Welcome
 
blocks
Menu
    Home
  Forum
  Faq
  Votre Compte
  Rechercher
  Recommander
  Statistiques
  Liens
  Password Area
 
  Pages Didier
  Pages Liovrai
  Pages Williams
  Pages VR 46
 
  Contributions
 
  RLC Film
  RLC photos
  RLC Eglise
  RLC Olds Images
  RLC Chemin de croix
  RLC Vitraux
  NDDM Chemin de c.
  Saint Sulpice
  Temple Church
  Rosslyn Chapelle
  Alet les Bains
  Abbaye de Carol
 
  Peyrepertuse
  Queribus
  Montsegur
  Galamus
  Carcassonne
  Rhedae
 
  Casteldelmonte
  Otranto mosaique
 
  Cromleck
  Cromleck Sat
  Necropole
  Geographie
  Gps
  Cartes anciennes
  Cassini geante
 
  Catacombes
  Mithra en Italie
  Les Celtes
  Monnayage Celtique
 
  Chateaubriand
  De Cherisey
  Rois de France
  Dictionnaire ancien
 
  De Goticis
  De Templarii
 
  Lobineau
  Genealogies 1
  Genealogies 2
  Genealogies 3
  Genealogies 4
  Genealogies 5
  Blasons
 
  Clovis Dardentor
  La Jangada
  L'ile mysterieuse
  Ile aux 30 cercueils
  L'aiguille creuse
  Arsene Lupin
 
  Film Boudet
  LVLC Pages 1-100
  LVLC Pages 101-205
  LVLC Pages 206-310
  Carte Boudet interac.
  Lazare Veni Foras
  Du nom de Narbonne
  Soirees S.Petersbourg
 
  Leonardo da Vinci
  Poussin
  Guercino
  Teniers Tentations
  Teniers
  Ingres
  Delacroix
  Signol
  Mucha
  Giorgione
  Bellini
  Correggio
  Peintres Alchimistes
  Peintres R+C
  Film Rose+Croix
 
  Pages Alchimie
  Nostradamus 1
  Nostradamus 2
  Flamel en italien
  Clavicules Salomon
 
  Le Serpent rouge
  Manuscrit Delmas
  Fedie
  Fedie 2
  Satie
 
  Bible
  Coran
  Madeleine Evangile
  Marie Evangile
  Jacques Evangile
  Joseph Evangile
  Juda Evangile
  Philippe Evangile
  Pierre Evangile
  Thomas Evangile
  Livre d'Enoch 1
  Livre d'Enoch 2
  Ezechielis Prophetia
  Ezechiel Propheties fr
 
blocks
User Info
 

Bienvenue Anonymous

Surnom/Pseudo
Mot de passe  
  


Adhésion:


Aujourd'hui: 0
Hier: 0
Contenu en attente: 21
 Tous: 425




Public en ligne:
Visiteurs: 11
Membres: 0
 Total: 11




Presences
Membres

24 heures: 0
Derniers 7 jours: 0
Derniers 30 jours: 0



Info depuis Avril 2007


Pages vues



Telechargements



Forum Messages
 
blocks
Languages
 
Sélectionnez
la langue
de l'interface

Albanian Arabic Brazilian Catala Chinese Czech Danish Dutch English Euskara Finnish French Galego German Greek Hungarian Icelandic Indonesian Italian Macedonian Norwegian Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Ukrainian Vietnamese
 
blocks
Sentinel
 
· 201.243.78.169


NukeSentinel(tm)
2.0.0 RC 6
 


  Du Nom De Narbonne
et

Examples d'Interpretation de Mots Gaulois
Par les Racines Saxonnes de l'Anglais


 

1

2

3

4

 5

 6

 7

 8

 9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

 

- 1 -

L'histoire ne rapporte pas l'origine de la célèbre ville de Narbonne et un voile épais dérobe à nos yeux ses commencements. Lorsque Hecatée de Milet; près de six siècles avant Jésus-Christ,  appelait Narbonne . Un marché et une ville Celtique ,   il constatait, sans doute, l'importance commerciale que cette ville possédait dans les temps anciens, mais il laissait ignorer quel était le labeur premier et ordinaire de ses habitants.

