuoque, Gresle & tonnerre Coudom
inestimable.
The one born deformed suffocated in horror, In the habitable city of the
great King: The severe edict of the captives revoked, Hail and thunder,
Condom inestimable.
V 98A quarante-huict degré climatterique, Afin de Cancer si grande
secheresse, Poisson en mer fleuue, lac cuit hectique Bearn, Bigorre par
feu ciel en detresse.
At the forty-eighth climacteric degree, At the end of Cancer very great
dryness: Fish in sea, river, lake boiled hectic, Béarn, Bigorre in
distress through fire from the sky.
V 99Milan, Ferrare, Turin & Aquilleye, Capne Brundis vexez par
gent Celtique, Par le Lyon & phalange aquilee, Quand Rome aura le chef
vieux Britannique.
Milan, Ferrara, Turin and Aquileia, Capua, Brindisi vexed by the Celtic
nation: By the Lion and his Eagle’s phalanx, When the old British chief
Rome will have.
V 100Le boute-feu par son feu attrapé, De feu du ciel par Carcas
& Cominge, Foix, aux, Mazeres, haut vieillard eschappé, Par ceux de
Hasse, des Saxons & Turinge.
The incendiary trapped in his own fire, Of fire from the sky at
Carcassonne and the Comminges: Foix, Auch, Mazères, the high old man
escaped, Through those of Hesse and Thuringia, and some Saxons.
VI 1AV tour des monts Pyrennees grand amas, De gent estrange,
secourir Roy nouueau : Pres de Garonne du grand temple du Mas, Vn Romain
chef le craindra dedans l'eau.
Around the Pyrenees mountains a great throng Of foreign people to aid the
new King: Near the great temple of Le Mas by the Garonne, A Roman chief
will fear him in the water.
VI 2En l'an cinq cens o¢tante plus & moins On attendra le ƒiecle
bien eƒtrange. En l'an ƒept cens & trois (cieux en teƒmoins) Regnes
pluƒieurs, vn à cinq, feront change.
En l'an cinq cents o¢tante plus & moins, On attendra le ƒiecle bien
eƒtrange : En l'an ƒept cens, & trois cieux en teƒmoins Aue pluƒieurs
regnes vn à cinq feront change.
En l'an cinq cens octante plus & moins On attend le siecle bien
estrange : En l'an sept cens & trois (cieux en tesmoins) Aue plusieurs
regnes vn à cinq feront change.
In the year five hundred eighty more or less, One will await a very
strange century: In the year seven hundred and three the heavens witness
thereof, That several kingdoms one to five will make a change.
VI 3Fleuue qu'esprouue le nouueau nay Celtique, Sera en grande de
l'Empire discorde : Le ieune prince par gent Ecclesiastique, Ostera le
sceptre coronal de concorde.
Fleuue qu'eƒpreuue le nouueau nay Celtique Sera grande de l'Empire
diƒcorde : Le ieune Prince par gent Eccleƒiaƒtique, Oƒtera le ƒceptre
coronal de concorde.
Fleuue qu'eƒprouue le nouueau né Celtique, Sera en grande de l'empire
diƒcorde : Au ieune Prince par gent eccleƒiaƒtique, Le ƒceptre oƒter
coronal de concorde.
The river that tries the new Celtic heir Will be in great discord with the
Empire: The young Prince through the ecclesiastical people Will remove the
scepter of the crown of concord.
VI 4Le Celtique fleuue changera de riuage, Plus ne tiendra la cité
d'Aripine : Tout trasmué ormis le vieil langage, Saturne, Leo, Mars,
Cancer en rapine.
The Celtic river will change its course, No longer will it include the
city of Agrippina: All changed except the old language, Saturn, Leo, Mars,
Cancer in plunder.
VI 5Si grand famine par vnde pestifere, Par pluye longue le long du
pole arctique : Samarobryn cent lieux de l'hemispere, Viuront sans loy,
exempt de politique.
Very great famine through pestiferous wave, Through long rain the length
of the arctic pole: Samarobryn one hundred leagues from the
hemisphere, The will live without law exempt from politics.
VI 6Apparoistra vers Septentrion, Non loing de Cancer l'Estoille
cheueluë : Suse, Sienne, Boece, Eretrion Mourra de Rome grand, la nuit
disperuë.
There will appear towards the North Not far from Cancer the bearded
star: Susa, Siena, Boeotia, Eretria, The great one of Rome will die, the
night over.
VI 7Norneigre & Dace, & l'isle Britanique, Par les vnis
freres seront vexees : Le chef Romain issu du sang Gallique, Et les copies
aux forests repoulsees.
Norway and Dacia and the British Isle Will be vexed by the united
brothers: The Roman chief sprung from Gallic blood And his forces hurled
back into the forests.
VI 8Ceux qui estoient en regne pour sçauoir Au Royal change
deuiendront appouuris : Vns exilez sans appuy, or n'auoir, Lettres &
lettres ne seront à grand pris.
Those who were in the realm for knowledge Will become impoverished at the
change of King: Some exiled without support, having no gold, The lettered
and letters will not be at a high premium.
VI 9Aux ƒacrez temples ƒeront fait eƒcandales, Comptez ƒeront par
honneurs, & loüanges, D'vn qu'on graue d'argent d'or les medailles, La
fin ƒera en tourmens bien eƒtranges.