D'après des médailles dont l'inscription est gravée en caractères Ibériens, Narbonne portait aussi l'appellation de Nedhena, Nedherra belle dénomination a-t-elle précédé celle de Narbòn? Etaient illes en usage simultanément? L'inscription en caractères Ibériens ne démontre pas que l'appellation elle-même fût ibérienne; elle pouvait être gauloise car l'interprétation par l'Ibérien ne présente pas des connées assez claires pour déterminer avec évidence la profession probable des Narbonnais, dans ces temps éloignés.

_________

(1) Hecatée de Milet; Freq. P.19 - Narbin emporion haipli heltiih

- 2 -

Suivant l'auteur de l'essai sur la numismatique Ibérienne (1) , Nedhena serait composé du terme ibérien Ned ou Net   a qui il ne manque rien et de l'augmentatif Hedena  le plus . Le vague de cette explication devient frappant si on rapproche Nedhena du mot gothique Nut-an   pêcheur le dernier terme, tres explicite, présente l'idée distincte d'une profession déterminée d'autant plus probable, que la ville était placée sur les bords du lac appelé par Mela Lacus Rubresus et par Pline Lacus Rubrensis (2) .

La ville de Narbonne ne devait pas être toutefois une simple agglomération de familles adonnées exclusivement à la pêche. Hécatée de Milet lui donnant la qualification d'emporium ou de marché, on peut conjecturer avec le commerce et le négoce y étaient considérables surtout par la facilite de communication qu'elle avait alors avec la mer.

La racine Nul de gothique Nutan pêcheur n'indique point cette peculiarité de la vie commerciale de Nedhena, mais une racine Saxonne de l'anglais, le verbe Net renferme a la fois la signification de pêcheur au filet et celle de gagner, embourser.

Cette deuxième signification du saxon Net,

_________

(1) Boudard. Essai sur la numismatique Iberienne.

(2) Pomp.Mel. LibII. Gallia Narbonnensis. Plin. L. III C. V.

- 3 -

Le confirmant le témoignage d'Hécatée de Milet permet de remonter fort loin dans les siècles passés sans qu'on puisse, néanmoins, fixer une époque ou Narbonne (Nedhena) n'aurait pas été une cité importante et le point central d'opérations commerciales dans cette partie de la Gaule.

Le second élément qui entre dans le nom composé Ned-Hena s'explique aussi par un autre verbe compris dans les racines Saxonnes de l'Anglais, le verbe Win profiter de, beneficier sur.

En considérant Ned-Hena comme une ville commerçante, un emporium, ce terme peut traduire par nel-win embourser un profit mais en examinant Ned-Hena sous un autre aspect qui serait celui de la profession premiere et générale des habitants vivants sur les bords du lac Rubresus obtient le sens de profit de la pêche au filet net-win (1) , en sorte que Nedhena signifie a la fois et ville commerçante et ville pêcheurs.

Mais comment expliquer le remplacement du W par l'aspirée H? Par l'habitude qu'avaient les Gaulois d'employer en écrivant les lettres Grecques dans les affaires publiques et dans les rapports particuliers (2) en transcrivant en caractères ibériens le nom net-win (ned-hena) on a, sans doute,

_________

(1) La composition de ce terme s'appuie sur la règle de génitif saxon.
(2) Cesar. De Bell. Gall. Lib. VI.  17.

- 4 -

voulu figurer par l'aspirée H le W de win. On peut voir dans les termes suivants la corrélation de l'esprit rude qui tenait bien de l'aspirée H dans l'Altique avec le V initial latin et le W anglais; espera soir latin Vespera soir -- ugihz vigoureux lat. vigeo etre vigoureux eggumi fut esw vetir lat. vestio vetir -- udwr eau Angl. water eau -- ulahtew aboyer angl. Wawl hurler ufoz tissu angl. weave tisser oloz tout angl. whole le tout.

Cet esprit rude n'était pas en usage chez les Eoliens ils y suppléaient par le digama F et ils écrivaient Feopera soir lat. vespera -- Foinoz vin lat. vinum, angl. wine Foihoz maison lat. vicus village angl. wick village -- oFiz brebis lat. ovis angl. ewe brebis. Le digamma représentait donc l'esprit rude de l'Altique et aussi le V latin et le W anglais. Au  lieu du digamma les Crétois se servaient de B (won, cretois  inbeon oeuf) mais la prononciation de ce B devait, sans doute, être fort rapprochée de notre V et chez les grecs modernes, il sonne absolument comme un V.

La présence de l'aspirée H dans Ned-hena n'offre donc rien d'anormal, et le B qui ce trouve dans Nar-bon, synonyme de Ned-hena, rend de son côté, encore plus évidents les emprunts faits aux alphabets des Grecs.

 

- 5 -

La synonymie de Ned-Hena et de Nar-Bon parait, tout d'abord, difficile à démontrer - néanmoins, les racines saxonnes de l'anglais suffisent à l'établir par le sens des deux éléments qui composent l'appellation de Nar-Bon.

Ned-Hena a été traduit par Net-Win profite de la pêche au filet et Nar-Bon donne, aussi, la signification de profiter du filet.

La première partie ned de ned-hena me parait remplacée ; dans Nar-Bon, par le mot Tahoma; snare   filet. La sifflante S de snare serait tombée par suite du principe de la moindre action, de cette propension générale qui parle à adoucir les expressions dont la prononciation serait pénible.

C'est ainsi que les mots languedociens -Laouzo ardoise - Brout rejeton, pousse - truca frapper - nifla renifler - bite vite, ne présentent pas la sifflante des termes correspondants anglais, slate ardois - sprout rejeton, pousse - strike frapper - sniff renifler - swift vite: le latin dans nix, nivis neige - limosus vaseaux - form-ica fourmie, a laisse tomber la sifflante conservée par l'anglais dans snow neige - slimy limoneux - swarm fourmiller: l'espagnol mata tuer n'a plus la sifflante de l'anglais smite tuer.

La seconde partie bon de Nar-Bon n'est pas un synonyme de hena deuxième élément Ned-hena, mais absolument le mème terme win profiter de, gagner.

- 6 -

Le W de win n'est pas plus représenté par l'aspirée H comme dans Ned-hena, mais il est remplacé par un B, comme faisaient les Crétois, de telle sorte que Ned-hena (net-win) et Nar-bon (snare-win) expriment la même idée de gain, profit du filet et dévoilent, par suite, le labeur ordinaire des habitants de cette ville celtique.

La pêcherie de Narbonne à du subsister de longs siècles; toutefois la rivière d'Aude l'a complément anéantie, en comblant peu a peu de son limon le lac Rubresus qui recevait ses eaux torrentueuses on a calculé approximativement que la masse des sédiments transportés par ce torrent était d'un million huit cent mille mètres cube par an: c'est à peu près le dixième du produit du Rhône dont le bassin a une surface environ vingt fois plus grand. (1)

Cet état limoneux des eaux de l'Aude à ses embouchures avait été si bien observé par les anciens que cette rivière en avait reçu le nom d'Atax eau bourbeuse wet eau goth. ahva; - thick bourbeux, epaiswet-thick (2)

_________

1. Ch. Lonthéric. Les villes mortes du golfe de Lyon.

2. Le Bech, cours d'eau des Pyrénées orientales est appelé Bichis par Moela: Il le qualifie de très violents ses crues parva flumina belis et bichis; ubi accrevere persaeva (Pomp Moel Lib II Gallia Narbonensis). C'est encore la racine thick trouble, bourbeux.

Le second élément qui entre dans la composition de Louho tehia (Lutetia Paris, parait etre aussi la meme racine thick bourbeux on pourrait donc traduire Louho tehia par limon de marais (angl loch marais, lac - thick bourbeux)

- 7 -

Ce terme thick trouble bourbeux est probablement le mème qui a fourni a la ville de Limoux son ancien nom de baxo et de baix (1). La denomination de Limoux (lat. limosus vaseux angl. slimy limonaux ne serait ainsi qu'un synonyme du mot thick trouble, bourbeux qui entre dans la composition de A-tac-s.