Aux temples saints seront faits grâds scandales, Comptez seront par
honneur & loüanges D'vin que l'on graué d'argent, d'or les
medalles, La fin sera en tourmens bien estranges.
Aux teples ƒaints ƒeront faits grands ƒcandales. Côptez ƒeront pour
honneurs & louanges. D'vn que lon graue d'argent d'or les medales, La
fin ƒera en tourments bien eƒtranges.
In the sacred temples scandals will be perpetrated, They will be reckoned
as honors and commendations: Of one of whom they engrave medals of silver and
of gold, The end will be in very strange torments.
VI 10Vn peu de temps les temples de couleurs, De blanc & noir
les deux entremeslee : Rouges & iaunes leur embleront les leurs, Sang,
terre, peste, faim, feu, d'eau affolce.
In a short time the temples with colors Of white and black of the two
intermixed: Red and yellow ones will carry off theirs from them, Blood,
land, plague, famine, fire extinguished by water.
VI 11Des ƒept rameaux à trois ƒeront reduits. Les plus aiƒnez ƒeront
ƒurpris par mort. Fratricider les deux ƒeront ƒeduits. Les coniurez en
dormant ƒeront morts.
Des ƒept rameaux à trois ƒeront reduits, Les plus aiƒnez ƒeront ƒurpris
par mort, Fratricider les deux ƒeront ƒeduits, Les coniurez en dormans
ƒeront morts.
Des sept rameaux à trois seront reduits, Les plus aisnez seront surprins
par mort. Fratricider les deux seront seduits, Les coniurez en dormant
seront morts.
The seven branches will be reduced to three, The elder ones will be
surprised by death, The two will be seduced to fratricide, The
conspirators will be dead while sleeping.
VI 12Dresser copies pour monter à l'Empire, Du Vatican le sang Royal
tiendra : Flamans, Anglois, Espaigne auec Aspire, Contre l'Italie &
France contendra.
To raise forces to ascend to the empire In the Vatican the Royal blood
will hold fast: Flemings, English, Spain with Aspire Against Italy and
France will he contend.
VI 13Vn dubiteux ne viendra loing du regne, La plus grand part le
voudra soustenir Vn capitole ne voudra point qu'il regne, Sa grande charge
ne pourra maintenir.
A doubtful one will not come far from the realm, The greater part will
want to uphold him: A Capitol will not want him to reign at all, He will
be unable to bear his great burden.
VI 14Loing de sa terre Roy perdra la bataille, Prompt eschappé
poursuiuy suyuant prins, Ignare prins soubs la dorée maille, Soubs faint
habit & l'ennemy surprins.
Far from his land a King will lose the battle, At once escaped, pursued,
then captured, Ignorant one taken under the golden mail, Under false garb,
and the enemy surprised.
VI 15Dessous la tombe sera trouué le prince, Qu'aura le prix par
dessus Nuremberg : L'Espagnol Roy en Capricorne mince, Faint & trahy
par le grand Vitemberg.
Under the tomb will be found a Prince Who will be valued above
Nuremberg: The Spanish King in Capricorn thin, Deceived and betrayed by
the great Wittenberg.
VI 16Ce que rauy sera du ieune Milue, Par les Normans de France
& Picardie : Les noirs du temple du lieu Negrisiluc, Feront aulberge
& feu de Lombardie.
That which will be carried off by the young Hawk, By the Normans of France
and Picardy: The black ones of the temple of the Black Forest place Will
make an inn and fire of Lombardy.
VI 17Apres les limes bruslez les asiniers, Contraints seront changer
habits diuers : Les Saturnins bruslez par les musniers, Hors la pluspart
qui ne sera musniers,
After the files the ass-drivers burned, They will be obliged to change
diverse garbs: Those of Saturn burned by the millers, Except the greater
part which will not be covered.
VI 18Par les phisiques le grand Roy delaissé, Par sort non art ne
l'Ebrieu est en vie : Luy & son genre au regne haut poussé, Grace
donne à gent qui Christ enuie.
The great King abandoned by the Physicians, By fate not the Jew's art he
remains alive, He and his kindred pushed high in the realm, Pardon given
to the race which denies Christ.
VI 19La vray flamme engloutira la dame, Que voudra mettre les
innocens à feu, Pres de l'assaut l'exercite s'enflamme, Quand dans Seuille
monstre en bœuf sera veu.
The true flame will devour the lady Who will want to put the Innocent Ones
to the fire: Before the assault the army is inflamed, When in Seville a
monster in beef will be seen.
VI 20L'vnion fainste sera peu de duree Des vns changes reformez la
pluspart : Dans les vaisseaux sera gent enduree, Lors aura Rome vn nouueau
Liepart.
The feigned union will be of short duration, Some changed most
reformed: In the vessels people will be in suffering, Then Rome will have
a new Leopard.
VI 21Quand ceux de polle artique vnis ensemble, En Orient grand
effrayeur & crainte, Esleu nouueau soustenu le grand temple, Rodes,
Bisance de sang barbare tainte,
When those of the arctic pole are united together, Great terror and fear
in the East: Newly elected, the great trembling supported, Rhodes,
Byzantium stained with Barbarian blood.
VI 22Dedans la terre du grand temple celique, Nepueu à Londres par
paix faincte meurtry, La barque alors deuiendra scismatique, Liberté
faincte sera au corn. & cry.
Within the land of the great heavenly temple, Nephew murdered at London
through feigned peace: The bark will then become schismatic, Sham liberty
will be proclaimed everywhere.
VI 23D'esprit de regne munisememens descriees, Et seront peuples
esmeus contre leur Roy, Paix, fait nouueau, sainctes loix empirees, Rapis
onc fut en si tresdur arroy.
Deƒpit de regne numiƒmes decriez, Peuples ƒeront eƒmeus contre leur
Roy. Paix. fait nouueau. ƒaintes loix empirées. RAPIS onq fut en ƒi tres
dur arroy.
D'eƒprit de regne muniƒmes deƒcriez. Et ƒeront peuples eƒmeus contre leur
Roy, Paix, fain¢t nouueau ƒain¢tes loix empirées, Rapis onc fut en ƒi
tres-dur arroy.
Coins depreciated by the spirit of the realm, And people will be stirred
up against their King: New peace made, holy laws become worse, Paris was
never in so severe an array.
VI 24Mars & le sceptre se trouuera conioint, Dessous Cancer
calamiteuse guerre : Vn peu apres sera nouueau Riy oingt, Qui par long
temps pacifiera la terre,
Mars and the scepter will be found conjoined Under Cancer calamitous
war: Shortly afterwards a new King will be anointed, One who for a long
time will pacify the earth.
VI 25Par Mars contraire sera la Monarchie, Du grand pescheur en
trouble ruyneux : Ieune noir rouge prendra la hierarchie, Les proditeurs
iront iour bruyneux.
Through adverse Mars will the monarchy Of the great fisherman be in
ruinous trouble: The young red black one will seize the hierarchy, The
traitors will act on a day of drizzle.
VI 26Quatre ans le siege quelque peu bien tiendra, Vn suruiendra
libidineux de vie : Rauenne & Pise, Veronne soustiendront, Por esleuer
la croix du Pape enuie.
For four years the see will be held with some little good, One libidinous
in life will succeed to it: Ravenna, Pisa and Verona will give
support, Longing to elevate the Papal cross.
VI 27Dedans les isles de cinq fleuues à vn, Par le croissant du
grand Chyren Selin : Par les bruynes de l'air fureur de l'vn, Six
eschappez, cachez fardeaux de lyn.
Within the Isles of five rivers to one, Through the expansion of the great
Chyren Selin: Through the drizzles in the air the fury of one, Six
escaped, hidden bundles of flax.
VI 28Le grand celtique entrera dedans Rome, Menant amas d'exilez
& bannis : Le grand pasteur mettra à mort tout homme Qui pour le coq
estoit aux Alpes vnis.
The great Celt will enter Rome, Leading a throng of the exiled and
banished: The great Pastor will put to death every man Who was united at
the Alps for the cock.
VI 29La vefue ƒainte entendant les nouuelles De ƒes rameaux mis en
perplex & trouble : Qui ƒera duit appaiƒer les querelles, Par ƒon
pourchas des Razes fera comble.
La vefue ƒain¢te entendant les nouuelles, De ƒes rameaux mis en perplex
& trouble : Qui ƒera dui¢t appaiƒer les querelles, Par ƒon pourchas de
razes fera comble.
La vefue saincte entendant les nouuelles, De ses rameaux mis en perplex
& trouble, Qui sera duict appaiser les querelles, Par son pourchas des
razes fera comble.
The saintly widow hearing the news, Of her offspring placed in perplexity
and trouble: He who will be instructed to appease the quarrels, He will
pile them up by his pursuit of the shaven heads.
VI 30Par l'apparence de saincte saincteté, Sera trahy aux ennemis le
siege, Nuict qu'on cuidoit dormir en seureté, Pres de Braban marcheront
ceux du Liege.
Through the appearance of the feigned sanctity, The siege will be betrayed
to the enemies: In the night when they trusted to sleep in safety, Near
Brabant will march those of Liège.
VI 31Roy trouuera ce qu'il desiroit tant, Quand le Prelat sera
reprins à tort : Responce au duc le rendra mal content, Qui dans Milan
mettra plusieurs à mort.
Roy trouuera ce qu'il de ƒiroit tant, Quand le Prelat ƒera reprins à tort
: Reƒponce au Duc le rendra mal content, Qui dans Milan mettra pluƒieurs à
mort.
Roy trouuera ce qu'il deƒiroit tant, Quand le Prelat ƒera repris à
tort. Reƒponƒe au Duc le rendra malcontent, Qui dans Milan mettra
pluƒieurs à mort.
The King will find that which he desired so much When the Prelate will be
blamed unjustly: His reply to the Duke will leave him dissatisfied, He who
in Milan will put several to death.
VI 32Par trahisons de verges à mort battu, Puis surmonté sera par
son desordre : Conseil friuole au grand captif sentu, Naz par fureur quand
Begich viendra mordre.
Beaten to death by rods for treason, Captured he will be overcome through
his disorder: Frivolous counsel held out to the great captive, When Berich
will come to bite his nose in fury.
VI 33Sa main derniere par Alus sanguinaire, Ne se pourra plus la mer
garentir; Entre deux fleuues craindre main militaire, Le noir l'ireux le
fera repentir.
His last hand through sanguinary, He will be unable to protect himself by
sea: Between two rivers he will fear the military hand, The black and
irate one will make him rue it.
VI 34De feu volant la machination, Viendra troubler au grand chef
assiegez : Dedans sera telle sedition, Qu'en desespoir seront les
profligez.