Était-ce la une simple allusion au sol boueux que foulaient les habitants de Limoux, ou plutôt, n'était-ce pas une déclaration positive du nom de la rivière d'Atax à cet endroit de son parcours? En remontant vers la source de l'Atax le mème terme de baxo ou baix se présente encore à St. Marlin-Lys connu aussi sous le nom de St. Martin de Baissac. La présence de la préposition de devant Baissac est destinée à rappeler, sans doute, ses anciennes attaches avec la ville de Limoux.

La terminaison ac de Baiss-ac, est commune dans les noms de lieux du midi et de la Gaule En la traduisant par l'anglais Wick village lat. vicus bourg gr. otihos maison anciennement Foihos) on est conduit à interpréter Baiss-ac par bourg de baix ou d'Atax.

Le texte suivant de la chronique d'Eusèbe reproduit par N. Fonds-Lamothe dans son étude sur l'antiquité de la ville de Limoux (2), confirme cette traduction P.T. Varro, vico atace in provincia Narbonensi nascitur C'est particulièrement intéressant de constater l'accord qui existe entre l'appellation

_________

1. Mémoires de la soc. des arts et des sciences de Carcassonne. T.I p 117

2. Op. Cit p 114.

- 8 -

de Baiss-ac (bourg d'Atax), conservée dans la haute vallée de l'aude, et l'affirmation de la chronique d'Eusèbe Varro, vico atace...nascitur (1).

D'apres un acte de 1069 donnant la confrontation du territoire dépendant du château de Dournes, l'Atax dans cette partie de la vallée portait le nom d'Alda, flumen Aldae (2). Ce n'est plus le fleuve limoneux; ses eaux présentent un caractère tout different. J'avais pensé, d'abord que les aubries (angl Alder aune) qui bordent ses rives constituaient un signe indicateur du sens que devait renfermer le nom d'Alda. C'était là, je crois, une indice trompeur. Le mot Atax, résumant l'appréciation de nos ancêtres sur la nature des eaux de cette rivière a son embouchure, il semble que celui d'Alda, doit, de son côté, déterminer leur qualité dans la région montagneuse. Il est aisé de remarquer qu'en avril de quillan, le sol est presque entièrement déboisé. Par un effet de ce déboisement général, les ruisseaux, dans les temps pluvieux, fournissent à la rivière des eaux fortement chargées d'éléments vaseux. Il en est tout autrement en amont de quillan. Les montagnes y sont couvertes de magnifiques forets de sapins et les petits cours d'eau entraînent moins de substances terreuses. Aussi la différence entre les eaux de l'Atax

_________

1. L'auteur de la chronique d'Eusèbe a-t-il écrit par erreur Vico atace au lieu de Vico alacino? S'il fallait lire vico atacino ce serait un bourg indéterminé de la région de l'Atax qui aurait donné le jour a Varron.

2. Louis Fedié. Le compte de Razès. Château de Dournes.

- 9 -

et celles de l'Alda est elle fort sensible. Les eaux de l'Alda sont vives d'une grande limpidité et d'une belle transparence. On a d'ailleurs, une preuve incontestable de leurs qualités dans la préesence de la truite qui constitue le poisson prédominant dans les cours d'eau de cette région montagneuse. La truite ne vivant que dand les eaux saines et limpides, il faut en inférieur que celles de l'Alda - sont claires et salubres, telles que peuvent être des eaux coulant sur un sol gazonné et traversant de profondes forêts de sapins. A cet ordre d'idées correspond l'aglais healthy "soin, salubre" (Alda),(1) qui forme l'antithèse d'Atax.

C'est donc une double denomination que cette rivière a simultanément portée. Toutefois, l'appelation d'Alda aude, a fini par prevaloir sur celle d'Atax, transmise par les géographes grecs.

On peut se demander par quel étrange accident les racines saxonnes de l'anglais traduisent les deux appelations synonymes de NED hena et de Narbôn et présentent un sens, qui non seulement ne parait pas deraisonnable, mais qui est en rapport parfait avec la position de la ville sur  les bords du lac Rubresus et la profession probable de ses habitants.