The device of flying fire Will come to trouble the great besieged
chief: Within there will be such sedition That the profligate ones will be
in despair.
VI 35Pres de Rion, & proche à blanche laine, Aries, Taurus,
Cancer, Leo, la Vierge : Mars, Iupiter, le Sol ardra grand plaine Bloys
& cités lettres cachez au cierge.
Near the Bear and close to the white wool, Aries, Taurus, Cancer, Leo,
Virgo, Mars, Jupiter, the Sun will burn a great plain, Woods and cities
letters hidden in the candle.
VI 36Ne bien ne mal par bataille terrestre, Ne paruiendra aux
confins de Perouse, Rebeller Pise, Florence voir mal estre, Roy nuict
blessé sur mulet à noire housse.
Neither good nor evil through terrestrial battle Will reach the confines
of Perugia, Pisa to rebel, Florence to see an evil existence, King by
night wounded on a mule with black housing.
VI 37L'œuure ancienne se paracheuera, Du toict cherra sur le grand
mal ruyne, Innocent faict mort on accusera, Nocent caché, taillis à la
bruyne.
The ancient work will be finished, Evil ruin will fall upon the great one
from the roof: Dead they will accuse an innocent one of the deed, The
guilty one hidden in the copse in the drizzle.
VI 38Aux profligez de paix les ennemis, Apres auoir l'Italie
supperee : Noir sanguinaire, rouge sera commis, Feu, sang verser, eau de
sang coloree.
The enemies of peace to the profligates, After having conquered
Italy: The bloodthirsty black one, red, will be exposed, Fire, blood shed,
water colored by blood.
VI 39L'enfant du regne part paternelle prince, Expolié sera pour
deliurer : Aupres du lac Trasimen l'azur prinse, La trope hostage pour
trop fort s'enyurer.
The child of the realm through the capture of his father Will be plundered
to deliver him: Near the Lake of Perugia the azure captive, The hostage
troop to become far too drunk.
VI 40Grand de Magonce pour grande soif estaindre Sera priué de la
grand dignité : Ceux de Cologne si fort le viendront plaindre Que le grand
groppe au Ryn sera ietté.
To quench the great thirst the great one of Mainz Will be deprived of his
great dignity: Those of Cologne will come to complain so loudly That the
great rump will be thrown into the Rhine.
VI 41Le second chef du regne Dannemarc, Par ceux de Frise &
l'isle Britannique, Fera despendre plus de cent mille marc. Vain exploiter
voyage en Italique.
The second chief of the realm of Annemark, Through those of Frisia and of
the British Isle, Will spend more than one hundred thousand
marks, Exploiting in vain the voyage to Italy.
VI 42A logmyon sera laissé le regne, Du grand Selin qui plus fera de
faict, Par les Itales estendra son enseigne, Regy sera par prudent
contrefait.
To Ogmios will be left the realm Of the great Selin, who will in fact do
more: Throughout Italy will he extend his banner, He will be ruled by a
prudent deformed one.
VI 43Long temps sera sans estre habitee, Ou Seine & Marne autour
vient arrouser De la Tamise & martiaux temptee, Deceus les gardes en
cuidant repousser,
For a long time will she remain uninhabited, Around where the Seine and
the Marne she comes to water: Tried by the Thames and warriors, The guards
deceived in trusting in the repulse.
VI 44De nuict par Nantes Lyris apparoistra, Des arts marins
susciteront la pluye : Arabiq goulfre grand classe parfondra, Vn monstre
en Saxe naistra d'ours & truye.
By night the Rainbow will appear for Nantes, By marine arts they will stir
up rain: In the Gulf of Arabia a great fleet will plunge to the bottom, In
Saxony a monster will be born of a bear and a sow.
VI 45Le gouuerneur du regne bien sçauant, Ne consentir voulant au
fait Royal : Mellile classe par le contraire vent, Le remettra à son plus
desloyal.
The very learned governor of the realm, Not wishing to consent to the
royal deed: The fleet at Melilla through contrary wind Will deliver him to
his most disloyal one.
VI 46Vn iuste sera en exil renuoyé, Par pestilence aux confins de
Nonseggle, Response au rouge le fera desouyer, Roy retirant à la Rane
& l'aigle,
A just one will be sent back again into exile, Through pestilence to the
confines of Nonseggle, His reply to the red one will cause him to be
misled, The King withdrawing to the Frog and the Eagle.
VI 47Entre deux monts les deux grands assemblees, Delaisseront leur
simulte secrette : Bruxelles & Dolle par Langres accablees, Pour a
Malignes executer leur peste.
The two great ones assembled between two mountains Will abandon their
secret quarrel: Brussels and Dôle overcome by Langres, To execute their
plague at Malines.
VI 48La saincteté trop saincte & seductiue, Accompagnée d'vne
langue diserte : La cité vieile & Palme trop hastiue, Florence &
Sienne rendront plus desertes.
The too false and seductive sanctity, Accompanied by an eloquent
tongue: The old city, and Parma too premature, Florence and Siena they
will render more desert.
VI 49De la partie de Mammer grand pontife, Subiuguera les confins du
Dannube : Chasser les croix par fer raffe ne riffe, Captif, or, bagues,
plus de cent mille rubes.
The great Pontiff of the party of Mars Will subjugate the confines of the
Danube: The cross to pursue, through sword hook or crook, Captives, gold,
jewels more than one hundred thousand rubies.
VI 50Dedans le puits seront trouuez les os, Sera l'incest commis par
la marastre; L'estat changé on querra bruit & los, Et aura Mars
ascendant pour son astre.
Within the pit will be found the bones, Incest will be committed by the
stepmother: The state changed, they will demand fame and praise, And they
will have Mars attending as their star.
VI 51Peuple assemblé voir nouueau expectacle Princes & Roys par
plusieurs assistans, Pilliers faillir, murs, mais comme miracle, Le Roy
sauué & trente des instans.
People assembled to see a new spectacle, Princes and Kings amongst many
bystanders, Pillars walls to fall: but as by a miracle The King saved and
thirty of the ones present.
VI 52En lieu du grand qui sera condamné, De prison hors son amy en
sa place : L'espoir Troyen en six mois ioint mort nay. Le Sol à l'vrne
seront prins fleuues en glace.
In place of the great one who will be condemned, Outside the prison, his
friend in his place: The Trojan hope in six months joined, born dead, The
Sun in the urn rivers will be frozen.
VI 53Le grand Prelant Celtique à Roy suspect, De nuict par cours
sortira hors du regne : Par duc fertille à son grand Roy, Bretagne Bisance
à Cypres & Tunes insuspect.
The great Celtic Prelate suspected by the King, By night in flight he will
leave the realm: Through a Duke fruitful for his great British
King, Byzantium to Cyprus and Tunis unsuspected.
VI 54Au poinct du iour au second chant du coq Ceux de Tunes, de Fez,
& de Bugie : Par les Arabes captif le Roy Maroq, L'an mil six cens
& sept de Liturgie.
At daybreak at the second crowing of the cock, Those of Tunis, of Fez and
of Bougie, By the Arabs the King of Morocco captured, The year sixteen
hundred and seven, of the Liturgy.
VI 55Au Chalmé Duc en arrachant l'esponce, Voille arabesque voir,
subit descouuerte : Tripolis, Chio, & ceux de Trapesonce, Duc prins,
Marnegro, & sa cité deserte.
By the appeased Duke in drawing up the contract, Arabesque sail seen,
sudden discovery: Tripoli, Chios, and those of Trebizond, Duke captured,
the Black Sea and the city a desert.
VI 56La crainte armee de l'ennemy Narbon, Effrayera si fort les
Hesperiques : Parpignan vuide par l'aueugle darbon, Lors Barcelon par mer
donra les piques.
The dreaded army of the Narbonne enemy Will frighten very greatly the
Hesperians: Perpignan empty through the blind one of Arbon, Then Barcelona
by sea will take up the quarrel.
VI 57Celuy qu'estoit bien auant dans le regne, Ayant chef rouge
proche à la hierarchie : Aspre & cruel, & se fera tant
craindre, Succedera a sacree monarchie.
He who was well forward in the realm, Having a red chief close to the
hierarchy, Harsh and cruel, and he will make himself much feared, He will
succeed to the sacred monarchy.
VI 58Entre les deux monarques eslongnez, Lors que Sol par Selin cler
perduë : Simulte grande entre deux indignez, Qu'aux isles & Sienne la
liberté renduë.
Between the two distant monarchs, When the clear Sun is lost through
Selin: Great enmity between two indignant ones, So that liberty is
restored to the Isles and Siena.
VI 59Dame en fureur par rage d'adultere, Viendra à son prince
coniurer non de dire Mais bref cogneu sera le vitupere, Que seront mis
dixsept à martire.
The Lady in fury through rage of adultery, She will come to conspire not
to tell her Prince: But soon will the blame be made known, So that
seventeen will be put to martyrdom.
VI 60Le prince hors de son terroir Celtique, Sera trahy deceu par
interprete : Roüan, Rochelle par ceux d'Armorique, Au port de Blaye
deceus par moine & prestre.
The Prince outside his Celtic land Will be betrayed, deceived by the
interpreter: Rouen, La Rochelle through those of Brittany At the port of
Blaye deceived by monk and priest.
VI 61Le grand tapis plié ne monƒtrera Fors qu'à demi la plus part de
l'hiƒtoire. Chaƒƒé du regne aƒpre LOIN paroiƒtra : Au fait bellique chacun
le viendra croire.
Le grand tapis plié ne montrera, Fors qu'à demy la pluƒpart de l'hiƒtoire
: Chaƒƒe du regne loin aƒpre apparoiƒtra, Qu'au fait bellique chacun le
viendra croire.
Le grand tappis plié ne monstrera, Fors qu'a demy la pluspart de
l'histoire : Chassé du regne loing aspre apparoistra, Qu'au fait bellique
chacun le viendra croire.
The great carpet folded will not show But by halved the greatest part of
history: Driven far out of the realm he will appear harsh, So that
everyone will come to believe in his warlike deed.
VI 62Trop tard tous deux, les fleurs seront perduës, Conre la loy
serpent ne voudra faire : Des ligueurs forces par gallots
confonduës, Sauone, Albinge par monech grand martire.
Too late both the flowers will be lost, The serpent will not want to act
against the law: The forces of the Leaguers confounded by the
French, Savona, Albenga through Monaco great martyrdom.
VI 63La dame seulle au regne demeurée, L'vnic estaint premier au
lict d'honneur Sept ans sera de douleur explorée, Plus longue vie au regne
par grand heur.