 _________

(1) L'aspirée "H" de Healthy est tombée comme celles des mots latin comme Olus (legume), anser (oie) qui existaient d'abord sous la forme de Holus, Hanser.

- 10 -

La raison secrète de ces rencontres est indiquée par ces paroles de  Bacite: Gothinos gallica lingua coarguit non esse Germanos(1). Les Gothins parlaient le Gaulois, et Bacite en infère qu'ils n'étaient point Germains. Le grand historien affirmait-il, par ces mêmes termes, que le langage des Germains était radicalement   différent de celui des Gothins et des Gaulois? Il semble que ce serait là une exagération qui ne pouvait exister dans sa pensée. Il avait clairement remarqué entre les deux langages une différence telle qu'elle suffisait à distinguer les Gothins des Germains, et c'est là, probablement, l'unique sentiment qu'il a traduit par ces paroles Gothinos gallica ligua coarguit non esse Germanos.

Pour donner à notre interprétation des paroles de Bacite plus de clarté, opérons un simple changement dans les noms de peuples cités par l'illustre écrivain et disons le langage anglais que parlent les américains des états-unis prouve qu'ils ne sont pas Allemands. Il est évident  ou  on parlant ainsi, nous établissons une différance radicale entre les Américains et les Allemands, il n'est pas assurément, démontré par là que l'anglais et l'allemand ne sont pas deux langues appartenant à une même tige, dite germanique.

De même en écrivant le langage gaulois que parlent les gothins prouve qu'ils ne sont pas Germains. Bacite

_________

1. Tac. De Mor. Ger. 43

 

- 11 -

Constate une différance de nationalité entre les Gothins et les Germains, mais il démontre par que le langage gothique et le langage germanique ne sont pas deux branches d'une même famille dont la souche est inconnue.

On comprend dès lors par quel appui sache les racines saxonnes de l'anglais peuvent traduire des termes topographiques de notre Gaule, puisque le parler gaulois appartient aussi bien que les racines saxonnes de l'anglais, à la famille connue et acceptée sous le nom germanique. 

Il est facile de mettre à l'épreuve la valeur de cette conclusion, en essayant de traduire par les racines saxonnes de l'anglais des termes que les auteurs grecs ou les auteurs latins nous disent être  gaulois. Roget de Belloguet les a réunis dans son glossaire gaulois et c'est à ce glossaire que je les emprunte.

1. Bovinus ou Bovinnus char armé de faux des Bretons Ra. sax de l'angl: cow effrayer - wain chariot, voiture - cow-wain effrayant chariot ou chariot d'effroi (construction grammaticale: Règle syntaxique de l'adjectif ou du genatif saxon)

- 12 -

Kymmrique, Kywain, charroyer, particulièrement  les recoltes, dit Gibson; gwain, transpor, voiture(1). En angl on traduirait Kywain par cow vache - wain chariotc'est-à-dire, une charrette à vaches. Le Kym. gwain, voiture est le mème mot que l'angl. wain avec le changement ordinaire de V et de W en gw.(2)

2. Arepennis ou Arapennis, mesuré agraire, demi arpent romain. Rac: sax de l'angl; ear cultiver, labourer - open diviser ear-open division de culture (règle syntax. du génitif saxon: le verbe open diviser se trouve aussi dans le nom d'Apenninus, chaines de montagnes qui divise l'Italie en deux versants dans toute sa longueur.

Kym. Aru, labourer - Penn tète qui signifie aussi, fin, extrèmité (3).

Le Kymmrique donne donc le sens du fin de labour Aru-penn, et non celui de division de la culture, division qui est l'éssence des mesures agraires.

3. Beva, vache des Alpes, petite, mais excellente laitière. Rac. sax de l'angl. cow vache.

Kym. Bu, vache Armoricain Bù, vache. 4

_________

1. Roget de Belloguet. Glossaire gaulois No. 15.

2. D'Arbois de Jubainville. Études grammaticales sur les langues celtiques. Origines des voyelles et des consonnes du breton moderne de France. 18

3. Gloss. gaul. No. 10 - 4 Op Cit. No. 13

- 13 -

4. Alauda nom de l'alouette huppée ou cochevis. Rac. sax de l'angl; aloud (alaoude haute, à haute voix; - loud,bruyant, haut. - C'est sans doute, une allusion au chant bruyant que cet oiseau fait entendre en s'élevant perpendiculairement dans les airs. En languedoc, l'alouette porte le nom  de laouzeto (d devient Z).