The lady left alone in the realm By the unique one extinguished first on
the bed of honor: Seven years will she be weeping in grief, Then with
great good fortune for the realm long life.
VI 64On ne tiendra pache aucune arreƒté, Tous receuans iront par
tromperie. De paix & trefue terre & mer proteƒté Par Barcelonne
claƒƒe prins d'induƒtrie,
On ne tiendra pache aucun arreƒté, Tous receuans iront par
tromperie. De trefue & paix terre & mer proteƒté. Par Barcelonne
claƒƒe pris d'induƒtrie.
On ne tiendra pache aucun arresté, Tous receuans iront par tromperie
: De paix & trefue terre & mer protesté; Par Barcelone classe
prins d'industrie.
No peace agreed upon will be kept, All the subscribers will act with
deceit: In peace and truce, land and sea in protest, By Barcelona fleet
seized with ingenuity.
VI 65Gris & Bureau, demie ouuerte guerre, De nuict seront
assailliz & pillez : Le bureau prins passera par la serre, Son temple
ouuert deux aux plastres grillez,
Gray and brown in half-opened war, By night they will be assaulted and
pillaged: The brown captured will pass through the lock, His temple
opened, two slipped in the plaster.
VI 66Au fondement de la nouuelle secte, Seront les os du grand
Romain trouuez, Sepulchre en marbre apparoistra ouuerte, Terre trembler en
Auril, mal enfoüez.
At the foundation of the new sect, The bones of the great Roman will be
found, A sepulcher covered by marble will appear, Earth to quake in April
poorly buried.
VI 67Au grand Empire paruiendra tout vn autre Bonté distant plus de
felicité : Regi par vn issu non loing du peautre, Corruer regnes grande
infelicité.
Quite another one will attain to the great Empire, Kindness distant more
so happiness: Ruled by one sprung not far from the brothel, Realms to
decay great bad luck.
VI 68Lors que soldats fureur seditieuse, Contre leur chef feront de
nuict fer luire : Ennemy d'Albe soit par main furieuse, Lors vexer Rome
& principaux seduire.
When the soldiers in a seditious fury Will cause steel to flash by night
against their chief: The enemy Alba acts with furious hand, Then to vex
Rome and seduce the principal ones.
VI 69La pitié grande ƒera ƒans loing tarder, Ceux qui donnoient
ƒeront contraints de prendre Nuds affamez de froid, ƒoif, ƒoy bander, Les
mons paƒƒer commettant grand eƒclandre.
Grande pitié ƒera ƒans long tarder ! Ceux qui donnoyent ƒeront contrains
de prendre. Nuds, affamez, de froid, ƒoif, ƒoy bander : Paƒƒer les monts
en faiƒant grand eƒclandre.
La grand pitié sera sans long tarder, Ceux qui dônoient seront contraints
de prendre Nuds affamez de froid, soif, soy bander, Passer les monts en
faisant grand esclandre.
The great pity will occur before long, Those who gave will be obliged to
take: Naked, starving, withstanding cold and thirst, To pass over the
mountains committing a great scandal.
VI 70Vn chef du monde le grand Chiren sera : Plus ovtre apres aymé,
craint, redouté : Son bruit & los les cieux sur passera, Et du seul
titre Victeur, fort contenté.
Vn Chef du monde le grand CHIREN ƒera : PLVS OVTRE apres aimé, craint,
redoubté. Son bruit & lor les cieux ƒurpaƒƒera, Et du ƒeul titre
Vi¢teur, fort contenté.
An chef du monde le grand CHIREN ƒera, PLUS OUTRE, apres aymé, craint,
redouté, Son bruit & los les cieux ƒurpaƒƒera, Et du ƒeul tiltre
vi¢teur fort contenté.
Chief of the world will the great Chyren be, Plus Ultra behind, loved,
feared, dreaded: His fame and praise will go beyond the heavens, And with
the sole title of Victor will he be quite satisfied.
VI 71Quand on viendra le grand Roy parenter, Auant qu'il ait du tout
l'ame renduë : Celuy qui moins le viendra lamenter, Par Lyons, d' Aigles,
croix, couronne venduë.
Quand on viendra le grand Roy parenter, Auant qu'il ait du tout l'ame
rendue : An le verra bien tost apparenter D'Aigles, Lions, Croix, Couronne
venduë.
Quand on viendra le grand Roy parenter, Auant qu'il ait du tout l'ame
rendue, An le verra bien toƒt apparenter D'Aigles, Lions, Croix. Couronne
vendue.
When they will come to give the last rites to the great King Before he has
entirely given up the ghost: He who will come to grieve over him the
least, Through Lions, Eagles, cross crown sold.
VI 72Par fureur faincte d'esmotion diuine, Sera la femme du grand
fort violée : Iuges voulans damner telle doctrine, Victime au peuple
ignorant immolée.
Through feigned fury of divine emotion The wife of the great one will be
violated: The judges wishing to condemn such a doctrine, She is sacrificed
a victim to the ignorant people.
VI 73En cité grande vn moyne & artisan, Pres de la porte logez
& aux murailles : Contre Modene secret, caue disant, Trahis pour faire
sous couleur d'espousailles.
In a great city a monk and artisan, Lodged near the gate and
walls, Secret speaking emptily against Modena, Betrayed for acting under
the guise of nuptials.
VI 74Là dechassée au regne tournera, Ses ennemis trouuez des
coniurez : Plus que iamais son temps triomphera. Trois & septante à
mort trop asseurez.
She chased out will return to the realm, Her enemies found to be
conspirators: More than ever her time will triumph, Three and seventy to
death very sure.
VI 75Le grand Pilot sera par Roy mandé, Laisser la classe, pour plus
haut lieu attaindre : Sept ans apres sera contrebandé, Barbare armée
viendra Venise craindre.
Le grand Pilote ƒera par Roy mandé Laiƒƒer la claƒƒe, à plus haut lieu
atteindre. Sept ans apres ƒera contrebandé. Barbare armée viendra Veniƒe
caindre.
Le grand pillot par Roy ƒera mandé, Laiƒƒer la claƒƒe pour plus haut lieu
atteindre : Sept ans apres ƒera contrebandé, Barbare armée viendra Veniƒe
craindre.
The great Pilot will be commissioned by the King, To leave the fleet to
fill a higher post: Seven years after he will be in rebellion, Venice will
come to fear the Barbarian army.
VI 76La cité antique d'antenorée forge, Plus ne pouuant le tyran
supporter : Le manche fainct au temple couper gorge, Les siens le peuple à
mort viendra bouter.
The ancient city the creation of Antenor, Being no longer able to bear the
tyrant: The feigned handle in the temple to cut a throat, The people will
come to put his followers to death.
VI 77Par la victoire du deceu fraudulente, Deux classes vne, la
reuolte Germaine, Le chef meurtry & son fils dans la tente, Florence,
Imole pourchassez dans Romaine.
Through the fraudulent victory of the deceived, Two fleets one, German
revolt: The chief murdered and his son in the tent, Florence and Imola
pursued into Romania.
VI 78Crier victoire du grand Selin croissant, Par les Romains sera
l'Aigle clamé, Ticcin, Milan & Gennes ny consent, Puis par eux mesmes
Basil grand reclamé.
To proclaim the victory of the great expanding Selin: By the Romans will
the Eagle be demanded, Pavia, Milan and Genoa will not consent
thereto, Then by themselves the great Lord claimed.
VI 79Pres du Tesin les habitans de Loyre, Garonne & Saone,
Seine, Tain, & Gironde, Outre les monts dresseront
promontoire, Conflict donné, Pau granci, submergé onde.
Near the Ticino the inhabitants of the Loire, Garonne and Saône, the
Seine, the Tain and Gironde: They will erect a promontory beyond the
mountains, Conflict given, Po enlarged, submerged in the wave.
VI 80De Fez le regne paruiendra à ceux d'Europe, Feu leur cité,
& lame trenchera : Le grand d'Asie terre & mer à grand
troupe, Quebleux, pers, croix à mort dechassera.
From Fez the realm will reach those of Europe, Their city ablaze and the
blade will cut: The great one of Asia by land and sea with great troop, So
that blues and Pers[ians] the cross will pursue to death.
VI 81Pleurs, cris & plaincts, hurlemens, effrayeurs, Cœur
inhumain, cruel, noir, & transy : Leman, les Isles, de Gennes les
maieurs, Sang espancher, frofaim, à nul mercy.
Tears, cries and laments, howls, terror, Heart inhuman, cruel, black and
chilly: Lake of Geneva the Isles, of Genoa the notables, Blood to pour
out, wheat famine to none mercy.
VI 82Par les deserts de lieu, libre, & farouche, Viendra errer
nepueu du grand Pontife : Assommé à sept auecques lourde souche, Par ceux
qu'apres occuperont le cyphe.
Through the deserts of the free and wild place, The nephew of the great
Pontiff will come to wander: Felled by seven with a heavy club, By those
who afterwards will occupy the Chalice.
VI 83Celuy qu'aura tant d'honneur & caresses, A son entrée en la
Gaule Belgique, Vn temps apres fera tant de rudesses, Et sera contre à la
fleur tant bellique.
Celuy qu'aura tant d'honneurs & careƒƒes A ƒon entrée en la Gaule
Belgique, Vn temps apres fera tant de rudeƒƒes : Et ƒera contre à la fleur
tant bellique.
Celuy qu'aura tant d'honneur & careƒƒe, A ƒon entrée en la Gaule
Belgique : Vn temps apres fera tant de rudeƒƒe, Et ƒera contre à la fleur
tant bellique.
He who will have so much honor and flattery At his entry into Belgian
Gaul: A while after he will act very rudely, And he will act very warlike
against the flower.
VI 84Celuy qu'en Sparte Claude ne peut regner, Il fera tant par voye
seductiue : Que du court, long, le fera araigner, Que contre Roy fera sa
perspectiue.
The Lame One, he who lame could not reign in Sparta, He will do much
through seductive means: So that by the short and long, he will be
accused Of making his perspective against the King.
VI 85La grand cité de Tharse par Gaulois Sera destruite, captifs
tous à Turban : Secours par mer, du grand Portugalois, Premier d'esté le
iour du sacre Vrban.
The great city of Tarsus by the Gauls Will be destroyed, all of the Turban
captives: Help by sea from the great one of Portugal, First day of summer
Urban's consecration.
VI 86Le grand Prelat vn iour apres son songe Interpreté au rebours
de son sens : De la Gascongne luy suruiendra vn monge, Qui fera eslire le
grand Prelat de Sens.