En Kym. Nedydd, Uchedydd,  noms qui indiquent simplement l'idée de vol, de vol élevé, en Cornique, Ewidit (1).

5. Benna, sorte de voiture d'ou combenonnes, ceux qui s'y trouvaient ensemble.

Rac. sax. de l'angl. wain (ouenne) voiture; chariot le W est devenue B comme dand le languedocien.

     Kym. Ben ou Men, chariot (2)

6. Essedum al esseda, sorte de char gaulois destiné aux reines et aux princes captifs.

  Rac. sax .de l'angl; high haut, élevé -height élévation, - seat siège, - high-seat siège élevé = height-seat siège à élévation. (Règle syntax de l'adjectif ou du genitif saxon).

   Kym. asseta, s'asseoir...Cornique, esedhe (3).

_________

1. Glossaire gaulois No: 17

2. Op. cit No: 48

3. Op. cit No: 75

- 14 -

7. Sygunnai peuple riverain du Danube et dont le nom signifiait Marchands dans la langue des Liguriens supérieurs qui habitaient au-dessus de Marseille....

Je n'ai point trouvé dans nos idiomes celtiques de terme analogue à Sygunnai qui se rapproche de l'idée de Marchand. Rien non plus dans le Basque (1).

Rac. sax. de l'angl. seck/sike chercher, - win (ouinne) gagner; seck-win chercher le gain. (Règle syntax.: verbe et régime).Le terme win est le mème qui entre dans la composition de Ned-hena et de Nar-bon.

Il est peut-étre utile d'observer que le nom patronymique de segonne est assez répandue dans le départment de l'Aude.

8. Ouertragoi, espèce de chiens celtes ainsi nommées de leur vitesse à la course - lat. vertragus.

Rac.sax. de l'angl.; worth (oueurthe) excellement, suivre à la piste (Règle syntax; adverbe et verbe ou adjectif et substantif).

   Ver, (grand?) particule intensitive; vil. Craig (Zeuss), pied, trace; K. pl. Cract  Craget, Z)(2).

_________

1. Glossaire gaulois No: 80.

2. Op. cit. No:105

 

- 15 -

9. Bircius, ou Bericius dans Caton, vent tres violent de la gaule, ainsi nomme peut-étre d'après les tourbillons qu'il forme; particulier a la gaule Narbonnaise (Plin. II 46); Bircio, vent qui souffle entre le nord et l'occident (Gloss. d'Isid.). Il a conservé dans le bas Languedoc le nom  de Cerce et de Cers. -Le mot gaulois peut comporter deux idées différentes; d'abord du Kym, Kyrch, irruption, attaque; Kyrchu, assailler.... Arm. Kerchout chercher vivement: - Puis celle de tourbillon; K. Kylch, cercle.... Irlandais Kerkenn, cycle, cercle(1).

   Rac. sax. de l'angl.; shower (shaoueur) faire pleuvoir - shove (sheuve) pousser avec force; shower-shove pousser avec force à faire pleuvoir. (Règle syntax du genitif saxon).

La verbe de cette action du vent de cers est incontestable dans le Languedoc.

Il y a, dans cette interprétation une difficulté. Quelles sont, en effet, les consonnes latines représentées par les chuintantes anglaises ch et sh? Si à défaut de lois bien établies et de principes assurés, il est permis de s'en rapporter au simple rapprochement de certains mots latines et anglais, on peut voir les

_________

1. Gloss. gaul No: 45

- 16 -

Consonnes latines g, c et le groupe sc correspondre aux chuintantes anglaises ch et sh dans les éxpressions qui suivent:

Latin ligo attacher;       Angl. leash lien, attache;

------ curtus raccourci; -----  short court;

------ docco enseigner; -----  teach enseigner;

------ cerasum cerise;   -----  cherry cerise;

------ gena joue;       -----   chin mentoncheck joue;

------ gelu gelée;        -----   chill et cold froid;

------ fagus hêtre;         -----  beech hêtre;

------ piscis poisson;    -----  fish poisson;

------ discus plat;          -----   dish plat;

les consonnes latines g et c représenteraient donc le ch et le sh anglais et il ne serait pas surprenant, d'après ces exemples, que les chuintantes de shower et de shove traduisissent exactement les deux c du mot cir-cius transmis par les latines.

10. Acum eau, dans mauzacum - Ach. eau (Ow. Pughe) arm. Agen, source; Irl. aigen, la mer (1)

   Rac. sax. de l'angl.: wet eau 2, - wash baigner, marais.

_________

1. Glossaire gaulois No: 240

2. Dans le mot wet t est remplacé par ,c: grammaire comparée: Bopp No: 13, 14

- 17 -

11. Germani, les Germains.

C'est un nom nouveau, dit Tacite, donné aux premiers qui ont franchi le Rhin et ont dépossédé les Gaulois. (Ne'de?) l'effroi inspiré par les vainqueurs, ce nom adopté successivement par les tribus s'est étendu à la nation entière (1).

Le terme essentiel renfermé dans Germani doit traduire probablement le mot latin metus effroi, crainte employé par Tacite a victore ob metum. Répondant à la pensée de Tacite les racines saxonnes de l'anglais présentent le verbe scare (skere effrayer, terrifier, épouvanter. La chute de la sifflante initiale de s-care serait peut-étre, due à la transmission latine. Le mot many le peuple peut compléter le nom des Germains, et l'expression entière scare-many signifierait le peuple effrayant, le peuple de terreur.

_________

1. Germania vocabulum recens et nuper additum; quoniam qui primi Rhenum transgressi Gallos expulerunt Germani vocati sunt. Ha nationis nomen non gentis evaluisse paulatum ut omnes primum a victore ob metum, max a se ipsis invento nomine Germani vocati sunt  (Tac. Germ. 2)

- 18 -

Zeuss.... après avoir attribué à ce terme (Germani) la signification d'habitants des forets montagneuses a, par la suite, adopté une autre étymologie qu'il dit tout simple celle de voisins: K. Gar, Ger, Kl. Gar, jadis Gair, près, tout contre.

J. Grimm et Lio en ont produit chacun de leur côté une nouvelle qui se rattache du moins à un fait caractéristique signalé par Tacitele Barritus ou cri de guerre terrifiant des Germains, lancé du creux des boucliers et si propre à frapper l'imagination des vaincres; cri tout particulier dont quelques troupes romaines adoptèrent l'usage dans la suite.

K. Ger. Garm, cri, clameur: Germain, crier souvent: Garmiaw, pousser un cri. (1)

12. Gothini - Le nom des Gothins n'était pas déplacé au milieu des dénominations gualoises puisqu'ils parlaient le langage gaulois je crois pouvoir et devoir tenter son interprétation.

  Rac. sax. de l'angl.: Get (guette) pret. got remporter la victoire - win gagner get-win

_________

style="">1. Gloss. gaul. No: 429

- 19 -

gain de la victoire (Règle syntax du genitif saxon). Le W de win dans Gothini, est reproduit sous la forme de l'aspirée H comme dans Ned-hena (Narbonne).

Cette appellation parait bien en rapport avec l'esprit guerrier de ce peuple. Elle rappelle la fière devise renfermée dans le nom des Celtes (rac. sax. de l'angl. Quell vaincre) et qui était si propre à exciter dans leurs coeurs l'indomptable courage qu'ils ont déployé sur tous les champs de bataille.

Je pourrais citer un nombre plus considérable de termes gaulois expliqués parles racines saxonnes de l'anglais, mais les douze mots sur lesquels porte l'épreuve de la traduction me paraissent un nombre suffisant pour déterminer la valeur de la conclusion que j'ai déduite des paroles de Tacite Gothinos gallica ligna coarguit non esse Germanos et pour mettre au jour la force secrète qui permet ainsi de retrouver dans Nedhena et Narbon l'expression raisonnable de l'ancienne profession des habitants de cette ville celtique.