The great Prelate one day after his dream, Interpreted opposite to its
meaning: From Gascony a monk will come unexpectedly, One who will cause
the great prelate of Sens to be elected.
VI 87L'election faicte dans Francfort, N'aura nul lieu, Milan
s'opposera : Le sien plus proche semblera si grand fort, Qu'outre le Rhin
és mareschs chassera.
The election made in Frankfort Will be voided, Milan will be
opposed: The follower closer will seem so very strong That he will drive
him out into the marshes beyond the Rhine.
VI 88Vn regne grand demourra desolé, Aupres del Hebrose feront
assemblees : Mont Pyrenées le rendront consolé, Lors que dans May seront
terres tremblées.
A great realm will be left desolated, Near the Ebro an assembly will be
formed: The Pyrenees mountains will console him, When in May lands will be
trembling.
VI 89Entre deux cymbex pieds & mains estachez, De miel face
oingt, & de laict substanté : Guespes & mouches fitine amour
fachez, Poccilateurs faucer, Cyphe tenté.
Feet and hands bound between two boats, Face anointed with honey, and
sustained with milk: Wasps and flies, paternal love vexed, Cup-bearer to
falsify, Chalice tried.
VI 90L'honnissement puant abominable, Apres le faict sera felicité
: Grand excusé, pour n'estre fauorable. Qu'à paix Neptune ne sera
incité.
The stinking abominable disgrace, After the deed he will be
congratulated: The great excuse for not being favorable, That Neptune will
not be persuaded to peace.
VI 91Du conducteur de la guerre nauale, Reuge effrené, seuere,
horrible grippe, Captif eschappé de l'aisné dans la baste : Quand il
naistra du grand vn fils Agrippe.
Of the leader of the naval war, Red one unbridled, severe, horrible
whim, Captive escaped from the elder one in the bale, When there will be
born a son to the great Agrippa.
VI 92Prince de beauté tant venuste, Au chef menée, le second faict
trahy : La cité au glaiue de poudre face aduste, Par trop grand meurtre le
chef du Roy hay.
Prince of beauty so comely, Around his head a plot, the second deed
betrayed: The city to the sword in dust the face burnt, Through too great
murder the head of the King hated.
VI 93Prelat auare d'ambition trompé, Rien ne fera que trop cuider
viendra : Ses meƒƒagers, & luy bien attrapé, Tout au rebours voit qui
le bois fendra.
Prelat auare, d'ambition trompé, Rien ne fera que trop cuider
viendra. Ses messagers, & luy bien attrapé, Tout au rebours voir qui
le bois fendra.
Prelat auare, d'ambition trompé Rien ne fera que trop cuider
viendra. Ses meƒƒagers & luy bien attrapé. Tout au rebours voir qui le
bois fendra.
The greedy prelate deceived by ambition, He will come to reckon nothing
too much for him: He and his messengers completely trapped, He who cut the
wood sees all in reverse.
VI 94Vn Roy iré sera aux sedifragues, Quand interdicts seront
harnois de guerre : La poison taincte au succre par les fragues, Par eaux
meurtris, morts disant serre serre.
A King will be angry with the see-breakers, When arms of war will be
prohibited: The poison tainted in the sugar for the strawberries, Murdered
by waters, dead, saying land, land.
VI 95Par detracteur calomnié à puis nay : Quand istront faicts
enormes & martiaux : La moindre part dubieuse a l'aisné, Et tost au
regne seront faicts partiaux.
Calumny against the cadet by the detractor, When enormous and warlike
deeds will take place: The least part doubtful for the elder one, And soon
in the realm there will be partisan deeds.
VI 96Grand cité à soldats abandonnée, Onc ny eut mortel tumult si
proche, O qu'elle hideuse calamité s'approche, Fors vne offense n'y sera
pardonnée.
Great city abandoned to the soldiers, Never was mortal tumult so close to
it: Oh, what a hideous calamity draws near, Except one offense nothing
will be spared it.
VI 97Cinq & quarante degrez ciel bruslera, Feu approcher de la
grand cité neuue, Instant grand flamme esparse sautera, Quand on voudra
des Normans faire preuue,
At forty-five degrees the sky will burn, Fire to approach the great new
city: In an instant a great scattered flame will leap up, When one will
want to demand proof of the Normans.
VI 98Ruyné aux Volsques de peur si fort terribles, Leur grand cité
taincte, faict pestilent : Piller Sol, Lune, & violer leurs temples
: Et les deux fleuues rougir de sang coulant.
Ruin for the Volcae so very terrible with fear, Their great city stained,
pestilential deed: To plunder Sun and Moon and to violate their
temples: And to redden the two rivers flowing with blood.
VI 99L'ennemy docte se tournera confus, Grand camp malade, & de
faict par embusches, Monts Pyrenées & Pœnus luy seront faicts
refus, Proche du fleuue descouurant antiques oruches.
The learned enemy will find himself confused, His great army sick, and
defeated by ambushes, The Pyrenees and Pennine Alps will be denied
him, Discovering near the river ancient jugs.
VI 100Fille de l'Aure, asyle du mal sain, Où iusqu'au ciel se void
l'amphitheatre, Prodige veu, ton mal est fort prochain, Seras captiue,
& des fois plus de quatre.
Daughter of the Breeze, asylum of the unhealthy, Where the
amphitheater is seen on the horizon: Prodigy seen, your evil is very
near, You will be captive, and more than four times.
|
|
| |